美章網 資料文庫 法律文本的法律文化論文范文

    法律文本的法律文化論文范文

    本站小編為你精心準備了法律文本的法律文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    法律文本的法律文化論文

    一、研究范疇

    近一個世紀,法律實踐活動經眾多比較法學者的不斷研究,曾分為多種研究范疇,這些研究成果對比較法律文化研究及法律文本翻譯無疑是大有裨益的。以“法統”為標準,對世界范圍的人類法律實踐活動進行時間和地域差異性的科學分類,可分為東方型法律文化和西方型法律文化兩大類型。東方型法律文化重視在社會整體利益背景下個人形象的塑造,是以社會整體利益為目標,個人為集體縮影的法律文化體系,藉此可見集體與個人的關系賦有一定的政治色彩。東方型法律文化作為一種支配民族區域法律實踐活動的價值基礎,對國家發展,宗法社會安寧有著重要的現實意義。西方型法律文化則注重個人權利多于社會整體利益,并以維護個人政治、經濟方面上的一系列權利為制定法律的價值。以“法體”為標準,可將世界范圍的法律實踐活動分為成文法型法律文化、判例法型法律文化、混合法型法律文化三大類型。成文法型法律主要是由專門立法機關制定的文字形式的法典、法律、法規等來體現,并將法律行為、實施程序及性質進行了詳細規定。成文法律不適宜于現實生活,“大陸法系”屬于此類。判例法型法律是以民族正義精神或習慣為表現形式,具體體現為法院對一系列案件做出判例,法官借由以往判例中某種抽象的法律原則來協調現實案例中的正義精神及道德的不和諧,“英國法系”屬于此類。混合法型法律是判例制度和成文法以某種方式的結合,在具體案例應用中,既可避免成文法不能隨機應變的缺陷,又能避免判例法無序的不足。在判例法逐步抽象的過程中,成文法典汲取其可見成果,并形成新的法條,在國家法律尚未涉及的領域中有現實作用。

    二、法律文本的語言特征及功能對等翻譯

    (一)法律文本的特征法律文本是法律內容的載體,具有一定的法律效力。法律文本翻譯一直是翻譯界一個重要的研究方向,法律文本的嚴肅性需翻譯達到法律效應上的對等,因此其翻譯的嚴謹性不容小覷。法律文本因其自身的專業性特點以及法律句式的嚴謹規范性,實屬一種特殊文本。為了使法律概念表達精確,法律詞匯多采用英語古舊詞匯,且表現形式復雜。因此使得法律文本翻譯極為艱澀枯燥,對于譯者而言難度較高,在翻譯過程中,譯者不僅要統攬全局,亦要把握原文的法律功能及源語法律條文細節,并依據功能對等理論進行翻譯,實現源語信息的功能對等轉換。

    (二)法律文本的功能對等翻譯在法律文本翻譯實踐活動中,功能對等理論對其有現實的指導意義。實現法律功能對等性,即源語與譯文在法律上效果及作用的對等,是法律文本翻譯的長期目標。如此正好印證了奈達的“功能對等翻譯”理論,奈達曾提出,譯文接受者與譯文信息之間的關系,應與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同。不同國家區域之間本就存在法律文化的差異性,從比較法律文化學的角度來看,之所以能夠比較、分析不同法律文化中的專業術語及概念意識,在于人們從中可以找到相互間的“功能對應物”(functionalequivalents)[2]。這給法律翻譯帶來了啟示,翻譯者需在法律領域與其他國家區域有更多的接觸和互動,不僅要有扎實的語言功底,而且還有必要涉足比較法律文化學,以求在更廣闊的背景上把握法律翻譯內容。

