本站小編為你精心準備了對等理念在譯文作品中的體現(xiàn)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1、奈達的功能對等理論的提出和發(fā)展
尤金.奈達是美國著名的語言學(xué)家、翻譯理論家,當代翻譯理論的主要奠基人。在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中影響最大,其核心是功能對等理論。
1.1、動態(tài)對等
他的動態(tài)對等理論,在《論對等原則》一文中得到了明確闡釋。文章一開頭,奈達就提出:
沒有哪兩種語言史完全一致的,無論是對應(yīng)符號被賦予的意義還是這些符號排列為詞組和句子的方式,既然如此,就有理由認為語言之間不存在絕對的對等。這樣,也就不存在完全精確的等同。翻譯整體影響可能接近原文,但細節(jié)不可能完全等同。
既然沒有“完全等同”,因此翻譯所要追求的就是最接近的對等物。奈達進一步把劃分了對等的兩種不同類型:一是形式對等;一是動態(tài)對等。
形式對等關(guān)注信息本身,包括形式和內(nèi)容。在這樣的翻譯中,譯者關(guān)注的詩與詩、句與句、概念與概念的對應(yīng)。而與形式對等不同的是,以動態(tài)對等為導(dǎo)向的翻譯不那么關(guān)注譯語和源語在信息上的一致,而更關(guān)注動態(tài)的關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同。在于Taber合著的《翻譯理論與實踐》中,奈達進一步說明動態(tài)對等的含義。他認為,“所謂翻譯,就是在譯語種用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”。
1.2、功能對等
由于奈達“內(nèi)容為主,形式為次”的思想受到誤解,各種各樣只翻譯內(nèi)容,而不注重形式的自由譯都被冠以“動態(tài)對等”的名義。所以奈達在后來的《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,把“動態(tài)對等”改為“功能對等”。所謂語言的“功能”,就是“它在使用過程中所發(fā)揮的不同的語言作用”。同時他也強調(diào),功能對等的翻譯,在追求信息內(nèi)容對等的同時,也要盡可能達到形式對等。
在《語際交際的社會語言學(xué)》中,奈達認為,語言是文化的一部分,過分強調(diào)形式對應(yīng)會抹殺原文的文化意義。稱職的翻譯者應(yīng)該把語言看做交際的工具。翻譯只能達到“功能對等”,或者是“實際上的交際對等”。
2、功能對等理論在文學(xué)翻譯上的應(yīng)用
文學(xué)翻譯與其他翻譯之所以不同,一個最重要的原因就是文學(xué)以文字為物質(zhì)手段,構(gòu)成一種表象和想象的形象,反映現(xiàn)實生活,表現(xiàn)了藝術(shù)家的審美感受。因此,對文學(xué)的翻譯,除了準確以外,還要考慮到文字的鮮明生動,力圖轉(zhuǎn)換和移植原文的意境和風(fēng)格,表現(xiàn)出作品的審美價值。
此外,文學(xué)是一個民族的精神寫照。文化差異和語言特色造成了文學(xué)翻譯中某些不可譯的因素。因此,譯文是永遠不可能達到與原文完全對等的效果的,譯者能做的就是追求相對的“近似值”。這與奈達的對等理論是相一致的。
《紅樓夢》以其豐富的語言和文化內(nèi)涵列居中國古代四大名著之首。本文試從霍克斯與閔福德的英譯本探討奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯上的應(yīng)用。
2.1、語意對等
奈達的功能對等十分強調(diào)翻譯的傳情達意,形式是次要的。為了避免翻譯失誤,譯者就要正確理解原文在源語文化中的特定意義,并在譯語中找到最接近最自然的對等語。
例1.那時又將天晚,趙姨娘的聲音只管陰啞起來,居然鬼嚎的一般……
霍譯:Byeveninghervoicebegantogrowhoarseandshesoundedmoreandmorelikeacroakingharpy.趙姨娘粗俗愚蠢自私,人人厭惡。“鬼嚎的一般”帶有明顯的貶義。簡單譯為ghost是無法表現(xiàn)出這么強烈的感情色彩的,因此霍譯用另一個西方人十分討厭的形象“harpy”來代替。哈比是希臘羅馬神話中的鷹身女妖,生性貪婪,饑餓且疲憊不堪,她們碰過的一切東西都會變得污濁惡臭。可見harpy一詞的感情色彩非常符合趙姨娘,也更易于譯語讀者對人物的定位。
2.2、風(fēng)格對等
《紅樓夢》語言質(zhì)樸自然,含蓄凝練,準確表達了作品的思想主體,尤其是生動的對話賦予了每個角色不同的性格特征。字字珠璣,趣味盎然。
例2.張王氏哭稟:“小的的男人是張大,南鄉(xiāng)里住,十八年頭里死了。大兒子、二兒子,也都死了。光留下這個死的兒子,叫張三,今年二十三歲,還沒有娶女人呢。為小人家里窮,沒得養(yǎng)活,在李家店里做當槽兒的。那一天晌午,李家店里打發(fā)人來叫俺……”
