本站小編為你精心準(zhǔn)備了移植詞看當(dāng)代中國哲學(xué)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:現(xiàn)代漢語中有很多詞,它是漢語里原有的詞,但用它來翻譯某個外文詞后,我們逐漸不再在它原有的意義上使用它們,而主要在它用來對譯的外文詞的意義使用它,這些詞原有的意義反而被掩蓋了。例如革命、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)驗、社會、民主、專制、事實、理論、作用。這樣的詞加上近代專門為了翻譯外語詞新造出來詞,我統(tǒng)稱為“移植詞”。在論理的場合,大部分現(xiàn)代漢語語匯都是移植詞。本文旨在引起人們注意移植詞對當(dāng)代中國哲學(xué)的可能影響。
Chinesevocabularynowcontainsaspecialkindofwords:theywereChinesewordsinthepast,butnowtheyhavelostwhattheyusedtomeanandbecomeChineseversionsofforeignwordstheyhavebeenusedtotranslate.Icallthesewords,plusthewordscoinedsolelyforthepurposetotranslateforeignwords,“transplantedwords”Mostofthewordsweareusingintheoreticdiscoursetodayaretransplantedwords.MypaperisaimedtocallattentiontopossibleinfluencetheyhaveexcisedonphilosophicalthinkingamongChinese.
關(guān)鍵詞:移植詞,論理,中國哲學(xué)
--------------------------------------------------------------------------------
EsistamEndedasGeschaeftderPhilosophie,dieKraftderelementarstenWorte,indenensichdasDaseinausspricht,zubewahren.――Heidegger
本文旨在界定一種我暫時稱作語詞移植的現(xiàn)象,并考慮這種現(xiàn)象對當(dāng)代中國哲學(xué)的可能影響。
一
中國歷史上有兩次翻譯高潮,一次是東漢以來的佛經(jīng)翻譯,到唐朝達(dá)到高潮,一次是明末以后尤其是鴉片戰(zhàn)爭以后的“西學(xué)東漸”。相比之下,第二次的規(guī)模和深度遠(yuǎn)非第一次可比。第一次主要集中在佛經(jīng)、佛學(xué),第二次是全方位的。第一次翻譯大潮雖也對中華固有文明形成某種沖擊,但中華文明的主體性沒有被動搖,第二次翻譯大潮則遠(yuǎn)不止于文字思想方面的引進(jìn),而是偕同政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活的全面改觀鋪天蓋地而來。
“新思想之輸入,即新言語輸入之意味也”,1這兩次翻譯大潮的一個結(jié)果是:漢語中出現(xiàn)了大量的“新言語”。新詞中一部分是外來詞,例如第一潮中涌入的涅磐、菩薩等等,第二潮中涌入的咖啡、沙發(fā)、拖拉機(jī)、沙龍、引擎、浪漫等等,以及其他零零星星引入的葡萄、琵琶等。
日常使用的外來詞多半是自然品類和器物的名稱。當(dāng)然也有一些觀念詞。人們常提到涅涅磐、〔□我的字庫里找不到真正的niepan,〕浪漫、邏輯等。我的朋友簡寧提到,像菩薩這樣的外來語,可能展示出精神生活的一種新式樣,菩薩心腸里那種悲天憫人的韻味用仁、慈、仁慈都不能完全表達(dá)出來。
