本站小編為你精心準(zhǔn)備了譯者責(zé)任缺乏產(chǎn)生的問題參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
文學(xué)翻譯存在的意義在于它的雙向服務(wù)功能。一方面,它可以使讀者突破閱讀語(yǔ)言的限制而便捷地閱讀非母語(yǔ)的優(yōu)秀文學(xué)作品;另一方面,它可以使原作者突破寫作語(yǔ)言的限制在更廣的范圍內(nèi)獲取更多的讀者。因此,從本質(zhì)上來說,文學(xué)翻譯就是一種服務(wù)工作,這種服務(wù)的成敗取決于譯本是否能同時(shí)滿足讀者和原作者的需要。目前國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域空前繁榮,每年都有大量的譯本紛紛面市,然而,就翻譯服務(wù)質(zhì)量卻不盡如人意。許多文學(xué)譯本(甚至包括一些出自名家之手的譯本)的可信性、可讀性都很讓人擔(dān)心。本文是筆者在通讀了《天堂》漢語(yǔ)譯本①和托尼·莫里森的原著后發(fā)現(xiàn)其中存在幾類的值得探討的翻譯問題,認(rèn)為翻譯者缺乏足夠的責(zé)任意識(shí)(包括對(duì)讀者、原作者和自身的三重責(zé)任意識(shí))是這些問題產(chǎn)生的主要原因。需要聲明的是,本文只是就《天堂》譯本中的具體翻譯問題進(jìn)行分析和探討,無意評(píng)判譯者本人及其其余譯作,不當(dāng)之處,敬請(qǐng)見諒。
一、對(duì)讀者的責(zé)任不足產(chǎn)生翻譯問題
滿足讀者的需求是文學(xué)翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn),任何翻譯工作都必須首先對(duì)讀者負(fù)責(zé)。外國(guó)文學(xué)作品漢語(yǔ)譯本的主要服務(wù)對(duì)象是國(guó)內(nèi)的、以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的、愛好文學(xué)的讀者群體。這一讀者定位是文學(xué)翻譯工作必須明確的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。換句話說,為國(guó)內(nèi)讀者提供可讀性強(qiáng)的漢語(yǔ)文本是文學(xué)翻譯者的責(zé)任。這里的“可讀性”是由讀者對(duì)譯本要求的三個(gè)層次決定的:(一)譯文要“說漢語(yǔ)”,即以漢語(yǔ)為書寫語(yǔ)言;(二)譯文要“說純正的漢語(yǔ)”,即漢語(yǔ)行文要通順、規(guī)范;(三)譯文要“說有文采的純正的漢語(yǔ)”,即要盡可能滿足讀者在閱讀過程中能的審美需求。譯者是否有足夠的為讀者負(fù)責(zé)的意識(shí),是決定必譯文能否達(dá)到這些的要求的關(guān)鍵,《天堂》漢譯本中恰恰出現(xiàn)了這樣的問題:
(一)原文沒有充分翻譯成漢語(yǔ)
以《天堂》漢譯本為例,其中前前后后至少有七處夾雜著外語(yǔ),短則一個(gè)詞,長(zhǎng)則一段話。在這些保留著外語(yǔ)的行文中,僅有270頁(yè)一處對(duì)譯文中保留的“Domine”一詞配有腳注,即“注:原文為拉丁文”。然而該腳注并沒有說明“Domine”的含義是“主”。譯文中對(duì)其余各處沒有翻譯的原文在語(yǔ)種和含義方面都沒有做出任何注釋和說明。實(shí)際上,這些未翻譯的幾處詞句都是拉丁語(yǔ),都是由小說中的人物“母親”或者“康瑟蕾塔”說出的。“母親”是修女,康瑟蕾塔則是從小在修道院里跟隨她長(zhǎng)大。修女們?cè)缙钔矶\的生活常常用到拉丁語(yǔ)經(jīng)文,因此原著中她們時(shí)而使用拉丁文是情理之中的。對(duì)于西方讀者來說,他們大多熟悉天主教、基督教的祈禱用語(yǔ),因此,原著中夾雜在英文里的拉丁語(yǔ)無需額外的解釋。然而,對(duì)于我國(guó)讀者來說,大多數(shù)人外語(yǔ)水平有限———這也正是我們選擇閱讀漢語(yǔ)譯本的主要原因,同時(shí)我們與西方的宗教文化背景不同,幾乎無法猜測(cè)那些出現(xiàn)在漢語(yǔ)中的拉丁語(yǔ)的含義。讀者對(duì)相關(guān)內(nèi)容無法理解,更談不上欣賞了。
(二)漢語(yǔ)行文牽強(qiáng)生硬、文法不通
