美章網 資料文庫 海明威著作的譯作比較評析范文

    海明威著作的譯作比較評析范文

    本站小編為你精心準備了海明威著作的譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    海明威著作的譯作比較評析

    譯事之難,堪與創作、研究相提并論,這樣說絕非言過其實。尤其是文學作品的翻譯,更是不容小視,常常比創作更難,它猶如一個帶著鐐銬的舞蹈家,要在舞臺上作出讓導演(原作者)和觀眾(譯作讀者)雙方都滿意的表演,實在是左右為難。基于此,世間不存在絕對完美、無可挑剔的譯作,正所謂“譯無定本”,文學翻譯可謂是一種有缺憾的藝術。這就要求文學翻譯者一定要倍加努力,切忌不求甚解,做表面文章。翁顯良[1]26指出,我國的翻譯家,根據我們自己的文學傳統,提出文學翻譯要“得作者之志”,認為“原文沒有吃透,譯文只得其軀殼……個別詞句的嚴重錯誤也由此而生”。這就是說,文學翻譯的關鍵在于譯者一定要“吃透原文”,盡得作者之“志”,探出原作“蘊”之所在,從而表到位,使“遺憾”降低至最低點。這就要求譯者在動筆之前,必須反復通讀原文,不僅要對原作的字、詞、句等微觀層面予以透徹理解,具備“為得一言,旬月踟躕”的精神;更要對其思想內容、主題、結構、文體風格等宏觀層面有一個整體把握。總之,只有“胸有成竹”,才能“下筆如有神”。

    在BigTwo-HeartedRiver(《大二心河》)這篇短篇小說里,海明威描述了主人公尼克(Nick)在“一戰”后,身心俱傷的情況下而回到密執安州(Michigan)北部少年時代常去釣魚的地方。整篇小說詳盡描述了尼克搭帳篷夜宿及沿小河釣魚的過程,但始終沒有涉及到戰爭給他帶來的傷害。與海明威的其它短篇小說相比,該篇迄今還未引起足夠的關注。實際上,該篇同樣反映了作者那典型的“托諷于有意無意之間,簡約洗煉的文體”(《中國大百科全書·外國文學》)風格[2]135,并體現了他小說創作的“冰山”原則。

    該短篇現在公開出版的譯文還相當少,筆者見到的只有吳勞先生的譯作《大雙心河》。這里就以其為藍本(以下簡稱吳譯),并結合張祥麟先生的譯文(以下簡稱張譯),從忠實于原文的內容和主題思想的角度,探討譯者如何才能譯出該短篇的“蘊”之所在,給漢語讀者一個真正了解該作品內涵的機會。A.F.Tytler曾指出,譯文應該是原著思想內容的完整再現;譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質;譯文應該具有原著所具有的通順。[3]62

    吳譯從整體上來說還不失為一篇較成功的譯作,但若以這三個“應該”作為評價譯文質量的標準,從忠實傳達原作內容和意蘊的角度來考察分析,該譯本似乎還頗有一些不盡如人意之處。張祥麟先生[7]32曾指出,差池訛誤,雖現象紛紜,卻總反映一條不變的內在規律———理解背離原意,譯文就難得正確。實際翻譯過程從具體細節即辨詞析句入手,但同時又要有全局(整體)在胸,也就是時時注意抓住原作的中心思想與韻味情趣、作家的創作意圖和思想情緒等。

    但畢竟,這些內因信息即意蘊只有通過文字的表層去捕捉,亦即只有透過現象才能抓住本質。因此,排除文字表層現象的干擾,正確理解其“蘊”之所在,在該篇中顯得尤為重要。原文第三段開始有這么一句:

    例1.Hewatchedthemholdingthemselveswiththeirnosesintothecurrent,…[4]163

    吳譯:他看它們把鼻子探進激流,穩定了身子,……[5]235

    張譯:他看著鱒魚以頭迎水,平衡自如,……這里,兩位先生譯文的最大不同之處在于對noses的處理上。乍看之下,吳譯當然沒有問題,nose只有“鼻子”的意思,在任何一本字典里也找不到“頭”的義項。但翻譯首先要排除文字表層現象的干擾,要聯系上下文的語境進行分析。從上文得知,此刻主人公尼克是站在橋上觀河賞魚,肯定有一定的距離,從常規考慮,尼克不可能看到魚的鼻子,這只是個常識問題。吳勞先生只看到了nose的表層意義,沒有透過上下文的語境去捕捉文字表層的內隱信息,所以犯了一個很不應該但又極易犯的常識性錯誤。張先生慧眼獨具,透過表象看到了本質,化“鼻”為“頭”,點“睛”之筆躍然紙上,不禁讓人拍案叫絕。另外,從整句看,張譯語言簡練,讀來上口,展現了海明威的語言風格。下面這個例句更體現了張祥麟先生的高明之處:

