美章網 資料文庫 民俗文化翻譯探究范文

    民俗文化翻譯探究范文

    本站小編為你精心準備了民俗文化翻譯探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    民俗文化翻譯探究

    【摘要】本文以旅游為視角,認為隨著民俗文化游越來越成為旅游行為和旅游開發的重要內容,河池民俗文化的漢越翻譯在當下具有重要的意義,并提出了河池民俗文化詞漢越翻譯的五種策略:音譯、音譯+注釋、音譯+意譯、意譯和直譯。

    【關鍵詞】旅游視角;河池;民俗文化詞;越南語翻譯

    一、旅游視角下河池民俗文化漢越翻譯的意義

    隨著中國—東盟自由貿易區的建成及中國—東盟博覽會永久落戶南寧,廣西與越南的旅游合作關系日益緊密,雙方入境旅游人數逐年上升,越南赴廣西旅游人數激增。目前,越南已經連續多年成為廣西第一大外國人客源市場。而河池位于廣西西北部、云貴高原南麓,東連柳州,南接南寧,西鄰百色,北界貴州,是廣西的西北門戶,自古就有“黔桂通道”之稱,是大西南旅游省區的中心地帶,是中國西南走向東盟的咽喉要塞,具有豐富的旅游資源和獨特的民族文化品牌。每年宜州劉三姐文化旅游節、羅城仫佬族依飯節、環江毛南族分龍節、南丹白褲瑤民俗文化節、天峨紅水河文化旅游節、巴馬國際長壽養生文化旅游節、都安密洛陀文化旅游節、河池銅鼓山歌藝術節等一批特色鮮明的節慶旅游項目的舉行為河池旅游業的發展增添了動力,優越的旅游區位及豐富的旅游資源吸引了大批國內外游客。2017年,河池市全年接待國內外旅游者2646萬人次,同比增長22%;旅游總消費300億元,同比增長28%。民俗文化是民眾的生活文化,與民眾所處的特定的自然、人文環境緊密相關,受地理環境、人們謀生方式與歷史傳統的影響和制約,具有濃烈的地方特色。民俗文化游是一種較高層次的文化旅游,已經成為旅游行為和旅游開發的重要內容之一。正所謂十里不同風,百里不同俗。對河池民俗文化進行越南語翻譯研究,有助于越南游客在有限的時間內更好地了解河池少數民族風情文化和風俗習慣,宣傳河池民間文化,推動河池民俗旅游業的發展,讓河池走出廣西、邁出國門、走向世界。

    二、旅游視角下河池民俗文化詞漢越翻譯的策略

    民俗文化詞是表達各民族物質文化、社會習慣和風尚事物的詞語,可分成物質民俗文化詞、社會民俗文化詞和精神民俗文化詞三大類。其中物質民俗文化詞包括衣、食、住、行所涉及的各種用品和用具;社會民俗詞涉及各種人生禮儀及節日習俗;而精神民俗文化詞來源頭于各類民族神話、傳說、故事或民間藝術。[1]民俗文化詞的翻譯應當力求準確,盡可能地保留其原有的民族色彩和地域色彩,正面宣傳地方民間文化,并做到簡潔緊湊。在翻譯河池民俗文化詞時,可采取以下策略:

    1、音譯當原語和譯語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時,音譯作為主要的翻譯手段,可以最大限度地保留河池民俗文化的特色和民族語言的風格。例如壯族民間常見的吉祥物“繡球”譯成túcầu;壯族人民演唱的民間歌謠“山歌”譯成sơnca。

    2、音譯+注釋在民俗文化詞的翻譯過程中,當音譯不足以表達出原語的文化內涵時,還需要在音譯的基礎上加上注釋。例如出生于廣西河池的劉三姐在中國幾乎家喻戶曉,但外國游客卻未必都聽說過這位古代著名的壯族歌仙。把“劉三姐”譯成LưuTamThư,再加上注釋“nghệsĩngườidântộcChoangcổđàitàidanh”,越南游客即可知曉;又如三月三是廣西各民族歡慶的歌節,廣西各地舉辦各式民俗活動喜迎八方來客。把“三月三”譯成TamNguyệtTam,再作進一步注釋“ngàylễtruyềnthốngnhữngdântộcQuảngTâynhưdântộcHán,dântộcChoang,dântộcDao,dântộcĐộng,dântộcMèov.v...”,讓越南游客知道三月三是廣西漢族、壯族、瑤族、侗族、苗族等多個民族的傳統節日。