通順是對(duì)一切翻譯的起碼要求,文學(xué)翻譯要忠實(shí)于原文的含義,也同樣要使譯文讀起來自然流暢。《天堂》漢譯本中好多句子顯然是照原文逐詞直譯過來的,讀起來很不合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有些地方詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系也讓人莫名其妙,不知所云。一般來講,大部分喜愛文學(xué)作品的讀者都具有一定的文字欣賞水平,他們期。那些翻譯痕跡明顯、詞不達(dá)意的句子顯然是毫無美感可言的。因此,在翻譯過程中出現(xiàn)“形合”與“意合”不能兼顧的情況時(shí),譯者應(yīng)該選擇“意合”,要盡可能地避免使用牽強(qiáng)生硬的漢語(yǔ)。
例1:他們的短袖衫,工服衫和花哨上衣吸進(jìn)寒氣,覺得象是在發(fā)燒。②
原文:TheirT-shirt,workshirtsanddashikissoakupcoldlikefever.③
[分析]按照此句的漢語(yǔ)行文,讀者是否可以認(rèn)為短袖衫,工服衫和花哨上衣有發(fā)燒的感覺呢?譯者明顯是直譯了原文,同原文一樣省略了主語(yǔ),卻造成了語(yǔ)義不清。
例2:當(dāng)初他媽媽給他洗澡用的鍋不如這個(gè)湯鍋大。她在老家出生的那棟房子簡(jiǎn)直是個(gè)豪華奢侈的住宅。他住的房子又大又舒服,而這座鎮(zhèn)子的繁華程度與他的出生地堪有一比,從腳到肚皮足足走了五十年。④
原文:Hismotherbathedhiminapotnobiggerthanthat.Aluxuryinthesodhousewhereshewasborn.Thehousehelivesinisbig,com-forbr,andthistownisresplendentcomparedtohisbirthplace,whichhadgonefromfeettobellyinfiftyyears.⑤
[分析]此句是一個(gè)黑人在目睹女修道院內(nèi)的奢華時(shí)的感受。
從這段譯文看,似乎他和他母親的出生地都很繁華富裕,我們幾乎看不出他有什么可感慨的:他母親出生在豪華奢侈的住宅,他本人的房子又大又舒服。可為什么給如此富足的人家給孩子洗澡的鍋還不如湯鍋大?而且,從腳到肚皮走是怎么樣的走法?足足走了五十年又是從哪里走到哪里?令人百思不得其解!
二、對(duì)原作者責(zé)任意識(shí)不足產(chǎn)生的翻譯問題
文學(xué)翻譯不僅要滿足讀者的需要,也要同時(shí)滿足原作者的需要。當(dāng)那些原著作者將翻譯的重任交付與譯者時(shí),他們顯然期望自己的作品能夠通過譯文版本獲得更多讀者,期望自己作品的思想內(nèi)涵、藝術(shù)風(fēng)格等在其他國(guó)家會(huì)得到認(rèn)可和欣賞。任何一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者都應(yīng)該正視并盡可能滿足原作者的這兩種希望。為此,譯者必須要能夠正確解讀原著,充分的理解既是譯者在譯文中準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原作者的本意的基礎(chǔ),也是譯者在譯文中要體現(xiàn)原著語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)風(fēng)格的關(guān)鍵,這一點(diǎn)從《天堂》漢譯本中的以下問題中可見一斑。
(一)譯文錯(cuò)誤
《天堂》漢譯本中出現(xiàn)了多處完全錯(cuò)誤的譯文,這些錯(cuò)誤的譯文既有因?yàn)閷?duì)單詞和語(yǔ)法誤解造成的,也有因缺乏必要的文化背景知識(shí)造成的。令人費(fèi)解的是:原著中同樣的詞語(yǔ)出現(xiàn)在譯文中卻有時(shí)被譯對(duì)了,有時(shí)又被譯錯(cuò)了。由于譯本讀者大多在心理上對(duì)譯者權(quán)威都有一種先入為主的信賴,他們完全依靠譯文來了解國(guó)外的作家和作品,誤譯的結(jié)果是譯文不僅向讀者輸入了有關(guān)原作品的錯(cuò)誤信息,導(dǎo)致讀者對(duì)作品的誤解,而且還會(huì)因此導(dǎo)致讀者對(duì)原作者的寫作水平和寫作能力的懷疑,扭曲原作者在讀者心目中的形象。以下是《天堂》中的幾處誤譯:例3“:掌心小十字架”(1)