外來詞往往攜帶某種異國情調(diào)。布拉吉比起連衣裙來似乎更特指,更多外國味。在第二大潮中,外國的事物和觀念還攜帶著一種文化優(yōu)勢,造成語言文化研究者所稱的“崇尚外語的傾向”。夷變成了洋。外來語洋腔洋調(diào),不僅帶有異國情調(diào),而且?guī)в心撤N優(yōu)越感。商品、店鋪的名稱是顯例。據(jù)克里斯特爾說,這種情況在日本最為突出。2克里斯特爾的書〔第二版〕出版于1988年。今天,也許他會把中國算作同樣突出的例子。Outlet是個灰頭土臉詩意的詞兒,一旦在商城外寫上奧特萊或澳特來,就像是什么外國名牌店了。中國國產(chǎn)的商品,也往往標(biāo)上“圣里奧”之類的“外國名字”。外來詞的異國情調(diào)和優(yōu)越感隨著時代的變化散發(fā)著不同的氣息。布拉吉、蘇維埃、娜塔莎、莫斯科,合起來是一幅圖畫,從上世紀(jì)二十年代起,一直到
五、六十年代,讓兩三代青年產(chǎn)生一種特別的情懷。奧特萊、羅馬假日花園、威尼斯餐廳、派對,形成了另一幅圖畫,適合九十年代以后的青年。
另一部分新詞是新造出來的詞,如第一潮中出現(xiàn)的世界,第二潮中出現(xiàn)的哲學(xué)、細(xì)胞、消極、具體、代數(shù)、方程、平行線、直角、企業(yè)、警察、電腦。漢語的一個特點是,用單音漢字組合成雙音新詞〔以及少量多音詞〕是相當(dāng)便利的。例如,漢語里原本沒有哲學(xué)這個詞,但哲和學(xué)都有明確的意義,合在一起成一個詞,多多少少也可理解。不過我要強(qiáng)調(diào)的是,我們主要不是從合成詞的兩個漢字來理解哲學(xué)的,而是把它直接理解為philosophy的譯名。
比新造出來的詞更值得注意的,在我看來,是第三種詞。它們是漢語里原有的詞,但用它來翻譯某個外文詞后,我們逐漸不再在它們原有的意義上使用它們,而主要在它們用來對譯的外文詞的意義使用它們,這些詞原有的意義反而被掩蓋了。〔它的主要語義逐漸等同于或近似于用它來翻譯的那個外文詞的語義,〕例如革命,早在尚書中就出現(xiàn)了,但如今說到革命,意思是revolution。我從網(wǎng)上一篇文章中讀到,孫中山發(fā)動反清起義,初自稱“造反”,陳少白拿了一份日本報紙給他看,云“支那革命黨孫文”,孫撫掌曰:“好,好!自今以后,但言革命,勿言造反。”經(jīng)濟(jì)也是這樣的詞,經(jīng)濟(jì)這個詞古已有之,后來用它來翻譯economy,可古漢語中的經(jīng)濟(jì),和外國話里的economy意思并不相同,而到了今天,這個詞主要用在economy的意思上,不再意謂古人所謂的經(jīng)濟(jì)。再如經(jīng)驗,經(jīng)驗這個詞早在《搜神后記》中既已出現(xiàn),當(dāng)時這個詞的意思主在驗證,與今天的經(jīng)驗概念不同。此后經(jīng)驗這個詞又滋生出靈驗和親身經(jīng)歷兩種意思,仍然不同于今天的經(jīng)驗。今天的經(jīng)驗一詞,是我們追隨日本人用來翻譯experience的。3據(jù)我初步考察,今天在論理文章和日常話語中用到經(jīng)驗,都是在新的意義上使用,沒有在經(jīng)驗的原義上使用的。最后再舉社會一詞為例,這是漢語原有的詞匯,但現(xiàn)在我們都把它理解為society的譯名。有趣的是,用它來翻譯society之后,漢語中原有的社會一詞所表示的意思,現(xiàn)在大致改用會社來表示了。舉凡經(jīng)濟(jì)、文化、物理、幾何、因果、真理、社會、宗教、選舉、組織等等,皆屬此類。除了這些典型的移植詞,還有一批語詞,似乎也可視作準(zhǔn)移植詞,例如宇宙、上帝、形而上學(xué)、事實。〔□還待考察的。政治、〕
