本站小編為你精心準(zhǔn)備了名著譯本個(gè)案剖析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的提出,從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯變得愈加引人注目。勒弗維爾提出一套新的術(shù)語來分析社會(huì)文化環(huán)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響。根據(jù)他所提出的理論,意識(shí)形態(tài)因素對(duì)譯者的翻譯行為有很大的影響。而“文化轉(zhuǎn)向”的意義在于它將翻譯研究帶入了文化研究的層面,而不僅僅局限于語言文字的層面。他認(rèn)為,在文學(xué)系統(tǒng)中,操縱翻譯的有下列三個(gè)因素:第一是由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”;第二是擁有阻止或促進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的人、機(jī)構(gòu),也就是他所說的“贊助人”;第三個(gè)因素就是“詩學(xué)”。贊助人這一概念的引入是為了更好地探究意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作者和譯者的操控,影響他們的創(chuàng)作、“改寫”或是譯者的策略。譯者首先是一名讀者,他對(duì)原文的理解決定了他的翻譯,因此他的個(gè)人意識(shí)對(duì)其翻譯有著極其重要的影響。在翻譯的過程中,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的語義和文體也起到了操控作用。再者就是讀者的反應(yīng)。
只有在讀者接受譯本的情況下,翻譯的價(jià)值才能得到體現(xiàn)。讀者在其生活的社會(huì)環(huán)境下必然受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,而譯本只有順應(yīng)這種意識(shí)形態(tài)才能使讀者接受。這一理論為長(zhǎng)期以來被“對(duì)等”或“等值”或“信、達(dá)、雅”束縛的翻譯研究提供了新的視角。
從意識(shí)形態(tài)角度來研究翻譯,其特點(diǎn)是將翻譯現(xiàn)象置于歷史和文化的大背景中進(jìn)行審視,將人們的注意力從“原文中心”轉(zhuǎn)向“譯文中心”。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控給我們提供了一個(gè)新的視角來解釋譯者對(duì)原文文本的選擇、譯本的接受,以及在特定時(shí)間和特定地點(diǎn)所采用的不同的翻譯策略,甚至是翻譯中的誤譯等問題。受勒弗維爾改寫理論的啟發(fā),本文試圖找出不同的意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯過程的操控,并采用個(gè)案描述性翻譯研究方法,從社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的角度闡述意識(shí)形態(tài)對(duì)《駱駝祥子》[1]兩個(gè)譯本的操控。
一《駱駝祥子》的創(chuàng)作以及兩個(gè)譯本產(chǎn)生的意識(shí)形態(tài)背景
《駱駝祥子》是老舍于1936年創(chuàng)作的一部現(xiàn)實(shí)主義小說,描述了北平一位誠實(shí)、勤奮、樂觀向上的人力車夫祥子,力圖通過個(gè)人奮斗擺脫悲慘的生活但最后失敗以至于精神墮落的故事。這是老舍第一本反映中國社會(huì)草根階層的小說,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,作品拓展了新文學(xué)的表現(xiàn)范圍,為新文學(xué)的發(fā)展提供了特殊貢獻(xiàn),被譯成英、法、日、德、俄等多種文字。
20世紀(jì)20、30年代的中國正處于內(nèi)憂外患的歷史時(shí)期,中國的仁人志士掀起了之后中國的又一次思想解放運(yùn)動(dòng)———左翼文化運(yùn)動(dòng)。由于國難當(dāng)頭,對(duì)如何進(jìn)行社會(huì)改革以及如何強(qiáng)國的討論迫使學(xué)者們對(duì)國外許多不同的社會(huì)思想都進(jìn)行了研究,從而導(dǎo)致了各種不同的意識(shí)形態(tài)盛行。“馬克思主義”、“三民主義”、“自由主義”成為當(dāng)時(shí)的三種最有影響力的意識(shí)形態(tài)。1930年3月2日,中國左翼作家聯(lián)盟成立,它標(biāo)志著中國共產(chǎn)黨開始全面領(lǐng)導(dǎo)左翼文化運(yùn)動(dòng)。左翼文化運(yùn)動(dòng)這場(chǎng)有組織、有綱領(lǐng)、有方向、有目標(biāo)的文化運(yùn)動(dòng),經(jīng)過了長(zhǎng)期充分的準(zhǔn)備,在中國歷史上占據(jù)了重要的地位,而中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)貫穿其整個(gè)發(fā)生與發(fā)展。