本站小編為你精心準(zhǔn)備了接受理念概述及其影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
兒童文學(xué)是專門為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,具有獨(dú)特的藝術(shù)性,是少年兒童間接了解外面世界的精神食糧,對(duì)兒童的成長(zhǎng)起著重要作用,影響深遠(yuǎn)。英美國(guó)家兒童文學(xué)作品的引進(jìn)、翻譯和研究會(huì)影響和促進(jìn)我國(guó)兒童文學(xué)的創(chuàng)作。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇。五四后,我國(guó)譯介了大量著名的經(jīng)典兒童文學(xué)作品,但兒童文學(xué)譯本的總體質(zhì)量不高。長(zhǎng)期以來(lái),兒童文學(xué)翻譯仍處于被研究者和譯者忽視的邊緣領(lǐng)域。兒童文學(xué)翻譯在理論和實(shí)踐上的發(fā)展非常不平衡。近年來(lái),我們不斷引進(jìn)外國(guó)兒童文學(xué)作品,同時(shí)對(duì)以前的很多譯作進(jìn)行重譯,產(chǎn)生了不少?gòu)V大兒童讀者喜愛(ài)的優(yōu)秀譯本。然而,兒童文學(xué)翻譯理論領(lǐng)域的發(fā)展似乎仍滯后于其實(shí)踐,而且兒童文學(xué)的翻譯研究似乎一直受到成人文學(xué)翻譯研究思路的影響。學(xué)術(shù)界對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究不夠重視,廣大兒童文學(xué)愛(ài)好者和翻譯者仍需要從不同角度對(duì)其進(jìn)行探討和研究。本文筆者嘗試運(yùn)用接受理論來(lái)研究?jī)和膶W(xué)翻譯,以期對(duì)其發(fā)展有一定的指導(dǎo)意義和促進(jìn)作用。
一、接受理論
接受理論,又稱接受美學(xué),是20世紀(jì)60年代由德國(guó)教授漢斯·羅伯特·姚斯(HansRobertJauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgangIser)提出的,是文學(xué)研究領(lǐng)域興起的一種文學(xué)批評(píng)理論。姚斯指出,如果不經(jīng)過(guò)閱讀和理解,作品本身就沒(méi)有任何意義,只是沒(méi)有生命力的語(yǔ)言符號(hào)材料,作品的意義和價(jià)值是讀者的閱讀所賦予的。根據(jù)姚斯的觀點(diǎn),接受過(guò)程是讀者積極參與的過(guò)程,并非是消極的。伊瑟爾認(rèn)為文本或讀者單方面都不會(huì)生成意義,沒(méi)有被讀者接受時(shí),文本就只是一種有待實(shí)現(xiàn)的未定性的“召喚結(jié)構(gòu)”,需要讀者主動(dòng)地閱讀并挖掘文本的意義。而傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)理論關(guān)注的只是作者與作品的研究格局,接受理論“第一次從本位論高度,提出了歷來(lái)為人所忽視的讀者和閱讀接受問(wèn)題”[1]7。它強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品意義實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中的重要作用,接受成為考察文學(xué)作品的重要因素,這就使得文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。
接受理論重視對(duì)文本與讀者關(guān)系的研究,在由作者、作品和讀者形成的總體關(guān)系中,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)活動(dòng)過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,確立了文學(xué)作品研究中讀者的中心地位。一部作品文學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是通過(guò)讀者的閱讀體現(xiàn)出來(lái)的,只有得到讀者的接受,文學(xué)的價(jià)值關(guān)系才能生成。當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)文學(xué)作品價(jià)值的重要決定作用并非意味著作品對(duì)接受過(guò)程中的讀者完全沒(méi)有制約。姚斯認(rèn)為在閱讀之前,讀者對(duì)文學(xué)作品的意義有一種潛在的期待,即“期待視野”。