本站小編為你精心準備了小議中西方文化差異的商標語參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、商標語翻譯中涉及的文化差異
1.1思維模式差異。
首先,由于各個國家的政治體制、種族以及經濟發展的不同而使得公民的思考方式和思維模式也存在不同程度的差異。就比如,在西方國家,人們通常傾向于具有抽象思維;而在中國,人們則更傾向于具有形象思維。抽象思維和形象思維的根本差別就是思考的基本因素,抽象思維的基本因素是概念,而形象思維的基本因素是感性形象。可以說,對一種商標進行翻譯的過程可以看作是從抽象思維轉換到形象思維的過程。因此,譯者需要對他國語言文化有足夠的知識儲備,否則不恰當的商標翻譯會被認為是冒犯他國文化從而影響到產品在該國的銷售以推廣。請看以下實例:(1)有一種產自上海的電池名字叫做“白象”,譯成英語為“WhtieEle-phnat’’。在中國,白象給人的印象是“干凈的、強壯的”。但是在美國,白象給人的印象是“負擔、大的且沒有用處的東西”,這種印象無疑會起到消極的影響,人們又怎么會選擇購買它呢;(2)一個外國品牌叫做“GoldLino”,如果直譯的話叫做“金獅”,但是在譯成中文時翻譯成了“金利來”,字面上給人一種利益財富不斷到來的感覺,給人積極的影響,人們自然會選擇它了。在(1)(2)兩個例子中,顯然后者的翻譯更好不論在認知難易度和大眾接受度都符合一個好的品牌商標的要求,也會給該企業在中國市場帶來巨大的成功和更多的利益。
1.2社會價值觀差異。
眾所周知,不同的社會和文化會形成不同的社會價值觀。社會價值觀作為文化體系中的核心部分,它是人們對周圍環境的評價和感知,是人們在社會行為的推力和前進方向。因此,從某種層面上來講社會價值觀會影響人們的消費觀念。我們都知道,西方國家的人們都是積極提倡個體主義,他們更愿意憑自己的努力去拼搏、進步和創新,這也可以解釋為什么西方人常常會選擇相關人的名字來命名他們品牌。然而,集體主義的觀念在人們的思想中根深蒂固。例如:著名連鎖型家電銷售企業“GOME”就被譯成了“國美”,意為“美麗的國家”。還有世界知名啤酒品牌“Bu而eiser”被譯為“百威”,意為“百年的力量”。
1.3民族心理差異。
民族心理從民族文化的長期發展過程中演變而來,影響它的因素有很多,例如:生態環境、歷史和宗教的進步等。不同國家民族心理的差異產生了各種各樣的消費心理。在中國,祈求幸運和幸福降臨的心理千百年來根深蒂固,做什么事情都要圖個吉利。因此,在中國人們在命名的時候更傾向于選擇吉利的話語或者發音、意義能與美好的事物有關聯的名字,因而與“魔鬼”、“危險”等詞語相比,中國人更喜歡“幸福”、“快樂”等詞。由于民族心理在商標翻譯的過程中起著重要的角色,所以商標翻譯的過程也可以被看做是重新命名的過程。比如,有一種名為“Poisno,’(英文意思為“毒藥”)的香水,用了很夸張的名字來顯示它非凡的特征,但是在中國人們把“Poiosn”音譯成了“百愛神”,意為“擁有很多愛偉大的神”。還有一個著名的自行車品牌“Ginat’’,意為“巨大的、強壯的”,在漢語里被譯作“捷安特”,意為“能夠帶來便利和安全的獨特產品”。
1.4詞匯文化內涵差異。
每種語言都有屬于它自己的特征和特有的意義,商標語也不例外。商標語在一種文化中也許具有極好的意義,而在另一種文化中意義卻恰恰相反。所以當我們把商標從一種語言翻譯成另一種語言時,譯者應該把民族心理的因素考慮進去也要注意措詞是否符合這種文化。比如,在中國傳統文化中,“龍”和“鳳凰”被看做是“高雅”和“至高無上的權力、帝王”,都是正面積極的意義。中國的家長希望他們的孩子有意美好的未來時有這樣的說法“望子成龍,望女成鳳”。因此,許多中國的品牌都會在商標語中加人“龍”、“鳳凰”的意象。例如:著名的自行車品牌“鳳凰”,雖然“鳳凰牌”自行車在樣式和質量上都很出色,但是在西方的市場上卻不是很受歡迎。因為在西方“龍”是一種非常危險的動物,“鳳凰”則代表了重生,因為中西方對“龍”、“鳳凰”這兩個意象有著完全不同的理解和喜好,這種理解和喜好會影響到消費觀念。
二、結語
雖然商標語非常短小,但是它所承載的文化信息是非常巨大和深遠的。商標語翻譯具有很重要的現實意義,因為它能夠幫助推廣產品、提高銷售額,商標語翻譯還具有豐富的理論意義,因為它能夠擴大語言學研究的領域,還能促進語言學理論與實際應用相結合。總而言之,譯者在進行翻譯時要揣摩好消費者的心理,對目標語言的文化有較深的理解,尊重不同文化間的習慣差異,恰當地運用各種翻譯方法,避免由于文化差異而造成的錯誤;最后,以上是本人的一些粗淺見解,我衷心希望這篇文章能夠為其他即將深人探索這個問題的朋友提供幫助。
作者:李琳張洋單位:吉林師范大學偽滿皇宮博物院