左聯(lián)的任務(wù)是“有目的意識(shí)地,有計(jì)劃去領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展中國的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,“透過文學(xué)藝術(shù),實(shí)行宣傳與鼓動(dòng)而爭(zhēng)取廣大群眾走向無產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)的營(yíng)壘。”老舍在當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響下,細(xì)致觀察了社會(huì)底層勞動(dòng)人民的生活并于1936年發(fā)表了其代表作《駱駝祥子》。老舍雖然在政治上保持中立,但他的作品流露出左翼傾向。他通過祥子的悲劇,對(duì)黑暗的社會(huì)提出了嚴(yán)厲的控訴,同時(shí)也揭示了在社會(huì)底層的勞動(dòng)人民無法靠自己一個(gè)人的力量自救。在1957年,老舍在解放后這段特殊的歷史條件下對(duì)這部小說進(jìn)行了修改。這些行為都受到了當(dāng)時(shí)國家的意識(shí)形態(tài)和老舍本人意識(shí)形態(tài)的影響。五六十年代,我國文藝界引入了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀念、無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)概念,以及“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的文藝批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),這給中國文學(xué)賦予了強(qiáng)烈的政治色彩。政治運(yùn)動(dòng)的沖擊和極“左”思潮的彌漫,使得從異域歸來,正滿腔熱誠地準(zhǔn)備謳歌新中國的老舍產(chǎn)生了某種真誠而又復(fù)雜的心態(tài)。老舍的原文是關(guān)于一位普通的北京市民在解放前的真實(shí)生活,其中自然免不了描述勞動(dòng)階級(jí)粗俗的一面。在修訂版中,老舍不得不“刪去些不大潔凈的語言和枝冗的敘述”———關(guān)于資本主義的色情描寫[2]。他刪除了第二十三章后半部分及第二十四章描寫祥子墮落的部分。在1936年的版本中,書中的共產(chǎn)黨員阮明是一個(gè)沒有靈魂的投機(jī)家和無賴,這在的時(shí)代背景下會(huì)曲解為描述革命機(jī)關(guān)的無能。在當(dāng)時(shí)的政治背景下,老舍必須提高自己的革命意識(shí),其作品也必須符合社會(huì)主義文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。頻繁的政治運(yùn)動(dòng)的陰影使他在下筆修改舊著時(shí)不得不有所避諱,有所“自我檢討”。
而老舍所著《駱駝祥子》的兩個(gè)最著名的英譯本分別是:伊萬·金在1945年發(fā)表的RickshawBoy[3]和施曉菁在1981年發(fā)表的CamelXiangzi[4]。伊萬·金在1945年翻譯這部小說時(shí),美國當(dāng)時(shí)正處在第二次世界大戰(zhàn)即將結(jié)束之時(shí),日本對(duì)珍珠港的襲擊把美國卷入了戰(zhàn)爭(zhēng)。由于中國當(dāng)時(shí)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中起著主力軍的作用,許多美國人被派遣到中國來搜集抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的信息以及關(guān)于中國的方方面面。由于中國在二戰(zhàn)中的貢獻(xiàn),中美關(guān)系得到了一定發(fā)展。作為外交官,伊萬·金自然察覺到了對(duì)中國關(guān)注的必要性。他知道美國人經(jīng)歷著苦難,很關(guān)注描述人的命運(yùn)的小說,并期盼圓滿的結(jié)局。再者,美國的“性解放”運(yùn)動(dòng)正如火如荼地進(jìn)行,因而,他不僅把《駱駝祥子》改成了大團(tuán)圓的結(jié)局,還增加了很多有關(guān)對(duì)性的細(xì)節(jié)描寫。譯者重寫小說的結(jié)局,增加或者刪除一些情節(jié)都是為了迎合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)的結(jié)果。
施曉菁,著名翻譯家。她青少年時(shí)代生活在瑞士,大學(xué)時(shí)回到中國,具有深厚的中英文功底。20世紀(jì)70年代末80年代初,雖已實(shí)施改革開放政策,但的余波還未完全消除。作為中國的譯者必然受傳統(tǒng)的道德觀念影響而采取用“性”的委婉語。再者,當(dāng)時(shí)施曉菁的贊助人是官方的外文出版社。在翻譯文學(xué)作品譯者與贊助人的關(guān)系中,譯者若想要使自己的翻譯得到出版,所享有的自由度是很小的[5]。在當(dāng)時(shí)的政治與社會(huì)環(huán)境下,施曉菁選擇了老舍1957年修改后的版本作為原文文本。
二意識(shí)形態(tài)對(duì)兩個(gè)英譯本的操控