[2]23在閱讀作品之前和閱讀過(guò)程中,因?yàn)閭€(gè)人思想觀念、道德傾向、審美情趣、直覺(jué)能力、接受水平等各種復(fù)雜因素的存在,接受主體———讀者往往形成了許多既成的心理圖式,即各種生活經(jīng)驗(yàn),這些就是讀者的“期待視野”。文學(xué)作品通過(guò)各種方式激發(fā)讀者的某種接受趨向,喚醒讀者的閱讀記憶,也喚起讀者的閱讀期待。期待視野不是固定不變的,而是因人而異,隨著時(shí)代的不停發(fā)展而不斷變化。只有當(dāng)讀者的“期待視野”與文學(xué)作品的“文本視野”相融合,才能有接受和理解可言,這就是接受理論的重要原則———視野融合。當(dāng)接受理論用作翻譯理論時(shí),譯者不僅是原作品的讀者,而且是譯作的創(chuàng)作者,在翻譯的過(guò)程中需要充分考慮譯文目標(biāo)讀者的期待視野。
二、接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯要素的影響
(一)對(duì)譯者要求的影響
接受理論在拓寬文學(xué)研究空間的同時(shí),也為翻譯研究提出了全新的理論視角和研究方法。文學(xué)文本的意義和價(jià)值只有通過(guò)讀者的閱讀才能得以實(shí)現(xiàn),使其具體化。當(dāng)然,閱讀過(guò)程中,讀者是帶著自己的前理解,即已有的期待,不斷對(duì)文學(xué)文本分析、判斷,與其反復(fù)交流,直到與文本的視野融合。在翻譯過(guò)程中,不同的譯者因其生活閱歷、知識(shí)儲(chǔ)備、審美要求等的差異會(huì)對(duì)文本有著不同的理解,這樣就產(chǎn)生了不同的譯作。就兒童文學(xué)翻譯而言,譯者身兼兩職。首先,譯者是原文的讀者。為了使自己的“期待視野”與原作的“文本視野”相融合,譯者必須盡可能地調(diào)動(dòng)其知識(shí)儲(chǔ)備,認(rèn)真地挖掘原文本所要傳達(dá)的信息。其次,譯者是譯作的創(chuàng)作者。從一開始,譯者就必須清楚地認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,而兒童讀者的“期待視野”與成人譯者的不完全相同。譯者需要準(zhǔn)確考量包括語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力、理解能力、興趣趨向等在內(nèi)的兒童的“期待視野”,以期達(dá)到譯作與譯作讀者的“期待視野”的相互融合。可以說(shuō),翻譯活動(dòng)涉及到了兩次“視野融合”。由于兩次“視野融合”活動(dòng)都有個(gè)人的主觀能動(dòng)的參與,因此兩次融合活動(dòng)對(duì)譯者的理解和翻譯以及目標(biāo)兒童讀者的接受都有影響。這就要求譯者發(fā)揮良好的橋梁作用,既力求作為讀者的自己的“期待視野”與原作的“文本視野”融合,又要考慮兒童讀者的“期待視野”與接受能力,努力使譯作與兒童讀者的“期待視野”相融合。不過(guò),絕對(duì)的“視野融合”是不可能的,但譯者應(yīng)力求接近融合。
(二)對(duì)翻譯原則及方法選擇的影響
接受文學(xué)強(qiáng)調(diào)研究文本與讀者的關(guān)系,認(rèn)為文學(xué)作品的社會(huì)功能和美學(xué)價(jià)值只有通過(guò)讀者的理解和接受才能實(shí)現(xiàn)。該理論不同于傳統(tǒng)的“文本絕對(duì)中心論”的翻譯觀,它提高了譯作讀者與譯者的地位和作用。兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是少年兒童,因此兒童文學(xué)的翻譯要以兒童為本位,以兒童讀者的地位和作用為基礎(chǔ)。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該考慮兒童讀者在年齡、心理、思維、情感等方面的獨(dú)有特點(diǎn),預(yù)計(jì)兒童讀者的“期待視野”、接受水平和美學(xué)品位,深切地體會(huì)兒童的需求,創(chuàng)作出適合兒童閱讀的、充滿童真童趣的優(yōu)秀譯作。
譯者要考慮決定兒童文學(xué)作品接受性的重要因素———語(yǔ)體。兒童的知識(shí)儲(chǔ)備量有限,以形象思維為主,其抽象思維存有很大的具體形象性,他們?cè)谛蕾p文學(xué)作品時(shí)更多是通過(guò)直觀的感受,對(duì)形狀、聲音、顏色等的描述顯出極大的興趣。這些特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)要把握兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和要求,注意詞語(yǔ)選擇,采用淺顯易懂、親切簡(jiǎn)單、朗朗上口而又充滿意義的詞匯。譯文應(yīng)該始終追求與文學(xué)原作相一致的語(yǔ)體特征。在此基礎(chǔ)上,譯者需要認(rèn)真揣摩文學(xué)原作所蘊(yùn)含的童趣,盡量傳遞原作的精神主旨,提高譯作的可接受性。