    三、比較法律文化視角下法律文本的對等翻譯

    (一)中西法律文化的對應及其翻譯從比較法律文化學的角度,不同國家區域的法律文化各有差異,法律文本相互間的“功能對等物”是不同法律文化之間交流的媒介。就中西傳統法律文化的對應關系而言,結合法律翻譯,可分為“重疊對應”、“間接對應”和“零對應”三種對應關系[3]。在中西法律文化中,所謂的“功能對應物”有呈現交叉的現象,即“重疊對應”。如法律中的“人權”(humanrights)概念,之前詞匯的意義為道德權利和自然權利,通過與世界法律文化的長期交流,而后形成人權獨立的概念[4]。對人權概念的跨文化理解,需將其語境擴展到“人治”和“法治”的外延上。雖然傳統中國社會并未實現過真正的法治,但法律存在于傳統中國的道德體系之中。“人治”這一概念,所主張的是君主個人的賢明治理,屬“為政在人”這一思想范疇。在法律翻譯中,跨文化法律翻譯作用在于“理念援助”,可在不同文化語境中,將“人權”這一概念做相關的一系列翻譯,如freedomoftheperson(人身自由),rightofpersonality(人格尊嚴權),personalright(人格權),rightofpersonalliberties(人身自由權),personallibertieslaw(人身自由法)等。再者是“間接對應”,中國傳統文化中的“法制”文化與西方法制文化存在很大的差異,自漢代獨尊儒術后,法制文化更是欠缺,因此中國文化與西方法學中基本概念的“對應物”不易尋見。在古代中國人的觀念里,刑即法,法即律。在西方,“法”更強調的是權力和規律,中文“法”則側重于制裁和懲罰。因此,中西傳統法律文化雖有差異,實則是側重點不同。最后是“零對應”,中西法律文化內涵的不同,導致文化意識的缺項。如西方法學各個派別所提出的“民主”、“自由”、“人權”、“社會契約”、“自然理性”等,已成為現代法律制度的常用語[5]。而中國,法律制度主要源于政治,權力制衡概念空缺,如parityofpowerandresponsibility(權責平衡),systemofseparationofpowersintolegislative,executiveandjudicialdivisions(三權分立),judicialindependence(司法獨立),separationofpowersandfunctions(全能分立)等,這些用語常引起功能對等翻譯的困難。當然,在中國法律文化中,如“禮”“仁政”觀念,社會主義司法原則等在西方法律文化中也屬于“零對應”。

    (二)法律文化融合趨勢下的法律文本對等翻譯從歷史上看,不同法律文化總體趨于相互靠攏。中國法律文化的發展深受西方法律文化影響,自1980年代以來,中國在制定民事訴訟法、涉外法等方面借鑒了國外商品經濟的相關法律。在道德法律化趨勢中,中國逐漸將社會道德行為納入法律懲罰中,如《憲法》第14條:“國家厲行節約,反對浪費。”因此法律翻譯應持有橫向和縱向比較,如關于“beneficialinterest”的翻譯,內地譯為“可享受的利益”,而香港譯為“實益權益”。隨著法律概念的引進和法律實踐的發展,有些似是而非,淺嘗輒止的法律翻譯也在逐步改進。隨著我國綜合國力的增強,中文法律地位日益提升,這就對法律翻譯者提出了更高的要求,不僅要實現源語信息的對等性,而且還要主動創造高質量的中國法律語言,如onecountrytwosystems(一國兩制)。在國際法律文化的溝通上,為了規范法律術語、概念表述等,翻譯者應通過與世界其他國家法系的英語術語進行參照、對比,提高自身的專業化法律翻譯水平。法律文本翻譯與比較法律文化學有著緊密的內在聯系,隨著時代的發展,不同國家區域的法律文化趨于融合,在這一趨勢下法律翻譯者更應注重翻譯的規范性、準確性和通俗性,以促進不同法律文化之間的交流。

    作者:黃敏單位:湖南人文科技學院外語系

    主站蜘蛛池模板: 韩国精品一区二区三区无码视频| 97se色综合一区二区二区| 人妻无码久久一区二区三区免费 | 国产亚洲福利一区二区免费看| 香蕉久久av一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 免费一区二区无码东京热| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产91精品一区二区麻豆网站 | 国产精品主播一区二区| 亚洲高清成人一区二区三区| 国产一区二区精品久久凹凸| 国产免费一区二区三区不卡| 无码人妻一区二区三区在线水卜樱| 日本大香伊一区二区三区| 中文字幕无码一区二区免费| 香蕉视频一区二区| 亚洲一区二区三区日本久久九| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 国产自产对白一区| 亚洲A∨精品一区二区三区| 一区二区三区观看免费中文视频在线播放| 国产香蕉一区二区精品视频| 国产综合视频在线观看一区| 中日av乱码一区二区三区乱码| 成人久久精品一区二区三区| 色久综合网精品一区二区| 精品国产免费观看一区| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 欧美成人aaa片一区国产精品| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 国产精品视频免费一区二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲av色香蕉一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区毛片| 亚洲一区二区三区91| 精品国产一区二区三区久久影院 | 国产成人av一区二区三区不卡| 国产激情精品一区二区三区| 无码少妇一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线观 |