本站小編為你精心準(zhǔn)備了基于翻譯理論的女性主義論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、《井》的女性主義翻譯策略探析
傳統(tǒng)的翻譯觀對(duì)于“忠實(shí)性”的過分苛求是建立在西方傳統(tǒng)哲學(xué)的二元對(duì)立的觀念之上的,從而將原作與譯本、作者與譯者,甚至是男人與女人完全對(duì)立起來。針對(duì)這一現(xiàn)象,女性主義翻譯家給“忠實(shí)性”重新下了定義:“忠實(shí)”既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)寫作方案,一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案而言的。(Simon,1996:2)對(duì)于某一原作品,也是作者根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,并結(jié)合自己的內(nèi)心感受創(chuàng)作出來的。要想該作品為世人所了解,并得以廣泛流傳,這一艱巨的任務(wù)必須由譯者來完成。而不同的譯者,當(dāng)然受社會(huì)及文化的影響,他們的思維方式、表達(dá)方式及對(duì)作品所產(chǎn)生的情感也不盡相同。所以對(duì)于同一篇作品會(huì)出現(xiàn)不同版本的譯本,難道這就能說是“不忠實(shí)”,這未免太過決斷。女性主義翻譯家針對(duì)譯界對(duì)譯者的不公平待遇以及對(duì)女性的歧視,提出了女性主義翻譯理論的策略,以弗洛圖為代表的女性主義翻譯家總結(jié)了三種常用的女性主義翻譯策略,分別是補(bǔ)充、加寫前言和腳注以及“劫持”。補(bǔ)充是指譯者對(duì)兩種語言的差異之處予以平衡的做法,并在此過程中基于自己的性別立場(chǎng)對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的一種行為。前言和腳注是女性譯者常用的翻譯策略,是指女性譯者對(duì)翻譯過程的描述,用以解釋原文的背景、意旨,以突出女性譯者的差異性翻譯。而“劫持”是指女性主義譯者對(duì)原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。以鄒囡囡漢譯《井》為例,從補(bǔ)充、腳注和中西語言特點(diǎn)的融合三種翻譯策略詮釋女性主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
1.補(bǔ)充。補(bǔ)充是女性譯者通過增補(bǔ),從而補(bǔ)償譯文當(dāng)中性別意義上的表達(dá)方式.,并通過更清晰明了的表達(dá)使原文中隱藏或缺失的信息得以再現(xiàn)。鄒囡囡作為女性一員,更善于捕捉女性細(xì)膩的心里,從而使女性形象更生動(dòng)更傳神的表達(dá)出來。例1:IntheeveningswhenoldMrHarper,complaining,wantedtogooverthebooksHesterwouldsay,‘I’mbusythisevening,’andwouldpourhimanextralargewhisky.(Eliza-bethJolley,1987:15)譯文:晚上,當(dāng)老哈珀抱怨著,想要讓海斯特讀書給他聽,海斯特就會(huì)說“。這會(huì)兒我正忙著呢。一邊說,她一邊會(huì)給老頭子倒上滿滿一杯威士忌。”(鄒囡囡,2010:17)這是凱瑟琳到哈珀家不久,海斯特將大部分時(shí)間都花在凱瑟琳的身上,面對(duì)年老父親,海斯特的陪伴越來越少,從而引來了父親的一陣抱怨。原文“‘Laterfather,tomor-row”,三個(gè)簡(jiǎn)單地單詞不易看出海斯特的語氣和態(tài)度,但通過譯者的補(bǔ)充,文本被譯成“下次吧,爸爸,等明天再讀”,將海瑟琳心中的勉強(qiáng)和不情愿的心情清晰明了的表達(dá)出來。
