美章網 資料文庫 苗族古歌原生態文化論文范文

    苗族古歌原生態文化論文范文

    本站小編為你精心準備了苗族古歌原生態文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    苗族古歌原生態文化論文

    一、理論基礎

    美國著名的文化學派翻譯重要人物之一安德烈勒弗維爾認為,翻譯研究的目標主要是研究與翻譯活動直接或間接相關的種種文化問題,以及對具體翻譯技巧和策略問題和翻譯中的對等問題的研究,特別是需要從社會文化的范圍去考慮。他也強調對原生態文化翻譯策略的研究[16]。原生態文化的基本內涵包括自然生態性、民族性、民俗性和鄉土環境因素等,它與一個民族的鄉土環境、人文歷史民俗風俗融為一體,是非職業非專業非城市化非商業化的文化。原生態文化是生活中的文化。它按歷史傳統,隨時令和民間習俗演變,并在特定的文化時間和空間中展現[17]。因此,從自然生態性、民族性、民俗性和鄉土環境等原生態文化特征看,苗族古歌所反映的是地道的原生態文化。苗族古歌是我國西南地區少數民族苗族從古至今流傳下來的珍貴文獻,其中的每一首古歌,每一句歌詞都反映了苗族人民在純自然生態環境下,苗族所獨有的風俗習慣、倫理道德、宗教信仰等文化傳統。在翻譯過程中,我們必須把這種自然生態性、民族性、民俗性和鄉土環境等原生態文化特征內涵恰當翻譯出來,才能保存苗族古歌原文的原生態文化韻味,也才能真正達到翻譯界普遍強調的動態對等的目標[18]。因此,我們把安德烈勒弗維爾文化翻譯理論和奈達動態對等理論整合為一個統一的翻譯框架:原生態文化動態對等翻譯框架。該框架對研究苗族古歌等文獻的翻譯具有重要的參考價值。

    二、實例分析

    苗族古歌蘊含著豐富的自然生態性、民族性、民俗性和鄉土環境等原生態文化特征。在翻譯過程中,我們必須把這種內涵恰當翻譯出來,才能保存苗族古歌原文的原生態文化韻味,從而達到原生態文化對等翻譯的目標。例1:射死巖鷹落地上,叫誰來審判,數說了它的罪狀,才能剖來吃?[19]例1包含有4個小句,如果按照普通的翻譯方法翻譯,譯文如下:譯文一:Aneaglerockwasshottodeathontheground,whoshouldweasktojudgeandlistthefaultofusbeforeweslitandeatit?從表面上看,譯文一似乎沒有什么不恰當的地方,但是,如果讀者不是苗族人,或對苗族的傳統文化了解很少的話,他們對該譯文就會覺得很迷惑,比如什么是罪狀,什么是獵殺了巖鷹的罪狀,既然知道獵殺巖鷹是一種罪過,那為什么還要獵殺呢?顯然,該譯文有很多地方難以理解,主要原因是,譯文沒有對原文所反映苗族所獨有的自然生態性、民族性、民俗性和鄉土環境等特征的原生態文化傳統進行科學翻譯。具體地說,例1原文主要反映了苗族的一個關鍵的民俗傳統文化:人和動物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態民俗習慣。這正是例1原文中“罪狀”來源,即苗族人民獵殺了動物就會感到內疚,需要先數說自己的罪狀,然后才可以吃掉。這也正是苗族古歌自然生態性和民俗性的原生態文化的重要內容,只有對該方面進行科學翻譯處理,譯文與原文才能達到科學的動態對等,從而使讀者更容易理解譯文。因此,譯文二比譯文一更科學。譯文二:Aneaglerockwasshottodeathonthegroundbyus,whoshouldweasktojudgeandlistthefaultofus(becausewehavethesameancestor,andweshotitnow,wefeelguiltyandneedtobeforgiven)beforeweslitandeatit?與譯文一相比,譯文二增加了注釋部分(becausewehavethesameancestor,andweshotitnow,wefeelguiltyandneedtobeforgiven),通過注釋將苗民俗傳統文化:人和動物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態民俗文化觀念反映出來,這樣讀者就會很容易理解(罪狀)“fault”的來龍去脈。當然,譯文二的準確性可能受到質疑,因為它比譯文一多出了注釋部分,而該部分在原文中卻沒有對應內容。但是,這正是譯文二的科學之處,因為根據原生態文化對等翻譯理論,科學的翻譯既要考慮原文的社會文化因素,又要考慮譯文與原文的動態對等,即意義方面的對等,而不是形式內容方面的絕對對等,譯文二兼顧了這兩個方面,所以更恰當。例2:還有楓樹干,還有楓樹心,樹干生妹榜,樹心生妹留。[19]譯文三:Thereisthetrunkandcenterofthemapletree,fromtheformercomesMeiBang(MotherButterflyinMiaoculture),andfromthelatterMeiLiu(alsoMotherBut-terflyinMiaoculture).譯文四:FromtheunitedwholethetrunkandcenterofthemapletreecomesMotherButterfly(calledMeiBangorMeiLiuinmiaoculture)譯文三和四都兼顧了文化翻譯,對苗族文化中相關內容進行了闡釋。從形式角度看,前者比后者似乎更符合原文,也更容易理解,但是根據原生態文化對等翻譯理論,譯文四比譯文三更準確,因為它既兼顧了原文中原生態文化因素,又恰當處理了與原文意義對等的問題。根據苗族萬物有靈而崇拜楓樹的觀念所產生,其中包含了楓樹生人、楓樹生成天地萬物原生態文化觀念。例2選自《楓木歌》,它講的是人類起源的問題,其中“榜”和“留”系苗語音譯,意為蝴蝶,“妹”指的是母親。.苗族神話中把蝴蝶看作是人、獸、神的共同母親,即楓樹的干、支、心、葉等是一個統一的整體,是宇宙萬物共同的祖先,所以譯文四中把“楓樹干”、“楓樹心”等翻譯成“theunit-edwholethetrunkandcenterofthemapletree”更符合苗族的民俗文化內涵,與原文在意義上達到了動態對等。而譯文三把“妹榜”、“妹留”等用音譯加注釋進行翻譯,雖然更符合原文的內容,讓譯文讀者也更容易理解,但是它不符合原文的內容,即“妹榜”和“妹留”均指的是從楓樹中生出來的蝴蝶媽媽這樣的原生態民族文化思想。

