本站小編為你精心準備了詞語內在語義參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
詞語是學習語言與語言交際的最基本要素之一,準確把握詞義是運用語言工具的基礎。在英語教學過程中,常常有學生提到這樣的問題:一個常用的單詞,釋義繁多;在一本字典里,同一個詞的詞條有十幾、二十條,令人眼花繚亂、無所適從。這個問題涉及到兩個原因:一是詞的內在語義(connotation),二是不同語言(這里指英漢兩種語言)詞語之間的對應關系(equivalency)。弄清楚內在語義與詞語之間的對應關系,將大大有助于英語詞語的活學活用,提高英語教學水平。
一、詞的內在含義
許多詞語(無論是英語、中文還是其它語言)在不同的句子里,在不同的語境下,有多種意識,這就是詞語的多義性。詞的多義性(polysemy)主要是由于詞語本身體包含內在語義(connotation)和表層語義(surfaceSemanteme)兩個層次。內在語義是一種潛在的概念,是詞源所固有的成分,是詞根、詞綴的原義;表層語義則是內在語義在千變萬化的情況中衍化出來的具體形式。因此,內在語義決定詞語的本質,而表層語義決定的是詞語在具體情況下的具體解釋。
這里,我們試舉Subject一詞作為例子來觀察詞語兩個層次之間的關系。Subject一詞,在上海譯文出版·社出版的(英漢大詞典》中,共有17個詞條,這是一個典型的多義詞。觀察一個詞的內在語義,重要的是考察其詞源及詞根、詞綴,Subject是由中古法語中的subjacere融人中古英語的,它來源于拉丁語中的subjeetus。在拉丁語中詞綴sub=under,詞根ject=thority,由此可見,Subject意為throw…under(authority)即把…置于(權威)之下。這就是subject一詞的內在語義。以此內在語義為本,它所衍生出來的表層語義非常的豐富。
1、作為動詞
a)AncientRomesubjectmosetoofEuropetoherrule.古羅馬征服了大半個歐洲。這個句子中,意為“征服,使隸屬”,英語解釋為“get…undercontrol”,其內在語義仍然是“throw…undercontrol”即置于(古羅馬權威)之下。
b)Thelocationoftheislandinthemiddleoftheoceansubjectsittofrequenthurricanes.該島地處海洋中心,因而常里到咫風的襲擊。Subject…to可以釋為“使…經受”,即“expose…to”,但本義仍是“thows…under’’,置…于(咫風的權威)之下。
c)Theplanwillbesubjectedtoapproval.該計劃將呈請批準。(“besobmittedto”,置于上級權威的審核之下)
d)Ourexportsinthislinearesubjectedtotariftrateof50%inCanada.我們的此類商品在加拿大應證的關稅率為50%。(“beimposed”置于征稅條例的管制之下)
2、作為形容詞
a)Weareallsubjecttothelawsofnature.我們都要受自然規律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下)
b)Hewassubjecttoridieuleinhislife-time.他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下)
c)Oncethecargoisunloaded,itwillbesubjecttotheusualcustonsprocedures.貨物一經卸下,遨生晝辦理例行的海關手續。(置于海關條例管制之下)
d)Ourplansmaychangesubjecttheweather.我們的計劃可取決于天氣情況而改變。(置于天氣情況的權威之下)
3、作為名詞
a)Whatbookshaveyoureadonthissubject?關于這一題材你看過哪些書?(某事被置于眾議之下)
b)Ienjoymathsandthatwasmybestsubject.我喜歡數學,那也是我成績最好的蘭科(須將時間精力置于其中)。
c)Rabbitsandmieeareoftensubjectformediealexperiments.免和鼠常被用作醫學實驗的3生象。(置于某動作之下)
d)HeisaBritishsubject.他是英國國民。(置于君主或國家統治之下)
e)What’sthesubjectofthesentenee?這句語的主語是什么?(將其它成份置于從屬地位)
從上面的分析可見,Subject一詞從詞性到釋義變化多端,但是內在語義卻萬變不離其宗,就是“throw……under”。
此外,由ject=tothrow,還可以變換詞綴,衍生同根詞。如:
Abject=away+throw被拋棄的
Conjecture+together+throw推想,估計
Dejected=downl+throw扔下
eject=tout+throw逐出,排斥
interject=between+throw插人
project=forward+throw投射
reject=back+throw拒絕
traject=across+throw軌跡從對reject一詞的考察可以看出,盡管詞語的表層語義千變萬化,但是萬變不離其宗,其本質仍然是內在語義在起作用。學習英語如果能有意識對類似subject這種有著深刻內涵、表層語義繁多、活用難度較大的詞語進行構詞分析,探索詞源,掌握詞根詞綴的原意,弄清內在語義和表層語義的內在聯系,通過詞綴的組合,拓展表層語義的外延,就不會對繁多的釋義感到不知所措,同時能夠提高詞語掌握的深度和廣度,在遣詞造句、提高英語交際、修辭能力等方面上升到一個新的層次。
