本站小編為你精心準備了非遺藝術專業在跨文化交際中的口譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
隨著高校非遺藝術專業的迅速發展,在跨文化交際的口譯過程中也遇到了一系列的問題。在釋意理論的指導下,譯員發揮自己的主體性意識,研究分析相對應的口譯策略,為高校非遺藝術專業在跨文化交際中的問題提出解決方案。
關鍵詞:
高校作為非物質文化遺產的傳承場所之一,是教育的區域特征與非物質文化遺產的民族本土特征的完美結合,成為非物質文化遺產可持續發展不可或缺的重要平臺。非物質文化遺產的特殊性在于它的唯一性、獨有性和排他性,以及獨具特色的文化內涵。因此,非遺文化的獨有性讓其在外語語言文化中很難實現文化對等,常出現詞匯缺失、多種不統一的術語譯名、死譯誤譯等現象。陳芳蓉認為非遺的英譯大致具有三大難點:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項的翻譯、漢語意合到英語形合的轉換[1]。
一、高校非遺藝術專業在跨文化交際中的策略
口譯作為一種特殊形式的翻譯傳播行為,有別于筆譯的最大區別就是當下性、即時性??谧g當下性要求的直接結果是雙語轉換中語義和形式對應幅度和容限的擴大化。由于譯員必須快速作出反應以保持自然的談話進程和速度,就不能要求他出口成章傳播話語,口語用詞精到、文句組織程度高、邏輯嚴密[2]。語義和形式對應幅度和容限的擴大化是口譯傳播的基本應對策略之一。釋意學派的勒代雷認為口譯即釋意,釋意原理的三角程序為:從講話的有聲符號出發,經過語義和認知知識融合的非語言過程,構成篇章的片段意義從而開始重新表達。與原文比較,譯文是意義對等;譯文再現的不是語言形式,而是內容和情感[3]。
(一)口譯的文化翻譯對策高校非遺藝術專業英譯的目的是為了非遺文化藝術的對外傳播和可持續發展性??谧g作為一種通過語言媒介把一種文化傳播到另一種文化的活動,是兩種文化之間的相互碰撞和融合,早就不僅僅是一種語言符號之間的轉換。那么,很顯然,高校非遺藝術專業的口譯就是關于文化的跨語言解釋行為。出于文化翻譯的基本目的以及策略上的考量,口譯員們被要求盡力將原語文化傳播到目的語中,以SL文化豐富TL文化。而由于非遺文化的獨特性,面對諸如此類的差異,口譯的基本對策只能是順應,表現出因勢利導的適應性:將原語順順暢暢地解釋到譯語中,使對方理解。
(二)口譯的推理策略在非遺藝術類口譯中,推理的目的是準確的話語理解,其中包括從詞語到句段的意義及意向,以及順暢的思維表述。口譯的推理是以語境化為依據的推理。Kramsch認為按語境化推理要把握三個參照系:verbalsigns(言語符號),paraverbalsigns(超言語符號)和non-verbalsigns(非言語符號)。所謂的推理是合理推理,口譯中遇到不知道的東西是常有的事,此時一定要實事求是地進行推理,不要主觀臆測。非遺文化口譯中,合理推理的前提條件就是百科知識尤其是非遺文化知識的儲備,推理能力的發揮也必然以知識系統作先導和后備。因此,口譯員必須終身學習,不斷更新開放的知識系統以便理解不同的語境。
(三)口譯心理調控對策口譯的工作現場往往令人神情緊張,而心理壓力則會干擾譯員注意的穩定性,并且會給人的工作能力發揮帶來很大的負面影響。因此,如何減輕、消除心理壓力也是非遺藝術類口譯過程的重要環節。譯員應當平靜理性地掌握、調節自己的心理狀況,做好充分地事前準備,及時掌握盡可能詳盡的非遺藝術文化背景材料和動態咨詢,并爭取與相關人員做好溝通配合,做到胸有成竹。另外,平時也應當強化口譯的基礎訓練和專業訓練,做到熟能生巧,這是最根本的心理穩定因素。