    三、結語

    本文把安德烈勒弗維爾文化翻譯理論和奈達動態對等理論整合為一個統一的翻譯框架:原生態文化動態對等翻譯框架,并運用該框架研究了苗族古歌中兩個句子的漢英翻譯過程。研究發現,在翻譯苗族古歌時,我們既要關注原文中原生態文化因素,又要恰當處理與原文意義動態對等的問題,切忌過分強調譯文與原文的形式內容方面的絕對統一對等。具體的翻譯方法就是:譯文通過解釋,或者補充說明的方式,將苗族古歌中的原生態文化內容表達出來,這樣不僅正確地傳達了原文的意義精髓,還保留了其原生態文化的韻味,從而達到原生態文化動態對等翻譯的目標。當然,本文只是隨機選取了苗族古歌中的兩個句子作為實例來進行說明,因此該研究結論存在一定的局限性。為了更全面了解苗族古歌的翻譯過程以及策略,我們有必要運用相關翻譯理論研究更多的苗族古歌實例或整個苗族古歌的翻譯特征和方法。

    作者:李燕娟楊瑛單位:凱里學院外國語學院

    精品推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲一本一道一区二区三区| 国产精品视频免费一区二区| 日韩中文字幕精品免费一区| 国模吧一区二区三区| 国产激情精品一区二区三区 | 国产伦精品一区二区三区无广告 | 日本精品高清一区二区2021| 中文字幕一区二区三区久久网站| 成人在线视频一区| 精品国产一区二区三区久久影院 | 人体内射精一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 夜色福利一区二区三区| 国产日韩AV免费无码一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区国产| 波多野结衣中文一区二区免费| 色天使亚洲综合一区二区| 糖心vlog精品一区二区三区| 国产精品综合AV一区二区国产馆| 久久人妻av一区二区软件| 国产在线精品一区二区| 日本一区二区三区不卡在线视频| 高清精品一区二区三区一区| 亚洲视频一区二区在线观看| 蜜臀AV在线播放一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久精品一区二区| 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲AV午夜福利精品一区二区 | 精品一区二区久久| 久久久精品人妻一区二区三区四| 91一区二区视频| 无码国产精品一区二区免费 | 东京热人妻无码一区二区av| 激情综合一区二区三区| 亚洲视频在线一区| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 无码国产精品一区二区免费I6| 尤物精品视频一区二区三区| 一区 二区 三区 中文字幕 |