二、英漢語義的對應關系
中國的學生在學習英語時常常會認為,英文單詞和中文釋義是一一對應的。比如,說到Crab就想到“螃蟹”,說到introduee就想到“介紹”,說到teaeher就想到“老師”。事實上這種認識是十分片面的。也正是因為如此,當這些詞匯落實到句子或段落時,在口頭上、書面上甚至在思維上常常會出現所謂“中國式的英語”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。
無論學習哪一種語言,在遣詞造句上必然會遇到外語與母語之間的對應關系。在英語與中文的對應關系上有三種情況:完全對應、部分對應、缺乏對應。
1、完全對應
這一部分最容易理解。例如,crab對應“螃蟹”,ant對應“螞蟻”,PlasticS對應“塑料”……這二者之間就象兩個完全相合的圓,在同一個平面上完全相互對應。因此,這些詞匯在實際運用中一般不會出現差錯。但事實上,這樣的對應相對較少。
2、部分對應
一個概念在兩種語言中只有一部分是交集,而更多的部分卻互不搭界。這樣的情況可能是最多的。但是卻往往沒有引起學習者足夠的注意。這里我們試舉“introduce”和“介紹”一例來進行剖析。例如:Letmeintroducemyself:MynameisBill.(請讓我自我立里:我的名字叫比爾。)
“介紹”可以是“從中溝通,使雙方相識”的意思,“introduce”也有.“causetobeacquainted”的意,在這一局部概念上,二者之間的內涵互相吻合。可問題是中文的“介紹”是否完全等同于英語中的呢?,
讓我們再來看看以下的例子。
李教授向他的學生們介紹了一個新書。
這里的“介紹”并非一般定義上的“從中溝通,使雙方相識”,而是具體化的“suggestfavorably”或“PresentasworthyofaccePtance”因此,能反映此確切內涵的應是“recommend”。此句應譯為:Prof.Li.recommededanewbooktohisstudents.又如“市、縣官員向他介紹了他們的機構對塌方事件進行聯合調查的情況。
此句中“介紹”的內涵是“togivedetailedinformationto”因此確切的用詞應為“brief’’全句應譯為:Hewasbriefedbycityandcountyoffieialsontheprogressofthejointinvestigationbytheirageneiesintothecave一in.再如,該退休教師向新教師介紹了他的教學經驗。
此句中“介紹”也不是“從中溝通,使雙方相識”,而是“conveytoanotherorhanddowntoanotherwhoisyoungerorcomeslater”,反映這一概念的應是“passon”,全句應為:TheretiredteaeherpassedonhisteachingexPeriencetothenewconers.反過來看introduce,在以下所舉的例子當中,都不適合用“介紹”來解釋:
TobaccowasintroducedintoEuropefromAllleriea.煙草是由美洲傳人歐洲的。
EleetronictechnologyhasalsobeenintroducedintotraditionalChinesemedieine.中醫也采用了電子技術。
Relativepronounsintroduceadjeetiveclauses.關系代詞引出定語從句。
Heisapttointroducenewidessintothebusiness.他敏于在企業中引進新的思維。
Dressingdesignersintroducenewfrshionseachyear.服裝設計師每年都推出新的款式。
Thedoctorintroducedalongtubeintothesickman’sthroatsohecouldbreathe.醫生在病人的唯頭插人一根長導管使他能呼吸。
由上述例子可以說明,英漢兩種語言之間,有些詞的語義雖然有部分的對應,但是,從整體上看并不存在概念的完全等同。
3、缺乏對應
由于民族特點、文化背景、思維方式等各方面的差異,不同語言的詞匯之間都存在著不對應的情況。例如:中國學生叫“王老師”、“李老師”,有人就會想當然地用英語稱為“TeacherWang”“TeadcherLi”,事實上“老師”作為一種禮貌的稱謂,在英語中是沒有對應詞的(teacher是和作為職業的“教師”相對應的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相稱,如果是對教授也可冠以“Professor又如,“事后諸葛亮,英語是“hindsight”,而美國人常說“Mondaymornigquarterbaek”“諸葛亮”在這里役有對應詞。
除了上面的某些具體的人或事沒有對應詞外,某些抽象的概念也沒有對應詞。在<傅雷家書》中提到漢語“感慨”一詞,這個詞的內涵太寬,概括性太強,它反應的是“中國人特殊的一種心理狀態”(傅雷語),沒有一個英語詞語可以準確地對應,這個詞竟將這位翻譯界的泰斗也難住了。
綜上所述,由于英漢語之間存在著完全對應、部分對應、缺乏對應三種關系,因此研究部分對應和缺乏對應的情況就顯得猶為重要。在學習英語過程中,要防止過分強化英漢的以應關系,死記硬背漢語釋義,以致于鑄成一條等義的鎖鏈,束縛了自己,僵化了語言。應該明辨兩種語言的差異,有意識的擺脫母語對外語學習的“干擾”,培養英語語感,發展英語思維,只有這樣才能學到地道的英語。