[分析]與該詞對(duì)應(yīng)的原文是palmleafcross,此詞在該作品的第一頁(yè)首次出現(xiàn),而后又在該小說中反復(fù)出現(xiàn)多次,正確含義是棕櫚葉十字架,是一種基督教的圣物。
例4:達(dá)斯蒂對(duì)瑪維斯的事絲毫不感興趣,她吃了兩塊點(diǎn)心,聊個(gè)沒完,大部分是關(guān)于她脖子上吊著的六條狗的尾毛的主人的故事……狗尾佩飾叮當(dāng)作響……⑥
原文:NotinterestedinanythingaboutMavis,DustyatetwoMallomarsandchattered,mostlyabouttheownersofthesixdogtagsthathangfromherneck……theclinkofdogtags……⑦
[分析]年輕漂亮的女孩“脖子上吊著的六條狗的尾毛”?實(shí)在讓人困惑。更讓人不解的是“狗的尾毛”隨后又迅速變成了“狗尾佩飾”!其實(shí),“dogtags”只是通常掛在狗脖子上的小牌子而已。
(二)譯文有失原著風(fēng)格
作為黑人作家,莫里森深受非洲“格里奧”口頭文學(xué)傳統(tǒng)的影響。她試圖通過書面語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)口頭講述故事的效果,強(qiáng)調(diào)“我書中的口語(yǔ)性是有意為之”。⑧《天堂》的敘事語(yǔ)言也毫不例外地呈現(xiàn)出口語(yǔ)般簡(jiǎn)潔流暢的特點(diǎn),讀起來仿佛有人在我們面前娓娓動(dòng)聽地講述故事。然而,胡先生的漢譯本行文似乎忽略了原著的這一特點(diǎn)。王守仁先生撰寫的關(guān)于莫里森的論著,其中節(jié)譯了《天堂》的部分內(nèi)容。相比而言,后者的譯文似乎更能體現(xiàn)莫里森作為語(yǔ)言大師的魅力。不妨以小說開始部分為例進(jìn)行比較:例5:[原文]Theyshootthewhitegirlfirst.withtheresttheycantaketime.Noneedtohur-ryoutthere.Theyareseventeenmilesfromatownwhichhasninetymilesbetweenitandanyother.HidingplaceswillbeplentifulintheCon-vent,butthereistimeandthedayhasjustbe-gun.⑨
[譯文]:他們先朝那個(gè)白人姑娘開了槍。對(duì)于剩下的人他們可以從容下手。沒必要匆忙離開這。他們離一座鎮(zhèn)子有十七英里,而那座鎮(zhèn)子離別的鎮(zhèn)子都有九十英里之遙。在這座修道院中有的是藏身之處,這一天才剛開始,還有時(shí)間。⑩
[分析]:原文共5句話,包括標(biāo)點(diǎn)共53個(gè)詞,句式和用詞都很簡(jiǎn)單,體現(xiàn)了口語(yǔ)化的特色。譯文同樣是5句話,共98個(gè)詞,其中卻出現(xiàn)了“從容下手”“、之遙”等口語(yǔ)中很少使用的字眼,這些書面語(yǔ)言顯然不能再現(xiàn)本段文章的口語(yǔ)話風(fēng)格。就這一點(diǎn)而言,王守仁先生的譯文應(yīng)該更好些。“他們先朝那個(gè)白人姑娘開了槍。對(duì)于其他女人,他們不用著急。沒必要急著離開這兒。他們離小鎮(zhèn)子有十七英里之遠(yuǎn),而從那座小鎮(zhèn)要走九十英里才會(huì)有別的村鎮(zhèn)。女修道院里會(huì)有許多躲藏的地方,但他們有時(shí)間,天才剛剛開始亮。”11
三、忽視譯者自我責(zé)任意識(shí)產(chǎn)生的問題
文學(xué)翻譯是一種服務(wù)工作,譯者必須要對(duì)讀者和原作者負(fù)責(zé)。文學(xué)翻譯同時(shí)也是一種嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)工作,譯者必須為自己的學(xué)術(shù)聲譽(yù)負(fù)責(zé)。當(dāng)前,隨著我國(guó)教育的迅速發(fā)展國(guó)內(nèi)讀者的文學(xué)欣賞水平和外語(yǔ)水平在不斷提高,在外國(guó)小說面前,文學(xué)翻譯者“我譯,故我在”的傳統(tǒng)地位早已不復(fù)存在。相反,讀者們正在變得越來越精明和挑剔,任何錯(cuò)誤的、蹩腳的、甚至是不完美的譯文都遲早會(huì)被發(fā)現(xiàn)和質(zhì)疑,讀者的評(píng)價(jià)必然會(huì)直接影響譯者的聲譽(yù)。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分對(duì)自己負(fù)責(zé),盡量避免譯文中出現(xiàn)一些不必要的瑕疵。