每個(gè)社會(huì)階段都有其主流意識(shí)形態(tài),而主流意識(shí)形態(tài)指一個(gè)國家或社會(huì)里占主導(dǎo)地位的政治、倫理、審美、價(jià)值觀等得傾向。主流意識(shí)形態(tài)又由主流的政治意識(shí)形態(tài)、文學(xué)意識(shí)形態(tài)等部分組成。意識(shí)形態(tài)能否大行其道取決于譯入語的政治生態(tài)環(huán)境。文本一旦成為意識(shí)形態(tài)的工具,就能讓意義隨意扭曲,進(jìn)而使讀者接受作(譯)者的意識(shí)形態(tài)。于是文本的歷史語境遭到了忽略,原作者的意圖被邊緣化了[6]。
從原文文本的選擇與接受來看,伊萬·金翻譯的是老舍的原始文本,以傳統(tǒng)的翻譯研究標(biāo)準(zhǔn)來判斷,他的譯本并不符合“對(duì)等”或是“信”的基本要求,然而他的譯本在當(dāng)時(shí)成為“每日一書”俱樂部的代表作,還被列為全年的暢銷書,以致中國“祥子”的命運(yùn)竟成了美國人經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。此書風(fēng)靡美國,發(fā)行量達(dá)上萬冊(cè)。改寫的大團(tuán)圓是為了滿足美國讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中大團(tuán)圓的期待,迎合社會(huì)心理潮流。當(dāng)然《駱駝祥子》在美國的成功不僅僅只是因?yàn)橛狭水?dāng)時(shí)美國讀者對(duì)圓滿結(jié)局的期待,它既通俗又高雅,既與之有所吻合更有所超越,這樣才引起了美國讀者的極大興趣。施曉菁選擇的是老舍在1957年的修訂本作為原文文本。此譯本成為了官方譯本,并在海內(nèi)外華人華僑讀者群中產(chǎn)生了重要的影響。老舍的《駱駝祥子》在中國人心中是經(jīng)典作品,所以原文在施曉菁的心目中的位置比較高,這也是導(dǎo)致她對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)翻譯的原因之一。
人總是歷史地存在著,人的理解具有無法消除的歷史特殊性和歷史局限性,這就會(huì)限制某一時(shí)期讀者對(duì)譯本的理解和認(rèn)識(shí)。而譯者總會(huì)考慮其目標(biāo)讀者不斷變化的期待視野和審美期待,并隨之采取適當(dāng)?shù)姆g策略[7]。施和金的兩個(gè)譯本相差甚遠(yuǎn),但由于處在不同國家、不同歷史時(shí)期的兩位譯者采取不同的或相似的翻譯策略而使兩個(gè)譯本都取得了相當(dāng)大得成功。
譯者在選擇原文文本后,勢(shì)必還會(huì)遭遇到與自身所處的意識(shí)形態(tài)氛圍不同的意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)形式。那么在翻譯過程中,譯者有兩種選擇,一是在譯文文本中完全保留,二則對(duì)其加以刪改,使譯文不與譯語社會(huì)的意識(shí)產(chǎn)生對(duì)抗[8]。如:例1:小福子既是,像你剛才告訴我的,嫁過人,就不容易再有人要;人家買姨太太要的是整貨。
施的譯本:Becauseif,asyousay,she’sbeenmarriedbe-fore,it’snoteasytofindanyoneelsewho’llwanther.Menwantvirginsasconcubines.
金的譯本:SinceLittleLuckyOnehasalready,accordingtowhatyouhavejustbeentellingme,beenmarried,itwouldnotbeeasytogetanyoneelsetoaccepther.Menbuyingconcu-bineswanttheoriginalgoodsinunbrokenpackages.
翻譯淪為意識(shí)形態(tài)的附庸,自然不免可悲,但卻是常常不能避免,因?yàn)樵~語的書寫可帶濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩[9]。在社會(huì)意識(shí)形態(tài)中,詞匯是最活躍、多變的。社會(huì)意識(shí)形態(tài)的改變會(huì)在詞匯上立即體現(xiàn)出來。不同的譯者會(huì)在詞匯選擇上體現(xiàn)自己的意識(shí)形態(tài)。原文作者老舍,受大男子主義的影響,在原文中,他用“整貨”來描述男人想要什么樣的女人做妾。在伊萬·金的譯本中,他對(duì)此進(jìn)行了直譯,以此來讓讀者明白在中國的舊社會(huì),男人把女人當(dāng)商品來買賣。
在20世紀(jì)60年代中期到晚期,女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)在西歐和北美發(fā)展起來,并逐漸擴(kuò)散到中國,并于20世紀(jì)80年代在中國產(chǎn)生了強(qiáng)大的沖擊力。“女性撐起半邊天”,這成為了80年代的意識(shí)形態(tài)之一。施曉菁作為一名女性譯員,她用“virgin”(處女)這一詞來翻譯的目的在于避免貶低女性的社會(huì)地位。而伊萬·金的譯本中的確直接體現(xiàn)了在男性眼中女性低下的社會(huì)地位。再如:
例2:家里的不是個(gè)老婆,而是個(gè)吸人血的妖精。
施譯本:Itwasn’tawifeawaitingthereforhimbutabloodsuckingvampire.
