本站小編為你精心準備了跨文化傳播下的國際宣傳片探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、簡潔
中文自古以來就崇尚“文貴簡潔”,行文不僅要清晰流暢,還要言簡意賅。在這一點上,中英文是相通的。而宣傳片則近似于廣告,需要在最短的時間內(nèi)打動觀眾、征服觀眾。簡明扼要可謂宣傳片的法寶和命根子。與時長17分鐘的中國國家形象宣傳片(角度篇)相比,時長僅3分鐘的中國共產(chǎn)黨國際形象宣傳片更緊湊、更簡潔,更容易讓人有興趣一口氣把片子看完。如果人們只看了一半就厭煩了,根本沒興趣看完,宣傳的效果可想而知。該宣傳片僅僅用了三分鐘的時間來描繪有著8000萬黨員的中國共產(chǎn)黨,來講述有著13億人口的中國,其氣魄讓人感嘆、其功底令人贊嘆、其手法令人稱奇。中文解說詞區(qū)區(qū)292個漢字,英文解說詞更是僅有176個英文單詞,可謂簡之又簡,句句畫龍點睛。例如:“這是一個有13億人口,每個人都有不同夢想的國家。”被翻譯為“Butits1.3billionpeopleallhavetheirowndreams.”譯文重新組合了句子結(jié)構(gòu),根據(jù)畫面語境在翻譯過程中省略了“不同的”,22個漢字的句子用10個英語單詞翻譯出來,而且減字不減意,充分表達了原句的含義。“人民對美好生活的夢想就是我們的奮斗目標。”被翻譯成“Ourpeople’sdreamsareourgoals.”該譯文將19個漢字的句子用6個英語單詞翻譯出來,簡潔、地道、傳神。“舉重若輕,執(zhí)簡馭繁,綱舉目張”是理想的目標和努力方向,理想變成現(xiàn)實需要的是信心、努力、方法、技巧和毅力。該宣傳片做到了這些,收到事半功倍的效果則是水到渠成。
二、得體
合適的才是最好的,凡事要得體。因為思維方式的差異,東西方的人們在表達方面有很多差異———中國人喜歡含蓄,西方人喜歡直白;中國人強調(diào)以人為本,西方人強調(diào)客觀事實;漢語重形合,英語重意合;漢語句子成“竹子”狀,英語句子成“葡萄”狀等等。不管你是否意識到,差異總是客觀存在的,稍不留神就產(chǎn)生障礙,影響交流。在國際宣傳片解說詞漢譯英的過程中要牢記“目的決定方法”。基于跨文化傳播的目的,翻譯的表達要更多地為譯語讀者考慮,向譯語讀者靠攏,必要時采用意譯、歸化等方法把漢語的含義表達出來。宣傳片集圖像、文字和聲音于一體,得體的表達能夠與畫面恰當匹配,從而消除畫面的不確定性,增強表達效果,反之,不得體的文字無法與畫面匹配,造成兩張皮相互脫離的現(xiàn)象,有礙于內(nèi)容的表達。例如:片中的“我想養(yǎng)老金能不能再多一點”沒有直譯成“IwonderifIcangetsomemorepension”而是結(jié)合畫面場景和英語表達習(xí)慣翻譯成“Iwantsomemorepension”,意思是說“我想有更多養(yǎng)老金”。通過畫面可以看出,此處的語境為六位普通百姓在表達自己的愿望(夢想),雖然畫面中的這位老人的話語比較委婉、含蓄,說的是“養(yǎng)老金能不能再多一點”,其實,他心中的想法和另外五個人一樣,都希望自己的夢想能夠?qū)崿F(xiàn),都希望得到肯定的答復(fù)。譯文既如實地表達出了老人的心愿,又與其它五個句子句型一致,形成排比句,氣勢恢宏,效果突出。“這是一個古老而又朝氣蓬勃的國家。這是一個充滿機遇卻又面臨無數(shù)挑戰(zhàn)的國家。”分別被翻譯成“Thisisanancientandyouthfulcountry.It’sfullofopportunitiesalongwithuntoldchallenges.”譯文連貫而緊湊,符合英語表達習(xí)慣。得體的表達能夠?qū)⑽淖峙c畫面有機結(jié)合起來,相互補充、相得益彰,收到一加一大于二的功效,使傳播的效果發(fā)揮得淋漓盡致。
三、易懂
聰明人不是把簡單問題復(fù)雜化而是把復(fù)雜問題簡單化。宣傳片猶如商業(yè)廣告,其宣傳、公關(guān)的目的眾人皆知,是否具有說服力,能否收到預(yù)期效果,“到達性”是一個至關(guān)重要的因素。無論多么新奇的創(chuàng)意,無論多么巧妙的構(gòu)思,無論多么時尚的表達,如果讓人難以看懂,無法理解,不能到達受眾群體,一切功夫都是白費!《中國共產(chǎn)黨與你一起在路上》以一種新的文風、新的視角、新的思維、新的表達,給人一種全新的感受。看慣了官方以往典型的“高大上”表達的人們會感覺這種客觀、樸實、通俗、易懂的非常規(guī)表達如泥土一樣樸實,如春風一樣和煦,如老友一樣親切。中國共產(chǎn)黨歷來重視宣傳,也從不缺乏宣傳的能力,只是新形勢下面向全球?qū)ν庑麄鞯牧Χ扔写M一步加強,方法有待進一步改進,手段有待進一步創(chuàng)新。只要虛心學(xué)習(xí),不斷探索,與時俱進,就能到達目的。例如:“我想明年有個好收成。我想開個小飯館。我想娶個漂亮媳婦。”其譯文為“Iwantagoodharvestnextyear.Iwanttostartadiner.Iwantapret-tywife.”英語譯文和漢語表達一樣樸實無華。實際上,普通人的夢想就這么純樸,普通人的要求就這么簡單,普通人的表達就這么實在。譯者要做的就是讓譯文一看就懂,盡量通俗易懂。接地氣的表述生動展示了中國共產(chǎn)黨交流溝通的能力、宣傳公關(guān)的能力、贏取民心的能力、不斷創(chuàng)新的能力、適應(yīng)新時代的能力,面向全球化的能力。
總之,國際宣傳片的傳播需要跨越語言、文化障礙,其解說詞在漢譯英過程中必須考慮到譯語目標受眾群體的習(xí)慣、感受和偏愛等。改革開放的中國需要宣傳,勤勞智慧的中國人民需要宣傳,帶領(lǐng)中國人民奮勇前行的中國共產(chǎn)黨需要宣傳。中國共產(chǎn)黨國際英文宣傳片的制作是一次有益的嘗試。加強對外宣傳是開明、開化、開放的表現(xiàn),是自主、自信、自強的表現(xiàn),是民情、國情、世情的期盼。國際宣傳片的制作和解說詞的翻譯需要更多的關(guān)注和重視,值得我們更多探索和研究。
作者:邵衛(wèi)平 單位:淮南聯(lián)合大學(xué) 外語系