2.腳注。腳注也是女性主義譯者常用的翻譯策略,主要是譯者對(duì)翻譯過程的一種描述,對(duì)當(dāng)時(shí)的背景及含糊的地方的進(jìn)一步解釋,從而讓讀者更易理解作品及作者當(dāng)時(shí)的感受。在鄒囡囡的譯作中,共出現(xiàn)了50多處腳注,其腳注大致分為四大類:(1)其他外文解釋,如澳洲英語、法語和德語。(2)由于人物心里波動(dòng)產(chǎn)生的錯(cuò)誤表達(dá)。(3)正式用語的表達(dá)。(4)人物及作品的介紹。在此選取兩個(gè)典型類別進(jìn)行如下分析:例2:‘That’senoughKatherine,’Hesterstoodupandtwitchedherdressstraight.‘Whoeveritisdownthereisdead-D.E.A.D-dead,’shesaid,‘otherwisehewouldnotbedownthere.’(ElizabethJolley,1987:130)譯文:“夠了,凱瑟琳,”海斯特站起身來,把裙子扯直。“不管井下是誰,都已經(jīng)死了———D.E.A.D———死了,”她說道,“不然他就不會(huì)在井底。”(鄒囡囡,2010:157)腳注:“D.E.A.D”意即“死了”,海斯特一個(gè)字母一個(gè)字母地說出一個(gè)詞,意在強(qiáng)調(diào)。這是兩人在撞死一人并將其拋入井中之后,凱瑟琳精神恍惚,并將井下未死之人描述的惟妙惟肖,這不禁讓海斯特感到些許害怕和緊張,譯者在翻譯過程中在D.E.A.D后加了一個(gè)腳注,意即“死了”,海斯特一個(gè)字母一個(gè)字母地說出一個(gè)詞,意在強(qiáng)調(diào)。這一腳注提醒了作者當(dāng)時(shí)海斯特說話的語氣,并鮮明的將海斯特緊張惶恐又不愿讓凱瑟琳提及已死之人未死這一心情。女性主義譯者在翻譯過程中巧妙的揣摩了主人公當(dāng)時(shí)的心情,其感情細(xì)膩,觀察入微。
3.中西語言特點(diǎn)的融合。中西方根據(jù)性別方面的差異,其語言表達(dá)也不盡相同。女性主義譯者在翻譯過程中,善于將中西女性語言習(xí)慣融合,從而表達(dá)女性的觀點(diǎn)、主張和情感,鄒囡囡在翻譯《井》的過程中也體現(xiàn)了中西方語言的融合。例3:Hidlde’spain,itmustbepain,heragonymadeherunabletokeeptotheperfectionshewasusuallyproudofmaintainingwhenspeakingEnglish.‘AchdumeineGiite!’shecriedout.‘PleasedearHester,tofetchyourfazère.Imustwithhimspeak.Atonce!Goplease!Schnell!Ach,whatshallIdo!MypoorpoorlittleHester!’(ElizabethJolley,1987:121)譯文:希爾德的痛楚,一定是那痛楚,她的痛楚使她無法保持她說英語時(shí)那一貫的完美狀態(tài)。“哦幫幫我!上帝啊!”希爾德苦出聲來。“拜托了,親愛的,海斯特,去把你父親叫來。我一定要和他說。馬上!請(qǐng)你快去呀!快!奧,我該怎么辦!我可憐的,可憐的海斯特!”(鄒囡囡,2010:145)這是希爾德遭到了海斯特的父親蹂躪后發(fā)出的痛苦的求救,看到譯者漢譯的這段痛徹心扉的掙扎,我自己似乎也親眼目睹了希爾德的痛苦,感受到了她的疼痛。其中“哦幫幫我!上帝啊!奧,我該怎么辦!”等等一系列話語符合漢語女性求救的語言特點(diǎn),也凸顯了一個(gè)女人當(dāng)時(shí)的無助和凄慘,這是一位女性譯者站在女性的角度將一位女性求救的吶喊翻譯得淋漓盡致。這段譯文除了運(yùn)用了中西語言融合的翻譯策略,也使用了腳注,原文“我有事要說你父親”后有一腳注,希爾德本意是說“我有事要和你父親說”,但慌亂中使用了錯(cuò)誤的英語語法。這一腳注也鮮明地表明了希爾德當(dāng)時(shí)是何其恐懼,也表明盡管是知識(shí)淵博的女性,在當(dāng)時(shí)受到男性的欺凌也只能做無謂的掙扎和吶喊,其中包含著譯者對(duì)當(dāng)時(shí)女性的同情。
二、結(jié)語
女性主義翻譯理論是以打破傳統(tǒng)的“男性中心論”為目的,主張“女男”平等,原作和譯作具有同等的地位。讓女性通過語言獲得社會(huì)地位,使譯者發(fā)揮其自身的作用,同時(shí)也為中西翻譯理論增添了新的翻譯視角。鄒囡囡從女性主義角度出發(fā)漢譯《井》,在把握了原文基調(diào)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮了自己的獨(dú)創(chuàng)性,為我們呈現(xiàn)了一部精彩的而又生動(dòng)的譯文。眾多翻譯流派呈現(xiàn)異彩紛呈的局面,女性主義翻譯理論也將繼續(xù)發(fā)壯大。
作者:韓竹林鄒婷單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院東北師范大學(xué)外國語學(xué)院