    例2.Yes,itwasblacktoo,iridescentwherethebackandheadweredusty.[4]165

    吳譯:看啊,這肚皮也是黑色的,而它的背脊和腦袋卻是灰暗的,閃著虹彩。[5]238

    張譯:乖乖,這肚皮也是黑的,不過黑里發亮,———那緊連的頭和背可是裹塵沾土的。這里張先生的妙筆在于對yes的處理上。由于這些蚱蜢長期生活在這片被火燒遍的土地上,它們全變成了黑色的。但尼克意想不到的是,它們的肚皮竟然也是黑色的。所以這里他感覺十分驚訝,吳譯“看啊”,很大程度上表達出了尼克的驚訝神情;張先生譯為“乖乖”,更是妙筆生輝,在語氣上把尼克的驚訝神情表達得淋漓盡致,讓漢語讀者有身臨其境之感,共鳴油然而生,意蘊躍然紙上。由此看來,翻譯時譯者應善于“借助我們的母語語感進行語氣上的調色工作”。[6]302

    例3.Hewasaveryseriouscoffeedrinker.HewasthemostseriousmanNickhadeverknown.Notheavy,serious.[4]169

    吳譯:他是個十分認真的咖啡愛好者。他是尼克認識的最最認真的人。不是莊重,是認真。[5]243-244

    張譯:他喝咖啡很是一本正經。他是尼克所認識的最一本正經的人。癮不大,但正經。

    從原文得知,霍普金斯(Hopkins)是尼克的好朋友,兩人曾為如何煮咖啡而爭論。霍普金斯很注重煮咖啡的過程,做事總是一本正經。尼克此刻想起來,認識到霍普是正確的。這里關鍵是形容詞heavy和serious的翻譯。這兩個英文單詞分別對應多個中文義項,翻譯時如不假思索,隨意挑選詞義,必然“張冠李戴”,譯文質量得不到保證。“莊重”當然是heavy的其中一個中文義項,但聯系上下文語境,吳譯“莊重”無疑是錯誤的。這后一句表達的意思其實是:Notheavy,butaseriouscoffeedrinker.即heavy是用來修飾drinker的,譯為“癮”才是恰切的。另外,serious譯為“(一本)正經”也比“認真”更切合語境,更符合霍普金斯的處事風格。張先生這里可謂吃透了原文,盡得作者之“志”。

    總的來說,與吳譯相比,張先生的譯本在很多地方明顯技高一籌,更接近作者海明威語言簡潔而含蓄的風格,譯出了該短篇小說的神韻與意蘊。但畢竟,文學作品的翻譯是一種有缺憾的藝術,譯者只能傾其所能無限接近完美而無法達到完美。筆者斗膽在這里結合吳、張兩位先生的譯文提出自己的一點兒淺見:

    例4.“Chrise,”Nicksaid,“GeezusChrise,”hesaidhappily.[4]168

    吳譯:“其(基)督啊,”尼克說。“也(耶)穌其(基)督啊,”他高興地說。[5]242

    張譯:“好(老)天爺,”尼克說。“吾(我)的好天爺,”他得意地說。

    筆者譯:“其(基)督啊,”尼克說。“倻(耶)穌其(基)督啊,”他高興地說。(注:饑餓中的尼克吃了滿滿一匙的食物,感到非常滿意,由于口中滿是食物又十分激動,把Christ(基督)說成了Chrise,漏掉了結尾的[t]音;把Jesus(耶穌)說成了Geezus,兩者發音相同,但形式有別。所以翻譯時把Chrise譯成“其督”,“其”字比“基”字少一“土”字底;把Geezus譯成“倻穌”,“倻”字比“耶”字多一“イ”旁,力求形似,但畢竟英漢兩種語言在形式上存在巨大差異,這一點極難實現。)

