本站小編為你精心準(zhǔn)備了英漢習(xí)語中文化比較參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:習(xí)語堪稱語言之精華,它是一個(gè)民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。從日常生活現(xiàn)象及動(dòng)植物方面來考察英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;英漢文化;異同
習(xí)語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。論文百事通漢語習(xí)語和中國(guó)文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了漢民族對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述其民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過程,呈現(xiàn)出中華民族的文化個(gè)性。同樣,英語習(xí)語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯(lián)系,其組合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化密切相關(guān)。習(xí)語之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開的。習(xí)語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習(xí)語可以看到英漢文化的特定社會(huì)背景及發(fā)展的文化軌跡。從而比較準(zhǔn)確地把握英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
一英漢習(xí)語中文化的相似與差異比較
人類共有一個(gè)客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個(gè)民族的習(xí)語往往又都能在其它民族的習(xí)語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習(xí)語的喻體作一對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習(xí)語俯拾即是。
這些相同或相近的意義在不同語言中表達(dá)上的區(qū)別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在人們的思想和信仰之中。正是這種在宗教信仰、思維和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異才使各個(gè)民族的習(xí)語各具風(fēng)采。從習(xí)語中可以觀察到各個(gè)民族相似的或特有的習(xí)俗,甚至識(shí)見和情感。由此可見,習(xí)語是反映民族文化共性與差異性的一個(gè)窗口,對(duì)習(xí)語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。
1日常生活現(xiàn)象
(1)飲食
習(xí)語中最能體現(xiàn)中西文化差異的要數(shù)有關(guān)食物和餐具的習(xí)語了。觀察一下這則習(xí)語:“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業(yè)的發(fā)展,接受米飯的人越來越多了,因而對(duì)這一概念來說多數(shù)西方人并不陌生。但是該習(xí)語中一個(gè)微妙的問題是字面意義與內(nèi)涵意義之間的差距。在漢語中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發(fā)生,只好接受這一現(xiàn)實(shí),因而是用于表達(dá)無可奈何情緒的一句常用的習(xí)語。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“thericeisalreadycooked”來對(duì)應(yīng)“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產(chǎn)生歧義,需要進(jìn)一步補(bǔ)充說明。
(2)數(shù)字
英漢習(xí)語中由數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計(jì)”“萬水千山”“手無寸鐵”“五光十色”等,英語中相似的例子也不勝枚舉。
漢語常用“萬”或“十
八、三十
六、七十二”等表虛指數(shù)字。例如:“萬兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求。”而英語中相對(duì)應(yīng)的數(shù)字卻不具有虛指功能,這同計(jì)數(shù)單位有一定關(guān)系。
(3)顏色
在中國(guó),紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過節(jié),處處便有這種顏色襯托喜慶節(jié)日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門框上的紅紙對(duì)聯(lián)、小輩們收到的用紅紙包的押歲錢,不一而足。而在婚禮中紅色更是無處不在:新娘著紅妝,新郎戴紅花,窗戶上貼有紅紙剪成的“喜”字,洞房?jī)?nèi)紅燭高照。紅色在中國(guó)是一種深受喜愛的顏色,與其有關(guān)的習(xí)慣用法更是不勝枚舉:紅雙喜、大紅榜、開門紅……而英語國(guó)家中正好相反,紅色代表的是危險(xiǎn)和警告,它往往出現(xiàn)在交通標(biāo)志上,有時(shí)也表示負(fù)債,一個(gè)習(xí)語即是債臺(tái)高筑的意思。
