本站小編為你精心準備了跨文化傳播視角下的新聞翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、深入了解源語國家文化,以避免原文理解錯誤造成文化障礙
新教徒們認為,由愛爾蘭共和軍政治機構新芬黨領導的愛爾蘭共和派從該協議中獲得了更多的利益。了解北愛和平進程的讀者在讀到“在過去7年的和平進程中,結盟的前景越來越渺茫”這句話時不禁會心生疑惑,既然1998年已經達成和平協議,為何還要結盟,而且結盟前景為何越來越渺茫?筆者找到這段話的原文,發現“結盟”二字是源于錯誤理解了unionistcommunity這個短語,是一處誤譯。該文譯者沒有正確理解unionistcommunity的含義,導致譯文背離原文的意思。在北愛爾蘭的人口中,英國移民后裔占一半以上,信奉基督教新教,其余為愛爾蘭人后裔,信奉天主教。大部分新教徒主張北愛爾蘭繼續作為英國一部分存在,這些人被稱為unionist即聯合主義者,他們這個群體稱為unionistcommunity,可譯為聯合派。與unionist相對的是nationalist,即民族主義者,他們主張讓北愛爾蘭與愛爾蘭共和國合并,組成新的愛爾蘭共和國,這一群體可以稱為民族派。因此,本句中u-nionistcommunity應該翻譯成聯合派,而不是“聯盟”。如果譯者查一下相關歷史文化背景,此類錯誤還是可以避免的。另外,譯者沒有翻譯用于介紹專家背景的inhumangeography這個短語,這個地方沒有必要隱去。既然是新聞翻譯,就力求準確,除非有不得已的原因,否則最好不要隨意刪去原文中的詞語。humangeography即人文地理,是地理學的兩大分支(自然地理和人文地理)之一。此處是引用專家評論,理應交代一下該專家是什么學科專家。所以,這段話不妨翻譯為:阿爾斯特大學人文地理學高級講師彼得•舍洛說:“在過去7年的和平進程中,聯合派越來越不合作,他們把該協議看作是對他們權利和自由的出賣。”從以上這些例子足以看出新聞譯者深入了解源語文化背景的重要性。如何避免或者盡量減少文化因素造成的原文理解錯誤呢?首先,新聞譯者要在平時盡可能多儲備有關源語文化的知識,這樣翻譯的時候就可以得心應手。其次,要提高文化洞察力,有意識地防范文化誤解,及時發現文化差異。此外,新聞譯者在新聞翻譯實踐中須保持嚴謹的態度,遇到不理解、不確定的地方不能模棱兩可地硬譯、死譯過去,而是應該對讀者負責,深入研究其文化背景,勤于思考,盡力去查資料、請教專業人士,力求獲得正確的、譯入語讀者能理解的譯文,這樣才能有效實現新聞翻譯的信息傳遞功能。
二、對源語中涉及文化因素的部分進行歸化處理,以克服文化障礙
目的論學者ChristianeNord在其著作中說:“我們看到,不同的傳播功能可能需要不同的翻譯策略。”新聞翻譯中,對于源語文化中特有的概念,如果采取直譯,會造成語際傳播障礙,導致譯入語讀者不能很好地理解譯文。可以采用歸化的策略,進行意譯或者解釋性翻譯,不可硬譯、死譯。此外,語言本身也涉及一些文化,每種語言都有其特有的習語、引喻和典故。如果源語中某些表達方式尚未被譯入語讀者熟知,為保證實現大眾傳媒的信息傳遞這個首要功能,譯者最好采用歸化的翻譯策略。能在漢語中找到對等習語或引喻當然是最理想的。比如,我們熟知的一個英語表達方式asstrongasahorse,字面意思是像馬一樣強壯。如果用力大如牛這個成語來與之對應,不失為一種藝術的歸化翻譯。然而,大多數情況下,我們在漢語中無法找到大致對等的表達方式,于是譯者一般會采用解釋性翻譯,就是直接將原文中習語、引喻、典故的引申意義告訴譯入語讀者。