這類詞既似新詞又似舊詞,無以名之,暫時借用鵲巢鳩占的成語把它們稱作鵲巢詞。使用鵲巢詞和用天空來譯sky、用高興來譯happy是不一樣的,用天空來翻譯sky,用月亮來譯moon,是翻譯的通常情況,天空和月亮仍然是原來那個漢語詞,而非首要地作為譯名起作用。所以,鵲巢詞雖然看上去是咱們古已有之的舊詞,其實更接近新造出來的譯名。我把它歸在新造的詞一起,統(tǒng)稱為移植詞4。移植詞指的是這樣一些詞,它們雖然是外文詞的意譯而非音譯,但它們主要是作為譯名起作用的。
移植詞對應(yīng)于某個外文詞,它的意義基本上是這個外文詞的意義。當(dāng)然,沒有完全對等的對應(yīng)。移植詞并不完全是外文詞的對應(yīng)物,不完全是那個外文詞的Chineseversion。新造出來的移植詞,組成它的漢字有固有的意思。本來就是合成詞的移植詞,更是有它固有的意思。而且,移植詞雖然一開始作為譯名引進(jìn),但它是在漢語里使用的,在使用過程中,它的意思會發(fā)生改變,會發(fā)生“漢化”。Culture更多與和土壤、培植聯(lián)系,而文化里就含有較多讀書識字的意思。古漢語里的民主是民眾之主,雖然它現(xiàn)在是democracy的譯名,但很多人還是從民眾之主、為民做主來理解這個詞。
還有比較復(fù)雜的情況。Subjectivity是一個重要的論理詞,有復(fù)雜的內(nèi)涵,乃至于我們不得不用兩個詞來翻譯,一是主觀,一是主體。這兩個譯名中,主觀要遠(yuǎn)為常見。在日常用法中,主觀只傳達(dá)了subjective的一個方面,即主觀武斷、臆想之類,含有相當(dāng)?shù)馁H義。5
還有更復(fù)雜的情況。我們現(xiàn)在經(jīng)常在正確這一意義上使用科學(xué)這個詞,例如說到科學(xué)的論斷等等。這種用法主要受到馬克思某種觀念的影響,在西文著述中并不流行。這里,移植詞的含義就和它所對應(yīng)的西文詞的含義有某種既追隨又選擇的微妙聯(lián)系。
二
外來詞對漢語有一定影響,但我估計,移植詞的影響比外來詞遠(yuǎn)為深廣。
首先,移植詞的數(shù)量比外來詞大得多。中國人更多采用意譯而非音譯,有不少詞,一開始是用音譯的,后來還是被意譯取代了,例如律師、銀行,有些音譯還保留,但意譯占了上風(fēng),例如人們今天較少說引擎,多半說發(fā)動機(jī)。也有相反的情況,例如logic一開始被譯作論理,后來通用的譯名是邏輯。但這樣的詞匯很少。而且,邏輯這個詞本來就包含一點兒意譯的意思在內(nèi)。不少非名物名稱的外來詞本來就和移植詞差不多,因為翻譯家在最早采用音譯的時候,就考慮到了所選用的漢字的意義,例如romantic既有譯作羅曼蒂克的,也有譯成浪漫的,后來老百姓選用了浪漫這個譯名。例如party譯作派對,既取聲音相似,也有意譯成分。
意譯的優(yōu)勢想起來大概有幾個緣故。一個原因大概是:漢語的音節(jié)都是核心音節(jié),沒有輔音串〔clusterofconsonants〕,很難用來摹仿很多語言中幾個輔音連在一起的發(fā)音,trump這個詞用漢字模仿出來是什么樣子?Sixths就更麻煩了。一個更重要的緣故大概是,漢字的生產(chǎn)能力很強(qiáng),漢語里每一個字都是一個詞,但也可以把兩個字合起來組成一個新詞,碰到electriclamp,我們就把電和燈合起來造出一個新詞,電燈,我們雖然從前沒有電燈這樣一個合成詞,但一造出來,意思就相當(dāng)顯豁,哪怕第一次見到電燈,也大致能明白它是用電點亮的燈。望文即可明義,接受起來比音譯容易。
移植詞對現(xiàn)代漢語的影響比外來詞更為深遠(yuǎn),不僅由于移植詞數(shù)量更大,更由于流行的外來詞多半是自然品類和器物的名稱,而不是論理詞。在論理的場合,大部分語匯都是移植詞。物理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等專門學(xué)科就不去說它了,一般的論理文章里面也盡是移植詞。現(xiàn)在雜志上,前頭都要求列出關(guān)鍵詞,查一查就可看到,這些關(guān)鍵詞幾乎無例外地是移植詞。就是平常老百姓說話,只要涉及論理,所用的也有很大一部分是移植詞,例如民主、專制、事實、理論、主觀、客觀、作用、影響、原因、效果等等。我們哲學(xué)家所用的“哲學(xué)概念”自然更不是例外。