此外,像黑、白、黃、藍(lán)等顏色在漢語和英語中的意義多有出入。如黑色,漢語中多表示人心陰暗險(xiǎn)惡,比如“天下烏鴉一般黑”中,黑色便用以指無處不在的官僚腐敗等陰暗面。而英語中黑色卻是莊重肅穆之色,男賓在婚禮或是葬禮等正式場(chǎng)合,著裝都是黑色。形成鮮明對(duì)比的是中國(guó)人葬禮上用白色,但西方人白色用于婚禮(尤其新娘)。這反映了東西方人對(duì)白色的不同認(rèn)識(shí)。在東方人眼里白色透露的是蒼涼和哀傷,在西方人眼里白色卻常常意味著純潔。相反,表示悲傷的顏色在英語中是“blue”,不論“Loveisblue”還是音樂中的“blues”,“blue”都與憂傷有關(guān),這同漢語中的用法是大相徑庭的。
2動(dòng)植物
在各個(gè)文化中,帶有感情色彩最濃的莫過于動(dòng)植物了,人類的靈性、勤勉甚至好惡、丑惡往往不同程度地被賦予動(dòng)植物身上,折射出該民族的愛憎。但是,同一種動(dòng)物或植物在不同文化中往往帶有不同的感情色彩,這在習(xí)語中可以得到充分的體現(xiàn)。
(1)動(dòng)物
英漢語言中動(dòng)物的內(nèi)涵意義截然不同的例子更為突出。英語國(guó)家把狗視為(人類最好的朋友),有不少習(xí)語都反映了使用英語的民族對(duì)狗的喜愛。而漢民族則把以狗指人視為罵人,漢語習(xí)語中狗的形象多數(shù)是貶義的,如“狗腿子”“狗東西”“狗急跳墻”“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等都帶有強(qiáng)烈的貶義色彩。
蝙蝠(bat)在漢語中因“蝠”與“福”同音,便成了吉祥。幸福的象征,而在西方bat的形象卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動(dòng)物。許多人迷信bat與巫婆有關(guān),人們相信bat闖入私宅是死亡的兇兆。
喜鵲(magpie)在漢語中是一種吉祥之鳥,傳說每年7月7日,牛郎織女銀河相會(huì),喜鵲群集搭橋。民間認(rèn)為喜鵲報(bào)喜,成語“喜鵲登枝”表示的就是這個(gè)意思。但在英語中magpie的形象卻是一種叫聲股噪,愛往巢里叼亂七八糟東西的鳥,常用來指饒舌或喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔的人。實(shí)際喻義是“嘮叨、饒舌、嘰嘰喳喳、嘴巴不閑的人”。
海燕(petrel)在漢語里是一種不畏艱難險(xiǎn)阻,迎著暴風(fēng)雨奮勇拼搏的海鳥,它是勇敢、頑強(qiáng)、不屈不撓的象征,這可能與在中國(guó)流傳很廣的高爾基膾炙人口的散文詩《海燕之歌》有關(guān)。可是在英語里是指一個(gè)“到處惹麻煩的人”。可見英漢文化中動(dòng)物的喻義不僅僅是存在著程度上的差異,有些甚至是沖突的。
(2)植物
在對(duì)植物名稱的翻譯中也有許多現(xiàn)象值得比較研究,例如牡丹對(duì)中國(guó)人而言,還有很重要的象征意義。由于其盛開時(shí)的絢麗模樣,牡丹備受世人的推崇。中國(guó)歷代詩人詞人都有作品誦詠牡丹,把它當(dāng)作富貴的象征。若推而廣之,中國(guó)古代文人多有寄情山水花草,他們的作品中出現(xiàn)的植物許多都有象征意義,如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔。菊花之樸素等等都代表著中國(guó)的民族精神和價(jià)值觀念。古人托物言志的習(xí)俗更加賦予各種植物多種多樣的情感。由此可見,簡(jiǎn)單的一兩株植物往往折射出一個(gè)民族的文化特色,其象征意義和聯(lián)想意義極為豐富,往往無法在翻譯中原封不動(dòng)地保留下來。新晨
二結(jié)束語
綜上所述,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。不同的民族的文化既有普遍性,也有特殊性。這是因?yàn)椴徽撊藗兎N族、膚色、國(guó)籍、民族如何,一般地說,他們生活在同一個(gè)地球,擁有同一個(gè)世界和宇宙。他們的生理結(jié)構(gòu)、思維活動(dòng)、感情標(biāo)準(zhǔn)(喜、怒、哀、樂)、道德標(biāo)準(zhǔn)(是、非、善、惡)大致相同。人們的日常生活、思想感情、追求和愛好也往往不相上下。他們對(duì)客觀世界的體會(huì)和看法在總體上接近。這種文化的普遍性產(chǎn)生了漢英習(xí)語的相似性。從另一方面來看,作為文化主體和創(chuàng)造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時(shí)空條件下生活和創(chuàng)造文化。各民族在地域、生態(tài)環(huán)境以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面都有自己的特點(diǎn),從而形成民族文化的特殊性,使得一個(gè)民族的文化在許多方面有別于另一個(gè)民族的文化。這種獨(dú)特在不同的民族語言中都有鮮明的體現(xiàn),導(dǎo)致不同語言各自獨(dú)特的習(xí)語,即承載了大量“民族文化積淀”的習(xí)語。要了解一個(gè)民族的文化,研究習(xí)語不失為一個(gè)很好的途徑。因而,在外語教學(xué)中應(yīng)通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,使之正確領(lǐng)會(huì)語義,學(xué)會(huì)用外語進(jìn)行有效的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]畢研韜,李聞海語言與文化研究[M]北京:人民出版社,1998
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清語言與文化[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3]王德春語言學(xué)概論[M]上海外語教育出版社,1997
[4]王壽來英語格言諺語小辭典[M]北京:世界圖書出版社,1992
[5]張培基習(xí)語漢譯英研究[M]北京:商務(wù)印書館,1979