    這句話是該短篇中主人公尼克僅有的三次開口說話的最后一次,可謂是最難譯的一個句子。張先生采取“歸化”的方式,這不失為一種有效的翻譯方式。但筆者認為,為了更好地體現出原作的意蘊,讓讀者能有一個更深刻的體悟,本句宜采取加注的翻譯方式,雖顯冗長,但對于這樣的英文句子,目前的確難以找到更好的翻譯方式。

    例5.Hewasreallytoohurriedtoeatbreakfast,butheknowhemust.[4]173

    吳譯:他心情實在太慌忙,不想吃早飯,但他知道必須吃。[5]249

    張譯:吃早飯顯得太趕早了。但他知道他得吃。筆者譯:他真是太急于吃早飯了,但他知道必須吃。

    這句話的語境是:主人公尼克早上一覺醒來,太陽剛從小山后爬上來,面前是草地、河流和沼澤地,河對面沼澤地一派青翠中生長著白樺樹,清晨的河水清澈而歡快地奔流著,一只水貂跨過河流,鉆進了沼澤地。面對這樣的良“晨”美景,尼克當然很是興奮,他為這樣的清晨、這樣的小河而心動,面對這樣的美景不能盡情享受而得去吃早飯,真是太令人惋惜了,他從心底里不愿棄景吃飯。因此,在這句話中,too…to的意思是“太……而……”而不是“太……(而)不……”吳先生的理解是錯誤的。

    例6.Hesatonthelogs,smoking,dryinginthesun,thesunwarmonhisback,…[4]177

    吳譯:他坐在圓木上,抽著煙,在陽光下曬干褲腿,太陽曬得他背脊很暖和,……[5]255

    張譯:他坐在圓木上,吸著煙,曬著太陽。太陽曬得他背脊暖暖的。……

    筆者譯:他坐在圓木上,抽著煙,在陽光下晾曬著,太陽曬得他背脊暖暖的,……

    這句話中的翻譯難點在于drying一詞。吳先生譯為“曬干”,張先生干脆略去不譯。從文中得知,此時主人公尼克釣魚失利,讓鱒魚咬走了釣鉤,他的下半身濕透了,上岸坐在圓木上邊抽煙邊曬太陽晾曬褲腿。吳先生譯為“曬干”,不符合語境和常識,因為曬干褲子需要一定的時間,而尼克又急于釣魚,一支煙的工夫絕對不可能曬干。張先生略去不譯也不夠好。所以筆者淺見處理為“晾曬著”,既有趨向于dry的“晾”,又有“曬太陽”之意,既注重了表層意義,又透射了內隱信息。最后,我們來辨析一下海明威對兩處細節的描述,以此來探討該短篇的深層內涵:

    例7.Anotherhopperpokedhisfaceoutofthebottle.Hisantennaewaved.Hewasgettinghisfrontlegsoutofthebottletojump.Nicktookhimbytheheadandheldhimwhilehethreadedtheslimhookunderhischin,downthroughhisthoraxandintothelastsegmentsofhisabdomen.Thegrasshoppertookholdofthehookwithhisfrontfeet,spittingtobaccojuiceonit.Nickdroppedhimintothewater.[4]175

    吳譯:另一只蚱蜢從瓶口探出頭來。它的觸須抖動著。它正把兩只前腳伸出瓶來,準備跳躍。尼克一把抓住它的頭,捏著它,把細釣鉤穿過它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那幾個環節。蚱蜢用前腳攥住了釣鉤,朝它吐煙草般的汁液。尼克把蚱蜢拋進水里。[5]252

    張譯:另一只蚱蜢把腦袋探出瓶口,觸須搖搖晃晃,前腿正伸出瓶口要跳。尼克手按腦袋把蟲兒抓住,同時把細釣鉤扎進蟲子下巴,直往喉嚨而下,穿到蟲肚子的最后幾節。蚱蜢用前腳攥緊釣鉤,往那上面吐煙葉汁。尼克把蟲兒拋進水中。

    例8.Nickcleanedthem,slittingthemfromtheventtothetipofthejaw.Alltheinsidesandtonguecameoutinonepiece.Theywerebothmales;longgray-whitestripsofmilt,smoothandclean.Alltheinsidescleanandcompact,comingoutalltogether.Nicktossedtheoffalashorefortheminkstofind.[4]180

    吳譯:尼克把它們開膛,從肛門一直剖開到下顎。全部內臟、魚鰓和舌頭被整個兒取出了。兩條都是雄的;灰白色的長條生殖腺,又光滑又潔凈。全部內臟又潔凈又完整地被挖出來了。尼克把這下腳拋在岸上,讓水貂來覓食。[5]260