由于現(xiàn)代漢語中移植詞數(shù)量巨大,特別是現(xiàn)代漢語中的論理詞中移植詞占有明顯優(yōu)勢,我們就不能不說,現(xiàn)代漢語受外國語〔當(dāng)然主要是西語〕的影響,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)甚于例如法語受英語的影響。在后一情況中,“入侵”的主要形式是外來詞,而現(xiàn)代漢語所受的外來影響遠(yuǎn)為更加深廣地體現(xiàn)在移植詞中。
大量的移植詞使得中國人和西方人的思想交流變得容易多了。一個美國人問起現(xiàn)在中國青年都有什么追求,我可能回答說:theyarelongingfordemocracy。這不僅由于我大致會說英語,也由于漢語里現(xiàn)成就有民主這個詞,街上的青年的確在說:我們要民主。兩三百年前,Chinesewerethoughttobeinscrubr,其中一個重要的緣故在于,中國人那時用來表達(dá)其觀念和概念的語詞,都沒有現(xiàn)成的外文詞與之對應(yīng)。
但另一方面,現(xiàn)代漢語中的論理詞匯大多是移植詞,這對現(xiàn)代中國人的哲學(xué)思考提出了一個特殊的挑戰(zhàn)。有些移植詞是新造出來的,除了用來翻譯,并沒有“用法”,如我用來翻譯Dasein的此在;有的新造的詞,雖有人使用,但主要是哲學(xué)家在用,例如表象。有些是“鵲巢詞”,例如經(jīng)驗、真理、科學(xué)等等,它們雖是漢語固有的語匯,但現(xiàn)在我們是把它們當(dāng)作外語譯名來理解的。所有這些詞,即使已成為日用的語詞,有日常用法,其用法也不是從漢語語境中自然生長出來的。這就造成了以下奇特的情形:1,漢語寫作中有大量的論理文章像是在用一種準(zhǔn)外語寫作;2,雖然現(xiàn)在論文寫作極為繁榮,但哲學(xué)的核心工作,即概念考察,卻大致闕如。一百多年來,文化人經(jīng)常爭論中國傳統(tǒng)中有沒有哲學(xué),有沒有科學(xué),儒學(xué)是不是一種宗教,這些爭論從來不是單純事質(zhì)方面的爭論,都涉及概念考察,而一旦要澄清這些概念,就不能不注意到,哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些詞都是移植詞。于是出現(xiàn)了這樣的問題:我們所考察的概念是中國話里的概念還是外國話里的概念?這些詞似乎是無歷史的,若說有歷史,倒是它們所對應(yīng)的那些外文詞有歷史。實際上對哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些概念進(jìn)行追究,多半是沿著西語向希臘追究,〔少有考察中國論理詞的。〕結(jié)果,似乎凡做哲學(xué)思考,都與西方概念有更親緣的關(guān)系。
我早就注意到一個奇特的現(xiàn)象:“中國哲學(xué)”這個說法和“德國哲學(xué)”之類不是平行的名稱。“德國哲學(xué)”大致是指德國哲學(xué)家所寫的哲學(xué),用德文所寫的哲學(xué);“中國哲學(xué)”卻不是這樣。你明明是中國人,用中文寫作,但你的工作不屬于中國哲學(xué)。這的確是種奇特的不對稱。我們說到德國哲學(xué),不是說它討論的是唯德國人特有的概念,它主要倒是在討論法國人、中國人都關(guān)心的概念,它之所以仍然是德國哲學(xué)而不是法國哲學(xué),是因為它借助了德語、德國思想傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的力量,而這種“借助”是刻意為之還不是刻意為之倒在其次。