兒童文學(xué)是文學(xué)的有機(jī)組成部分,具有文學(xué)創(chuàng)作的一般規(guī)律。因此,兒童文學(xué)的翻譯也要遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,而且還有其自身的特殊性。接受理論在很大程度上可以適用于兒童文學(xué)翻譯的研究,對(duì)其有一定的解釋力。單就翻譯所涉及的文化傳遞或轉(zhuǎn)換而言,通常遵循“歸化”和“異化”兩種原則和方法,其中,“歸化”是以目的語(yǔ)文化為歸屬的翻譯,“異化”是以源語(yǔ)文化為歸屬的翻譯。在選擇翻譯原則和方法時(shí),譯者要清楚地認(rèn)識(shí)要考慮文學(xué)原作作者的意圖、文本類型、翻譯目的和目標(biāo)讀者等諸多因素。兒童文學(xué)作品主要是通過(guò)生動(dòng)有趣的故事情節(jié)和個(gè)性鮮明的人物形象來(lái)達(dá)到其娛樂(lè)與教育兒童讀者的目的的。采用異化翻譯的方法可以為目的讀者展現(xiàn)帶有濃郁異域風(fēng)情的特色文化,開闊視野。但我們不要忘記,兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童。兒童有著不同于成人的認(rèn)知能力、接受能力和審美閱讀水平,他們?nèi)匀惶幱谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)階段,其思維尚未成熟,注意力集中的時(shí)間較短,意志力相對(duì)薄弱。
如果兒童在閱讀時(shí),他們的期待視野與作品的預(yù)設(shè)視野不相融合,即作品存在太多的兒童不熟悉的、不確定的、不理解的,他們就會(huì)失去閱讀的興趣和信心,不愿意繼續(xù)閱讀,這就表明譯作不成功。歸化翻譯從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯作的目標(biāo)讀者放在首位,并仔細(xì)分析源語(yǔ)言信息的意圖。對(duì)兒童文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),就是要求譯者要考慮譯作的兒童讀者的期待視野和文學(xué)接受能力,用兒童的視角去透視分析原文,解讀原作者的創(chuàng)作意圖,再用易被兒童理解和接受的語(yǔ)言和表達(dá)形式去翻譯。譯者只有準(zhǔn)確地理解和明確原文的精神實(shí)質(zhì)和創(chuàng)造意圖,才有可能用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式去傳達(dá)原作的信息。因此,采用歸化的方法去翻譯兒童文學(xué)作品,能更容易被兒童讀者所接受。當(dāng)然,翻譯時(shí),譯者選用哪種翻譯方法,要依據(jù)具體情況靈活處理。筆者認(rèn)為,看似矛盾的“歸化”和“異化”兩種翻譯方法實(shí)為互相補(bǔ)充。譯者要對(duì)翻譯中涉及的各種因素進(jìn)行綜合分析考量,找出恰當(dāng)?shù)姆g方法,創(chuàng)作出兒童讀者喜聞樂(lè)見的譯作。
三、結(jié)語(yǔ)
接受理論在兒童文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用,拓寬了其研究空間,為其提供了更廣闊的理論視角和研究方法。接受理論提升了譯文讀者與譯者的地位和作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者、譯者和譯作讀者的關(guān)系場(chǎng)中讀者的中心地位,讀者的接受是翻譯最終的目的。
同譯者在理解和翻譯原作文本過(guò)程中的積極參與和創(chuàng)造一樣,譯作讀者也要對(duì)譯作進(jìn)行閱讀、再創(chuàng)造和再評(píng)價(jià),逐漸打破原有視野,形成新的審美經(jīng)驗(yàn),融合新的期待視野。就兒童文學(xué)翻譯而言,譯者要明確兒童本位的翻譯原則,充分考慮兒童讀者的期待視野和接受能力,確定原作的主要功能,把握原作的精神和作者的意圖,選用淺顯易懂的語(yǔ)言,保持原作的風(fēng)格,傳達(dá)兒童情趣,創(chuàng)造出兒童喜聞樂(lè)見的作品,為兒童提供豐富的精神食糧??傊?,兒童文學(xué)翻譯仍有很大的研究空間,需要廣大譯者和學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行探討和研究。