    張譯:尼克剖洗魚兒,從肛門到下顎的尖突,把魚破開。所有內臟連同腸、鰓等一把拉出。兩條都是公魚,有長條灰白色的生殖腺,平滑而光潔。所有內臟都光潔而完整,一起弄出來。尼克把無用的雜碎拋到岸上,讓水貂來收拾。

    在上述兩處文字中,作者詳細刻畫了尼克是如何殘忍地對待蚱蜢和他釣到的兩條大鱒魚的。在這里,指代蚱蜢的it,its變成了he,his,擬人手法的運用,值得讀者深深品味。但通過譯本,深層意味根本無從深刻體會。吳譯為“它”,“它的”,僅體現了表面意義;張譯為“蟲,蟲兒,蟲子”,使譯文更為流暢,更切合海明威的用語風格和中文的行文表達習慣,但擬人手法的深層意蘊幾乎消失殆盡,這不能不引起譯者和讀者的深思。

    總之,在讀到這兩處文字前,相信所有讀者對尼克都心懷同情,戰爭深深傷害了他,他是一個無辜的受害者,而且他還很鄙視那些用干手觸摸鱒魚而致魚死亡的垂釣者,極具愛心。但讀到此,相信讀者的神經定會有別樣的震動。戰爭傷害了他,他反過來去傷害其它生靈,又是一種傷害與被傷害,只是被傷害的對象變了,他由被傷害者演變成了傷害者,這無疑就是海明威“冰山”下的意蘊所在。人類不但通過戰爭等進行自我傷害,而且還為了追求娛樂和刺激去傷害別的生靈,歸根結底,這一切的一切都是人類的罪過啊!

    綜上,本文結合吳勞和張祥麟兩位先生的譯文,舉例探討了《大二心河》漢譯中的個別語言現象問題,可以說是管中窺豹,略見一斑:文學翻譯要把譯者對原著的理解和體會貼切而生動地表達出來,絕非一件輕而易舉之事。譯者必須透徹理解作者的寫作意圖和他對人、對事的態度,通過自己的切身體會,逼真地再現出來。這就要求譯者必須具有深厚的英漢語言文學功底,具備較高的文學修養和廣博的中西文化知識。否則,所譯的東西即使可以理解,也難以給人以美的享受,更談不上將外國文學作品的文化、風格和精華呈現給中國讀者。因此,譯者要對原作者、原文和讀者負責,首先要加深理解和表達兩方面的功底。正如張祥麟先生[2]10所說:“如果說翻譯中理解是‘由表及里’或‘由淺入深’的話,則表達卻要求‘深入淺出’,是個相反的過程。

    總之,在文學翻譯中,譯者一定要充分了解原作者的創作風格,深入挖掘原作的深層意蘊。文學翻譯即譯“蘊”,這是筆者由此而得出的淺見。

    主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一区二区三区免费| 久久精品一区二区三区AV| 日本在线视频一区二区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产av一区最新精品| 亚洲AV无码一区二区三区性色 | 亚洲va乱码一区二区三区| 久久se精品动漫一区二区三区| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 麻豆一区二区三区精品视频 | 波多野结衣在线观看一区二区三区| 毛片一区二区三区无码| 国产一区二区三区美女| 中文字幕一区二区免费| 日韩人妻不卡一区二区三区| 另类ts人妖一区二区三区| 国产激情一区二区三区四区| 一区二区三区四区国产| 无码日韩精品一区二区三区免费| 美女视频一区三区网站在线观看| 日本一道一区二区免费看| 三上悠亚亚洲一区高清| 国产日韩精品视频一区二区三区| 内射白浆一区二区在线观看| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 中文字幕av人妻少妇一区二区 | 国产一区二区三区精品视频| 国产精品福利一区二区久久| 国产成人一区二区动漫精品| 无码一区二区三区在线观看| 亚洲性色精品一区二区在线| 国产成人一区二区在线不卡| 一区二区三区伦理高清| 国产A∨国片精品一区二区| 大屁股熟女一区二区三区| 亚洲啪啪综合AV一区| 国产一区在线mmai| 久久国产精品亚洲一区二区| 中文字幕人妻AV一区二区| 国产福利一区二区在线视频| 亚州日本乱码一区二区三区|