本站小編為你精心準備了翻譯準則及對譯者的要求參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯是一種跨文化的交際活動,其主要任務是把一種語言的文化內涵轉換到另一種語言中去。本文就文化翻譯的概念及其對譯者的要求及原則進行了論述,指出譯者要有文化意識并能平等地對待不同文化,翻譯過程中本著文化交流的原則,要優先采用異化策略。
翻譯曾一度被看作是兩種語言間的轉換,近年來,越來越多的翻譯理論家和實踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語言活動更是一種文化交流,因為翻譯活動不是在真空中進行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務是把一種語言的文化內涵轉換到另一種語言中去,譯文忠實與否取決于譯者對兩種語言及其所表達的文化內涵的細微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語言描寫和反映人們的生活方式,沒有語言,文化就無法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語言,“夫唱婦隨”和“婦人之見”這些詞語反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語言和文化的不可分割性決定了文學翻譯與文化的密切相關性。
一、文化因素要求譯者要有文化意識
眾所周知,翻譯,特別是文學翻譯的功能之一是促進文化交流,使人們通過譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語言,還要熟知兩種文化,才能達到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識。譯者要深入了解使用源語和目的語的人民的過去和現在,即詳細了解他們的歷史地理,哲學思想,宗教信仰,風俗習慣,思維方式,價值觀念,政治經濟,文學藝術等等,并把兩種文化加以比較,從而增強自身的文化敏感性,避免文化內涵的誤譯或缺失。
二、譯者對源語文化和譯語文化應持平等態度
在翻譯實踐中,譯者對于不同文化的態度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經過產生、發展、高潮和衰落這幾個時期,任何文化都有其優點和缺點。因此,文化間的交流也應該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對源語文化和作者的創造活動的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語文化出發而忽視源語文化是錯誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說明這個問題。有些譯者為了迎合中國讀者的方便,便用中國文化替代了源語文化,從而武斷地譯作“蜀中無大將,廖化充先鋒”,這種譯法無疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國文化的機會,阻礙了文化交流。事實上,“盲人國里,獨眼為王”這種直譯更為貼切,因為它尊重源語文化而且其文化內涵對中國讀者來說也是一目了然的。“蜀中無大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權主義---過分強調的語文化從而忽略了源語文化,導致歸化手段的濫用。譯者只有平等對待不同的文化才能合理運用異化策略促進文化的交流。
三、文學翻譯的原則
在文學翻譯中,歸化和異化的策略在不同時期使用的頻率是截然不同的。就拿英國作家哈葛德的小說JoanHaste的兩個中譯本來說吧,在二十世紀初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國傳統倫理道德的情節都被刪掉了,以迎合當時中國的倫理標準,該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節都如實翻譯出來,結果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會文化環境的關系,反倒成了不受歡迎的譯本。
隨著對外交流的發展,現在的社會文化環境已經大大改觀了。廣播、電視、旅游、互聯網等等渠道使人們有了更多的接觸外界的機會,從而使人們的思想更為開放,對外來文化采取了歡迎和包容的態度,這就給異化的翻譯提供了可能。但是,由于中西語言文化的巨大差異,歸化的策略也是不可或缺的。比如:“TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.”一句如譯作“美國現在已建立了一種孤獨的工業”就會讓中國讀者摸不著頭腦─“孤獨的工業”是什么意思呢?原來,這是一種專為孤獨的老年人提供的社會福利項目,可譯作“美國現在已建立了一種為孤獨的老年人服務的社會福利項目”。
因此,在翻譯過程中,我們要本著文化傳播的原則,在讀者能夠通過譯文理解原文的文化內涵的前提下,優先采用異化策略,從而傳播源語文化,豐富譯語文化和語言,最終達到文化交流的目的。