金譯本:Itwasnoproperwifewhoawaitedhimthere,butanoldbitchpossessedofthespiritoftheshe-wolfwhostealsatnightintothedarknesschambersoflonelymenandsucksmenempty,drinkingsodeepoftheirmanhoodthatthewellrunsdry,andtheywanderthroughtherestoftheirtimestaringvacantlyattheworldaboutthemandmumblingtothemselves.
在老舍的原文中,他僅用了“妖精”二字來描述虎妞。這是中國文化中的一個(gè)文化意象。從清朝末年開始,中國文化一直都是處于弱勢(shì)地位,弱勢(shì)文化自然要屈服于強(qiáng)勢(shì)文化。受此意識(shí)形態(tài)的影響,施曉菁作為譯者在其譯本中,用“vampire”吸血鬼,一個(gè)典型西方文化的意象來表達(dá)。在伊萬·金的譯本中,他增加了許多細(xì)節(jié)的描寫來解釋“妖精”這個(gè)短語中隱藏的“性”含義,非常細(xì)節(jié)地描述虎妞對(duì)祥子的所作所為來說明虎妞的邪惡。
例3:為教弟弟吃飽,她得賣了自己的肉。
施譯本:Tofeedtheboysshehadtosellherownflesh.金譯本:Sothatherbrothersmighthavefood,shemustsellherownflesh—shemustopenuptheportalofherwomanhoodtoanywhohadtheprice;shemustnominatethenumberofcoopersforwhichshewouldlaydownherbodyandspreadwideherlegs.
在施曉菁的譯本中,她進(jìn)行了直譯。在對(duì)文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的態(tài)度中,對(duì)“性”的避諱是中國傳統(tǒng)文化的固有物。在寫作與翻譯中自覺或半自覺對(duì)觸諱的事物,用委婉語來表述,已成為了中國文章修辭法的辭格之一。不論是在老舍的原文文本,或是施曉菁的譯本中,我們都能留意到這種修辭法的運(yùn)用。而伊萬·金的譯本在美國“性解放”運(yùn)動(dòng)興起的影響下,他運(yùn)用語言文學(xué)技巧更加詳細(xì)、露骨地描寫“性”。此外,勒菲弗爾指出:“意識(shí)形態(tài)經(jīng)常受到資助人,即委托翻譯或出版翻譯作品的人或機(jī)構(gòu)的加強(qiáng)與實(shí)施”[10]。也就是說出版機(jī)構(gòu)與組織者在文學(xué)翻譯的生產(chǎn)過程中,即意識(shí)形態(tài)的生產(chǎn)中有著無可忽視的作用。伊萬·金的譯本是由雷諾與希師閣出版社出版。由于伊萬·金在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為對(duì)中國“了如指掌”,作為“贊助人”的出版社自然對(duì)他沒有任何的疑慮。作為一名美國人,伊尤·金利用美國強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)勢(shì)任意地改寫《駱駝祥子》以滿足美國讀者的心理以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。他按照自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范重寫了小說的結(jié)尾以迎合當(dāng)時(shí)美國讀者期待大團(tuán)圓的結(jié)局。
施曉菁的譯本由外文出版社出版。她的譯本的語言更加具嚴(yán)肅性,符合革命文學(xué)的特點(diǎn)。施曉菁曾被政府派往聯(lián)合國當(dāng)譯員,是政府的公務(wù)員,在很大程度上會(huì)受到各個(gè)領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約。且外文出版社是官方的,各政府部門的英語文件,如要引用《駱駝祥子》,一般情況下都是引用該社的譯本,因此譯者不能有太多發(fā)揮的余地。此譯本針對(duì)的讀者群是國內(nèi)外華人華僑,所起的作用也是提升中國文化的自身形象而不是中國文化在國際多元系統(tǒng)中的影響力。也就是說施曉菁的譯本不需要符合目的語文本的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),不受目的語文本所處國家的意識(shí)形態(tài)控制。
由此可見,不論是由于不同文化對(duì)性的表達(dá)的方式不同還是文化的相對(duì)力量,以及原文作者對(duì)自己作品的刪改歸根結(jié)底都是意識(shí)形態(tài)的操控。
通過對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)譯本的個(gè)案剖析與初步探索,研究結(jié)果表明:翻譯是譯者在目的語文化的意識(shí)形態(tài)操縱下進(jìn)行的。目的語文化意識(shí)形態(tài)包括了譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、贊助人的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和國家政治意識(shí)形態(tài)等。這是意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控,使得譯本與各種相關(guān)的意識(shí)形態(tài)保持相當(dāng)程度的一致而更有利于譯本被接受。