首先,虛心可以使譯者減少錯(cuò)誤的翻譯。“知也無涯”,任何人都有自己知識(shí)上的盲點(diǎn),文學(xué)作品中的用詞又五花八門,譯者遇到不懂的內(nèi)容很自然。虛心的譯者應(yīng)該隨時(shí)準(zhǔn)備用各種工具書、網(wǎng)絡(luò)或向別人來學(xué)習(xí)和求證自己不熟悉的詞語(yǔ)和背景知識(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然地望文生義,這樣就完全可以避免出現(xiàn)上文提到的不完整的翻譯和錯(cuò)誤的翻譯。
其次,細(xì)心也是避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的重要保障。《天堂》的譯文里有這樣一句讓人百思不得其解的話“:瑪維斯趁著勃迪在游戲?qū)W習(xí)上班,邊繞著房子走,邊想著:錢、阿斯匹林、疼痛、內(nèi)衣;錢、阿斯匹林、疼痛、內(nèi)衣。”12此時(shí),故事發(fā)展到瑪維斯準(zhǔn)備出逃并在考慮要帶的東西。顯然,“疼痛”夾雜在所要帶走的東西里是絕對(duì)不合邏輯的。筆者對(duì)照原文之后發(fā)現(xiàn)原來是譯者看錯(cuò)了原文中的對(duì)應(yīng)詞。此句的原文是:Mavishadwalkedaroundthehouse,whileBirdiewasatthePlayingSkool,thinking:money,aspirin,paint,underwear;money,aspirin,paint,underwear。13譯者把原文中paint看丟了一個(gè)字母,看成了pain,所以把“油漆”譯成了“疼痛”,結(jié)果卻是差之毫厘,謬之千里!
第三,譯者要有耐心。
耐心是任何翻譯者都不可或缺的重要品質(zhì)。在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,如果能夠耐心地多讀幾遍原文,就能夠正確理解和把握原著,其中的一些疑難之處會(huì)在反復(fù)閱讀后逐步被排解,而不至于在翻譯中出錯(cuò)。在作品譯完之后,譯者也同樣要耐心地反復(fù)閱讀和推敲自己的譯文,只有這樣才能發(fā)現(xiàn)其中存在的問題。在上面的例子中,即便是譯者最初看錯(cuò)了paint這個(gè)單詞,僅隔六行之后的下文中又再次提到了瑪維斯去“paintshop”把車噴成了紫紅色,此處的譯文中,譯者已經(jīng)很清楚地將“paintshop”譯作“油漆店”了。那么,如果譯者耐心地通讀了自己的譯文,難道不會(huì)發(fā)現(xiàn)并更正“錢、阿斯匹林、疼痛、內(nèi)衣”之類的誤譯嗎?
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯的社會(huì)功能不僅僅是娛樂,還包括文化傳播、教育認(rèn)知和性情陶冶等許多更重要的方面,這些才是文學(xué)作品翻譯存在的意義所在。因此,文學(xué)作品翻譯者必須首先清醒地認(rèn)識(shí)到自己工作的嚴(yán)肅性,才能不斷地省察自己是否真正擔(dān)負(fù)起了對(duì)讀者、原作者和自身的三種責(zé)任,并在省察中逐漸提高自己譯作的質(zhì)量。當(dāng)然,責(zé)任意識(shí)只是做好文學(xué)翻譯的必要條件而不是充分條件。好文學(xué)翻譯者還必須同時(shí)具有駕馭兩種語(yǔ)言(原作語(yǔ)言和目的語(yǔ))的能力,而對(duì)于將外國(guó)文學(xué)作品譯入漢語(yǔ)的譯者來說,足夠的外國(guó)語(yǔ)言和文化知識(shí)和深厚的中文基本功底都是不可或缺的。此外,文學(xué)翻譯者閱讀原著時(shí)要全身心地投入,直到自己真正完全領(lǐng)會(huì)原作的內(nèi)容和風(fēng)格時(shí)才能下筆翻譯,不要一味地趕速度、趕時(shí)間,以免忙中出錯(cuò)。