這種差異從何而來?這牽涉到我們對哲學(xué)活動的理解。哲學(xué)是論理的,但哲學(xué)與一般論理復(fù)有不同,哲學(xué)通過對論理概念進(jìn)行考察的方式來論理。按照維特根斯坦的說法,哲學(xué)是對概念的考察。或者用黑格爾的話說,哲學(xué)是概念的自我考察。那么,不僅當(dāng)我們在討論柏拉圖或哈貝馬斯的時候,我們是在從事西方哲學(xué),而且當(dāng)我們考察經(jīng)驗、宗教、科學(xué)、真理這些概念的時候,我們仿佛仍然在從事西方哲學(xué),因為盡管經(jīng)驗、宗教、科學(xué)、真理語詞是中文詞,但它們所代表的概念,則是experience、religion、science、truth。
反過來,我們平常所稱的“中國哲學(xué)”,則正用來特指對中國傳統(tǒng)“哲學(xué)概念”的考察工作。中國傳統(tǒng)思想早就形成了很多十分重要的概念,例如道、仁、恕、氣、理、器、坐忘、色、空等等。實際上,“中國哲學(xué)”名下的工作主要是對這些概念進(jìn)行考察。
三
中山大學(xué)的陳少明是從事“中國哲學(xué)”的。2003年年初他到我們?nèi)A東師大來參加一個哲學(xué)會議,發(fā)言的主題是這樣一個問題:為什么人們常覺得從事中國哲學(xué)的人不是在從事哲學(xué),而是在從事文獻(xiàn)考據(jù)?中國傳統(tǒng)思想中的那些基本概念當(dāng)然具有極其重要的意義,研究和詮釋中國經(jīng)典是一個重要的任務(wù)。對中國這些概念的熟稔和深入理解形成了一個中國學(xué)人獨特的思想資源。然而,如陳少明所感,梳理傳統(tǒng)中國“哲學(xué)概念”的工作和通常意義上的philosophizing卻似乎隔了一層。
面對這樣的情形,社科院的趙汀陽提出,真正意義上的中國哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國傳統(tǒng)哲學(xué),“而是要推出關(guān)于人類共同永恒問題或人類當(dāng)下共同問題的中國方案,使中國哲學(xué)成為參加討論哲學(xué)各種重要問題的一種必須被考慮的思路”。6我很同意,中國哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國傳統(tǒng)哲學(xué),可是擺在哲學(xué)家面前的“人類共同永恒問題”,不是數(shù)學(xué)問題或物理學(xué)問題,哲學(xué)問題終究涉及概念考察,而概念考察是離不開種種不同的自然語言的。
但既然我們承認(rèn)哲學(xué)是概念考察,為什么考察中國傳統(tǒng)思想的重要概念會顯得和哲學(xué)活動隔一層呢?我想,這里的關(guān)鍵在于解釋與被解釋的差別。哲學(xué)工作從兩個方面牽涉到論理概念:哲學(xué)家用來論理的概念,哲學(xué)家加以考察的概念。比我們加以詮釋的概念更加重要的是那些我們用以進(jìn)行詮釋的概念,因為后者才是我們正在用來思考的概念。中國傳統(tǒng)概念無論多么重要、多么意蘊(yùn)豐厚,它們主要都是被解釋的概念而不是用來進(jìn)行解釋的概念,它們主要是被研究的對象,而不是正在被用來進(jìn)行思考的活話語。理、氣、器、色、仁,它們曾經(jīng)充滿哲學(xué)內(nèi)涵,也就是說,古人曾經(jīng)對他們自己所使用的概念進(jìn)行“概念的自身考察”,而今天,它們卻不再是我們使用的概念了。7
然而,不是有很多重要的西方哲學(xué)家特別關(guān)注古代論理概念的考察嗎?海德格爾,伽達(dá)默爾,列奧·斯特勞斯,麥金太爾,他們考察logos、aletheia、polis、eudaimon等等。誰會說他們只是在從事訓(xùn)詁而不是在從事哲學(xué)呢?