二、高校非遺藝術專業在跨文化交際中的方法論
為了保證非遺藝術在跨文化交際中的傳播效果,清晰、簡要、忠實應該是口譯方法論的原則和標準,所有的方法都要以對SL意義的清晰解釋和表述為基本的價值標準。
(一)釋意釋意的核心就是“脫離原語言外殼”,脫離原語言外殼是理解一篇文章和用另一語言重新表達間的一個階段。指語言符號引發產生的認知和情感意義,是對語言符號的跨越。比如在某高校非遺藝術專業的對外交流會議中談到湘繡的創新工藝技法“:繡稿設計大師與刺繡工藝大師同堂教學、切磋,創新針法,研發‘米’字針法,很好地體現《布達拉的陽光》中人物的服質感;研發了角度不大的長交叉針法,增強花卉作品立體感?!?/p>
(二)音譯+闡釋增譯法對于非遺藝術文化中有民族地方特色鮮明的非遺名稱和文化專有項的口譯,一般采取直接的音譯,然后再進行闡釋即詳加解釋的方法,這是處理文化差異時較為常見的口譯方法,不僅保留了原文化語言的特征,還進行了闡釋,避免過度異化現象的發生。比如“南音主要以洞簫、琵琶、二弦、三弦、拍板等樂器演奏?!庇捎谠谟⒚牢幕袥]有洞簫、琵琶、二弦、三弦這些典型具有中國特色的樂器,在譯入語詞匯缺失的情況下,譯者運用了音譯+闡釋的方法很好地進行了處理,達到了不錯溝通的效果。
(三)明譯中國文化重意象、模糊和悟性等,西方文化則偏向實證、清晰和理性等,那么在非遺藝術文化中漢語意合到英語形合的轉換則多表現為由暗說轉化為明說的過程,尤其是在口譯中,譯員盡量直接、明確、口語化地表述原語話語。比如茶藝中“冰心去塵凡”、“玉壺養太和”、“甘露潤蓮心”這樣的一些術語表達的其實是非常簡單明了的“洗杯”、“涼湯”、“潤茶”這樣的步驟,那么口譯員則采取明譯法,分別譯為:"washingofcups"、"coolingsoup"、"wettingtea"。
(四)省略漢語中多用有疊加、渲染效果的詞語,表述也多有程式化套語的特點。那么在英文中則注重簡潔、清晰等特點。在非遺藝術類文化的口譯中有這樣的語句:“每一種京劇臉譜的顏色代表一種性格特征:紅色代表忠勇,白色代表奸詐,黃色代表豪俠,綠色和藍色代表魯莽,有時也代表神鬼,黑色代表正直和廉潔,金色和銀色代表天神。”
(五)概括高校的非遺藝術文化要走向世界,譯文必須通俗易懂,避免延續漢語中對其專業艱深的內容和冗長的淵源介紹的特點,比如第一批國家級非遺白蛇傳傳說,在中國文化網站非遺名錄版塊里的中文版介紹有兩千多字,而英文版卻只有兩百多字。尤其口譯的即時性、不容拖沓的特點,因此其口譯實踐中必須要采用融合提煉的概括法。譯員通過聽覺篩選,自己再重新進行意義的整合,最后再憑借自己的正確理解進行伴隨表達。
三、結束語
口譯作為一種即席性的現場翻譯活動,更加直接迅速推動了高校非遺藝術類專業的跨文化交流,為進一步弘揚和傳播優秀的中華文化、擴大影響力,提升我國國際形象做出了貢獻。并且,高校非遺文化藝術類專業通過直觀、面對面的跨文化交際交流,更好地傳承和創新我國當今的非遺藝術文化,為培養非遺藝術的后輩傳承人打下了基礎。
參考文獻
[1]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(5):41.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:68.
[3]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.2002:89.
[4]《中國的非物質文化遺產》編寫組.中國的非物質文化遺產[M].北京:北京語言大學出版社,2011.
作者:胡赟 單位:湖南工藝美術職業學院