    3、音譯+意譯為了提高跨文化交際效率,傳達原語的意向和文化內涵,采用保留原詞的語音或部分語音,兼顧意義的辦法來進行翻譯,即音譯加意譯。例如依飯節是聚居于廣西河池羅城縣的仫佬族祈神保佑豐收、人丁安泰的特有的傳統節日,當地仫佬族同胞身著節日盛裝,與八方來客共慶佳節。把“依飯節”譯成tếtYPhạn,有利于幫助越南游客僅從字面判斷即可明確這是一個節日;又如八寶飯是廣西河池宜州懷遠鎮的招牌美食,在當地有著悠久的制作歷史,引得眾多游客慕名而來。把“八寶飯”譯成xôibátbảo,有利于幫助越南游客從字面即知這是一種糯米飯。

    4、意譯由于語言、文化、思維方式等方面的不同,譯者需要改變形式才能忠實地再現原語內容時,則需要根據原語的大意來翻譯,即意譯。例如“八寶飯”譯成xôingọtthậpcẩm,可讓越南游客進一步了解,還可作具體說明“thứcănngọtgồmgạonếp,hạtsen,longnhãnvàmộtsốnhânhoaquảkhônhư:nhokhôv.v...”,讓越南游客知悉八寶飯是一種糯米加果料兒、蓮子、桂圓等多種食品蒸熟的甜食。

    5、直譯直譯,即在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯。直譯既忠實原文內容,又符合原文的結構形式;既傳達原文的字面意義,又傳達原文的文化色彩。例如每年中秋廣西河池宜州懷遠古鎮都會舉辦極具特色的供月亮活動,“供月亮”可以直接譯成cúngtrăng;又如打陀螺是聚居在廣西河池環江縣的毛南族在農閑節慶之間依天時地利舉行的體育項目之一,“打陀螺”可直接譯成đánhquay。

    三、結語

    在跨文化交際中,采用音譯、音譯加注釋、音譯加意譯、意譯、直譯等翻譯方法,將帶有濃厚民族色彩的河池民俗文化詞恰到好處地翻譯出來,為越南游客所了解認知,幫助越南游客盡情地享受河池獨特的民族民俗風情,更好地促進本地區民俗旅游文化的對外宣傳以及跨文化交流。

    【參考文獻】

    [1]麥紅宇,關熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2012.01.

    [2]朱兵艷,劉士祥.海南民俗文化詞項漢英翻譯初探[J].河北旅游職業學院學報,2015.02.

    [3]蔣紅紅.中國民俗文化詞語漢英翻譯初探[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2004.01.

    [4]尚華珍.民俗文化的英譯策略——以武強年畫為例[J].校園英語,2015.35.

    [5]武忠定.越南民俗文化詞語的翻譯策略[J].現代語文(語言研究版),2017.06.

    作者:黃錚 單位:河池學院外國語學院

    主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区四| 无码人妻一区二区三区一| 一区二区亚洲精品精华液| 亚洲AV日韩综合一区尤物| 国语精品一区二区三区| 精产国品一区二区三产区| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲蜜芽在线精品一区| 国产AV一区二区三区传媒| 91精品福利一区二区| 天堂不卡一区二区视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 人妻av无码一区二区三区| 国产福利无码一区在线| 日韩精品人妻av一区二区三区| 国产视频一区二区在线播放| 毛片无码一区二区三区a片视频| 卡通动漫中文字幕第一区| 丰满爆乳一区二区三区| 一区二区三区无码被窝影院| 亚洲成av人片一区二区三区| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品第一区揄拍| 一区二区三区福利视频| 91精品一区二区| 一区二区三区四区在线视频| 男女久久久国产一区二区三区| 高清一区二区三区视频| 91久久精品国产免费一区| 一区二区三区日本视频| 国产精品亚洲午夜一区二区三区 | AV天堂午夜精品一区二区三区| 精品日本一区二区三区在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区下载| 一区在线免费观看| 欧美激情国产精品视频一区二区| 波多野结衣高清一区二区三区 | 一区二区在线免费视频| 学生妹亚洲一区二区| 国产日韩AV免费无码一区二区 | 精品国产高清自在线一区二区三区 |