的確,我們需要對概念考察這個提法做一番澄清,甚至對概念這個移植詞本身做一番澄清。哲學(xué)家對概念這個概念的理解不同,他們進(jìn)行概念考察時的取向會隨之有異,有些偏重考察概念的日常使用〔所謂日常語言分析學(xué)派如維特根斯坦、G.萊爾、J.L.奧斯汀、斯特勞森等〕,有些偏重于概念的邏輯分析〔所謂邏輯語言學(xué)派如弗雷格、卡爾納普等〕。詮釋學(xué)傳統(tǒng)的海德格爾、伽達(dá)默爾等人則偏重于考察西方核心概念的歷史。這里無法多談這些進(jìn)路之間的異同優(yōu)劣,從本文的論題來說,我們須注意到,近代西方的基本概念是從希臘概念和拉丁概念生長出來的,同時又和西方日常語詞有緊密的聯(lián)系,而很多移植詞卻并不是這樣。無論就西方詮釋哲學(xué)來說還是從日常語言學(xué)派來說,用來詮釋的概念和被詮釋的概念之間有一種更緊密的親緣。如前所強(qiáng)調(diào),詮釋看似把所詮釋者作為核心,但它作為核心,其作用恰恰在于把用以解釋者組織起來。哲學(xué)之為概念考察,即使是對已經(jīng)不再使用的概念進(jìn)行考察,其核心的任務(wù)仍是澄清我們正在用來思考問題、說明問題的那些概念。詮釋過程使被詮釋的東西重新獲得生命,這話的意思是說,詮釋活動使得用以詮釋的東西變得更加意蘊(yùn)豐厚。海德格爾對希臘哲學(xué)概念進(jìn)行詮釋,始終著眼于現(xiàn)代人的概念方式,他討論aletheia,是要澄清Wahrheit這些概念的深義,他討論techne,是要澄清當(dāng)今的技術(shù)概念和技術(shù)社會的性質(zhì)。
四
總結(jié)下來,本文想說明,“中國哲學(xué)”加以詮釋的概念是中國的傳統(tǒng)概念,而我們用以詮釋的概念則是些移植詞,它們雖然是中文詞,但其內(nèi)容多半不是從傳統(tǒng)概念中生長出來的,甚至也不是我們?nèi)沼玫恼Z詞,而是西方概念的對應(yīng)者。于是,“中國哲學(xué)”以它所詮釋的概念為標(biāo)志,而不是以它借以進(jìn)行詮釋的概念為標(biāo)志。“中國哲學(xué)”中有很大一部分似乎只是在從事中國哲學(xué),而不是在從事哲學(xué),因為我們或明確或默會地同意,哲學(xué)活動以考察當(dāng)代人的概念方式為主體。
西方哲學(xué)研究者似乎較少為這一點所困擾。我們考察經(jīng)驗、宗教、科學(xué)、真理這些概念,我們所詮釋的是些移植詞,我們用來進(jìn)行詮釋的也是些移植詞。這倒是更近于黑格爾所稱的“概念的自身考察”。然而,這樣一來,學(xué)西方哲學(xué)出身的哲學(xué)工作者明明在用中文寫作哲學(xué),所做的卻不被承認(rèn)為中國哲學(xué)。
有人會說,之所以出現(xiàn)這樣的情況,全是因為西方文化主導(dǎo)著哲學(xué)。這話不錯,不過,這話不僅太籠統(tǒng),而且很可能誤導(dǎo)。例如人們會以為,我們應(yīng)當(dāng)拿出孔孟老莊程朱陸王來和西方哲學(xué)分庭抗禮。也有人干脆認(rèn)為,現(xiàn)代漢語粗陋簡俗,我們應(yīng)該用古文來從事中國自己的哲學(xué)研究。