例如,《參考消息》報2005年9月22日翻譯了《基督教科學箴言報》一篇文章,標題是《東京住得起嗎?在某種程度上說,現在住得起》。普通人只需花2萬美元就可以買到一輛嶄新的尼桑或豐田車———價錢和美國差不多。去年,汽油的價格只略高于美國。在市中心的麥當勞,一份巨無霸、可樂和薯條只賣5.25美元。英語中常用UncleSam來指美國,直譯為“山姆大叔”。UncleSam的開頭字母和美國的開頭字母都是US,因而經常用來代指美國。當然關于這個表達方式的由來有很多不同的說法,姑且不做討論。在國內,少數一部分了解美國文化的人可能已經知道“山姆大叔”是什么意思,但畢竟報紙是面向全體受眾的,考慮到有些不了解西方文化的讀者會誤解這個表達方式,所以該報譯者沒有采用直譯,而是解釋性地告知讀者其引申意義,即“美國”。這樣做能在一定程度上破除文化障礙。所以,新聞翻譯首先要保證的是實現大眾傳媒的信息傳遞功能,這應該就是遵循嚴復所說的“信”吧。沒有“信”的話,“達”和“雅”都是沒有意義的。不過這種解釋性翻譯不可避免地要損失原文的藝術性。
三、譯者運用編譯手段,以使譯文符合譯入語文化的意識形態
應用文體翻譯往往給人的印象是譯者只要將原文的信息不多不少地傳遞給譯入語讀者就可以了,譯者無需過多創造。然而新聞媒體的功能不僅限于信息傳遞。著名傳播學學者約翰•維維安在其著作《大眾傳媒》一書中把大眾傳媒的功能概括為:信息、娛樂、說教和結群四大功能。作為一種語際間跨文化傳播活動,新聞翻譯同樣應該具備大眾傳媒的這些功能。而作為新聞譯者,心中要時刻提醒自己要實現什么樣的譯文功能。對于譯入語文化的意識形態不能接受的地方,新聞譯者往往采取篩選、刪減、變換標題等編譯手段實現翻譯目的。正如該《參考消息》報副總編范偉國所說:“作為具有巨大社會影響力的報紙,《參考消息》十分注重海外信息的過濾。特別是對信息是非的鑒別”。例如,《參考消息》報2005年9月14翻譯了《紐約時報》一篇文章,譯文標題是《中國一所大學將同性戀話題從隱秘轉為公開》。大概內容是復旦大學開設了《同性戀研究導論》這樣一門課程,中國人對同性戀的態度正在發生改變。文章總的來說對此事持贊許的態度。筆者找到英文原文,發現譯者基本對全文進行了逐句翻譯。不過,有個別敏感的可能有損我國形象的地方,譯者還是進行了刪節處理。積極倡導同性戀權利的人士如今能夠利用人們對艾滋病蔓延的恐懼來贏得更大的操控空間,其中包括從政府那里贏得更多的認可。比如,有人估計中國目前有多達300個網站關注與同性戀相關的話題。通過對比,不難發現,英文原文的最后兩句并非完全客觀公正地報道事實,而是指責我國的人權狀況和網絡審查制度。這顯然與我國的意識形態不符,于是被刪除了。翻譯是一種目的性行為,新聞翻譯尤其如此,因而考慮譯入語文化和意識形態而運用一些的編譯手段達到翻譯目的是可以理解的。
維維安認為大眾傳媒具有說教功能。任何報紙都有其政治傾向,看似客觀的報道其實都一定程度上反映了報紙贊助人的意志。同樣道理,我國的新聞翻譯也不可避免地帶有政治傾向性,需要與新聞媒體教育群眾、輿論導向的功能相適應。如果對海外信息不加甄別、不作處理,統統呈現在讀者面前,有些文章可能會起到負面宣傳作用。需要指出的是,對譯文的篩選、刪減、變換標題多是由譯報編輯人員來完成的,而非翻譯本人。不過我們這里應該將翻譯人員和編輯人員看成是一個集體譯者,最終呈現在讀者面前的譯文是他們集體勞動的成果。綜上所述,新聞譯者責任重大,在英語新聞漢譯工作中應該秉承嚴謹求實的態度,深入了解文化背景知識,運用各種歸化手段克服文化障礙,從而實現翻譯目的。
作者:陳先貴 王芳 單位:東北林業大學 外國語學院