本站小編為你精心準備了創造性叛逆的兒童文學論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《獅子、女巫和魔衣柜》是英國著名作家、文學家C.S.路易斯的奇幻巨著“納尼亞傳奇”的第一部,書中充滿了奇幻與迷人的想象。本文從文學翻譯中譯者的“創造性叛逆”這一角度,選取馬愛農的中文譯本,分析創造性叛逆在《獅子、女巫和魔衣柜》中的體現。
1個性化翻譯
就兒童文學作品的語言特點而言,兒童文學語言往往非常形象,因為兒童在閱讀時更注重直觀的感受,對諸如顏色、聲音、形態等的描述很感興趣,所以兒童作品中多使用疊詞和擬聲詞。這些有節奏有韻律的詞語,讀來朗朗上口,更能吸引小讀者。《獅子、女巫和魔衣柜》通篇運用了大量的擬聲詞,譯文中疊詞和擬聲詞的使用也是不勝枚舉,這些詞語的頻繁出現,既增添了譯作語言的趣味性,又便于小讀者的理解,在例1中,“stung”和“warm”均被譯成了中文的疊詞“火辣辣”和“熱乎乎”;例2和例3的原文中并沒有擬聲詞,但在譯文中,譯者增加了擬聲詞“蹭地”“撲通”,既體現了兒童的情感和語氣,又使表達的意象更加確切,體現了“個性化的翻譯”。在女巫對埃德蒙舉起魔杖時,埃德蒙知道有可怕的事情要發生,他想動卻動彈不得。為了準確再現原文所表達的情境,譯者采用了歸化法,將“gavehimselfupforlost”譯為典型的漢語表達方式“眼睛一閉聽天由命”,譯文接近本土文化,符合中國人的閱讀習慣,也便于兒童的理解和接受。
2有意識的誤譯
露西通過一個舊衣柜進入了納尼亞王國,在這里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告訴半羊人自己是從客房的衣柜里進入納尼亞的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人聽后責備自己沒有學好地理,所以不知道她的國家名,在他看來“客房”是一個國度,而“衣柜”是那個國度里的一座城,于是有了上面他們的對話。原文中出現的“wardrobe”和“wardrobe”,“spareroom”和“SpareOom”音相近,但指代的意義完全不同,原文的文字游戲在翻譯的時候如果不加以變通,譯文的讀者就不能體會到其趣味性。在這里譯者獨出心裁地分別用“客芳”和“衣桂”兩個漢語近音字來翻譯,代替“客房”和“衣柜”,傳達出了原文半羊人因誤解露西的回答而產生的滑稽之感,使譯文也充滿趣味,引人發笑。巨人奉獅王阿斯蘭之命要砸開女巫城堡的大門,原文中巨人是個憨厚好脾氣的角色,他不聰明,說英語也是語法不通。如果譯文不做稍微的變通,把“Comesofbeingoutofcondition”譯為“身體不適或健康狀況不佳”,那么譯文的讀者可能會不解:“怎么會突然身體不適?”然而譯者自由發揮,把巨人有語法錯誤的英語“BlowedifIain’tinamucksweat”和“Comesofbeingoutofcondition”誤譯為“見鬼,出了一身的汗”和“缺乏鍛煉了”,這樣一種創造性誤譯既表現了巨人憨厚可愛的一面,也使得譯文更利于小讀者的接受和理解。
3增譯減譯這兩例都體現了增譯法的運用
為了表明衣柜的后壁什么也沒有,不可能通向納尼亞,例7譯文增加“木頭”一詞,更明晰地表達了原文的意思。例8中譯者運用擬人的修辭手法,把“themoonhadcomeout”譯為“月亮露出了面龐”,使譯語更加生動形象,富有感染力。例9:Edmund,whowasbecominganastierpersoneveryminute,thoughtthathehadscoredagreatsuccess…(Lewis,2014:48)譯文:埃德蒙還在繼續使壞,認為自己取得了輝煌的勝利……(馬愛農,2014:33)這里作者想要表達的不是埃德蒙已經壞透了,而是他不依不饒,一直想要露西難堪。譯者“刪繁就簡”,用“使壞”來表明埃德蒙耍惡作劇,既再現了作者想要表達的語意,簡單的用詞也符合孩子的閱讀習慣。
4結語
譯者是翻譯活動的主體,其翻譯活動貫穿了翻譯過程的始終。本文以《獅子、女巫和魔衣柜》的中譯本為例,分析創造性叛逆在文學翻譯,尤其是兒童文學翻譯中的不可或缺性。創造性叛逆是文學翻譯的一種策略,理解與翻譯的創造性不等于無視原文的存在而肆意的發揮。譯者必須在透徹理解原文的基礎上進行合理程度的“叛逆”,從而實現再創造。翻譯最基本的定義就是用一種語言傳達另一種語言所表達的信息,它必定離不開原文。翻譯兒童文學,譯作要簡單、易于理解,要規范又生動具體。同時,兒童語言富于節奏性與韻律性,這種聲音層面的特點更要求譯者合理發揮創造性,再現原作的音樂性和韻律美。翻譯兒童文學作品,要考慮原作的語言特點,要盡力保持原作的風格和童趣,繼而傳達出原文的思想內容和意境,所以“創造性的叛逆”在翻譯兒童文學作品中不可或缺。
作者:蔡演單位:黃岡師范學院外國語學院