我的看法不盡相同。現(xiàn)代漢語好也罷差也罷,〔我個人覺得也并不差,〕是我們實際上在使用的語言,唯有用這種語言來論理,才能讓我們現(xiàn)在的人聽得清楚、聽得真切,唯有我們用這種語言的論理概念所進(jìn)行的自我考察才成其為philosophizing,才能成就上述意義上的中國哲學(xué)。注意到移植詞現(xiàn)象,也許有助于我們更細(xì)切地看到中國哲學(xué)面臨的一些特殊困難;而思想本來就是通過克服具體而微的困難開展出來的。我們可以無視哲學(xué)、宗教這些移植詞,只用古漢語來討論古代思想,這樣一來,中國有沒有哲學(xué)、儒家是不是宗教這些問題似乎就消失了。但在我看,以“中國有沒有哲學(xué)”、“儒家是不是宗教”為題的困惑還是會讓我們困惑。
若果如是,“中國哲學(xué)”這個名稱就與“德國哲學(xué)”之類的名稱同類,用來指中國人做的哲學(xué),用中文寫作的哲學(xué),它討論的是法國人、德國人、中國人都關(guān)心的概念,它之所以仍然是中國哲學(xué)而不是德國哲學(xué),是因為它使用的是漢語,體現(xiàn)了中國思想傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的力量。加深對中國傳統(tǒng)思想的理解,重新詮釋中國古代思想的概念,是這種中國哲學(xué)活動的應(yīng)有之義。在古文獻(xiàn)里自得其樂,當(dāng)然是一種高雅的樂趣,不過這是不是孔顏樂處,稍有疑問。要從哲學(xué)活動著眼,詮釋中國經(jīng)典的工作則意在通過所詮釋的概念、圍繞所詮釋的概念而使我們用以詮釋的現(xiàn)代論理概念變得更加意蘊(yùn)豐厚。
本文意在讓大家注意到移植詞這種現(xiàn)象,并嘗試表明這種現(xiàn)象和我們現(xiàn)在對中國哲學(xué)的自我理解有一定關(guān)聯(lián)。如果本文的描述有道理,我希望有知者告我們中國人在從事哲學(xué)時應(yīng)當(dāng)怎樣著力。本文對這一點沒說出什么,實際上我不知有什么辦法,除了努力用現(xiàn)代漢語寫出優(yōu)秀的哲學(xué)。8
參考文獻(xiàn):
1王國維,論新學(xué)語之輸入,載于《王國維文集》,中國文史出版社,1997,第三卷,41頁。
2克里斯特爾,《劍橋語言百科全書》,中國社會科學(xué)出版社,1995,530頁。
3葉舒憲,《中西文化關(guān)鍵詞研究:經(jīng)驗》,載于《跨文化對話》集刊(第二輯),樂黛云主編,上海文化出版社,1999年,55頁。
4翻譯研究中有時把一種特殊的譯法,如用一箭雙雕來譯tokilltwobirdswithonestone,有人稱作“移植法”〔參見楊自儉、劉學(xué)云編,《翻譯新論》,湖北教育出版社,2003,270頁〕,和這里所說的移植不同。
5在主觀能動性這個短語中,主觀帶有褒義,但這是個帶有強(qiáng)烈宣傳色彩的詞兒。
6趙汀陽,“哲學(xué)的中國表述”,載于《論證》第二輯,廣西師范大學(xué)出版社,2002年。
7就此而言,“概念的自身考察”這個提法比“概念考察”要更準(zhǔn)確。
8萊布尼茨曾為他同時代德語的衰落痛心,并提倡復(fù)興德語。關(guān)子尹“萊布尼茨與現(xiàn)代德語之滄桑”〔載于《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報》(社科版)2005年第一期〕備述此事并做了相關(guān)考察,特別是由此提出了對現(xiàn)代漢語的一些考察,推薦閱讀。