霍譯:‘May’tpleaseYeronner,’beganMrsZhang,punctuatingherdeliverywithsobs,‘weZhangarecountryfolkandlivetothesoundoftown.PapaZhang’sbeengonetheseeighteenyears.Wehadthethreeboys,butoureldestandsecondhavebothpassedaway.TheonlyoneasIhadleftwasourthird,andnowhe’sgonetoo!’(Moresobs.)‘Twenty-threethisyearhe’d’vebeen,anitpleaseYeronner,andstillasinglelad.He’dtookthisjobatLi’sBarbywayofhelpin’meout,seem’aswe’dsolittlecomin’in.It’d’vebeen’boutmiddaywhenthismancometothedoor—Icansee’imnow…’
張王氏是農(nóng)村婦女,話語中多夾雜土語,如“娶女人”、“沒得養(yǎng)活”、“當槽兒”等等,因此很難找到合適的對等語。霍譯根據(jù)張王氏的身份和特征,在語音和語法上做文章,讓她聽起來就像英國北部帶有濃重鄉(xiāng)音的村婦,很好地再現(xiàn)了原文口語化、地方化的風(fēng)格。其主要方式就是吞音,包括所有詞首的元音和h音,如“’bout”(about)、“’im”(him)等,所有詞尾的后鼻音,如“helpin’”(helping)、“comin’”(coming)等,連讀中的個別音,如“may’t”(mayit)、“Yeronner”(YourHonour)等,以及不規(guī)范的語法。
2.3、文化傳遞
奈達認為,語言是文化的一部分,語言在文化中的角色以及文化對詞匯和習(xí)語的影響是無處不在的同時,功能對等理論追求的是譯語接受者和譯語信息的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同。但是,文化差異的客觀存在決定了讀者反應(yīng)之不可能相同,如中國婚俗中的“紅蓋頭”就不可以翻譯為“weddinggown”。而且,即使是“雨后春筍”和“togrowlikemushrooms”,在記憶圖式的原型反應(yīng)也是不同的。文化詞的翻譯困難正是功能對等理論在文學(xué)翻譯上的局限性所在。
例3.寶釵笑道:“我雖有個哥哥,你也是知道的,只有個母親比你略強一些,咱們也算是同病相憐。你也是個明白人,何必作‘司馬牛之嘆’?”
霍譯:‘Ihaveabrother,it’strue;butyouknowaswellasIdowhathe’slike.It’sreallyonlyinhavingamotherthatIcancountmyselfabitluckierthanyou.Inotherrespectswehaveenoughincommontothinkofourselvesasfellow-sufferers.Ifyoucanseethis—aswithyourintelligenceIamsureyoumust—youhavenocausetogoechoingSi-maNiu’scomplaint:“Allmenhavebrothers,onlyIhavenone.”’
《論語·顏淵》中“司馬牛憂曰:‘人皆有兄弟,我獨亡。’”是對孑然一身、孤立無援的感嘆。這個典故在英語中很難找到相對應(yīng)的習(xí)語,若意譯為“l(fā)amentyourlackofabrother”,則失去了原文的文化底蘊和通過對話進行人物塑造的機會。霍譯不拘泥于形式,把“司馬牛之嘆”的內(nèi)容補充出來,既向譯文讀者傳達了原文的文化信息,又展現(xiàn)了兩位女子博古通今的氣質(zhì),達到了翻譯的目的,在另一層面上實現(xiàn)了“功能對等”。可見,在文化詞匯的翻譯上,“功能對等理論”仍然是適用的,但是,不能太執(zhí)著與現(xiàn)成的“對等語”甚至濫用,而應(yīng)該打破局限,對譯文做整體考慮,用不同的方式達到共同的“對等”目的。
3、結(jié)語
本文試用奈達的功能對等理論分析了霍克斯與閔福德的《紅樓夢》英譯本的部分例句,測試了該理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,雖然它在文化詞句的翻譯上存在一定局限性,但是可以用不同方式進行彌補;完全不同的對等翻譯對源于不同文化的文學(xué)作品來說是不可能的,但大致的對等是可以實現(xiàn)的。譯者可調(diào)整自己的翻譯策略,盡可能表現(xiàn)原作的內(nèi)涵、風(fēng)格和文化,給譯文讀者帶來美的享受。