美章網 資料文庫 童話文學特性及其對譯者的要求范文

    童話文學特性及其對譯者的要求范文

    本站小編為你精心準備了童話文學特性及其對譯者的要求參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    童話文學特性及其對譯者的要求

    一、兒童文學及其特點

    “‘兒童文學’這一術語于‘五四’時期展露頭腳。它是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品。”兒童文學是專為兒童創作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱[1]。

    兒童文學的主要特點首先是兒童性。兒童文學的創作者是成人,欣賞者是兒童。真正的兒童讀物應以兒童為中心,合乎兒童心理特征,它的目的應在于幫助促進兒童的心理發展。其次,兒童文學應具有教育性,并且應是廣義的、無形的教育。其中包括語言教育、人格教育、價值觀教育、集體思想教育等等。兒童文學既然是文學,當然還要有文學性。文學的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧[2]。除此之外,翻譯兒童文學語言結構要簡單。作為兒童文學翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、重視他們,要接觸兒童、熟悉兒童、了解兒童。譯者應該站在兒童的立場,用兒童的觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以童趣去體會原文,然后用淺顯易懂的兒童語言去翻譯,以保持原作的風格和童趣,再現原作的思想內容、人物形象及藝術境界,從而給兒童以啟迪。

    二、接受美學

    接受美學(ReceptionAesthetics)又稱接受理論,是20世紀60年代后期出現的一種文藝美學思潮,也是文學研究領域中興起的一種新的方法論。接受美學由德國教授姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)提出,著重探討讀者能動的接受活動在文學傳播中的地位和作用。

    接受美學強調接受者的主動性、創造性,強調接受者的需求和審美意識對藝術作品的調節機制。它認為在“作者———作品———讀者”中所形成的總體關系中,讀者決不是可有可無、無足輕重的因素。相反,從根本意義上說,文學作品是為讀者創作的,讀者是文學活動的能動主體。一部作品藝術生命的長短,在某種意義上也取決于讀者的接受。作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現實的、具體的,從而產生出更多的價值和意義。接受美學的一個重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野和文學文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣、直覺能力、承受能力和接受水平等等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時代的變化而不斷發展[3]。

    三、從接受美學看兒童文學翻譯

    當把接受美學應用于翻譯理論中時,譯者成了原作的讀者,他的主動參與使他在翻譯時會考慮到譯本讀者的期待視野。兒童,作為兒童文學的目標讀者,應當成為譯者的考慮對象。接受美學理論拓展了文學研究的空間,也給文學翻譯帶來一場深刻的思想革命,它改變了傳統的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。就兒童文學翻譯而言,接受美學理論對其在理論和實踐上都具有巨大的指導意義。下面我們以接受美學為理論基礎,從語體方面探討兒童文學的翻譯策略。

    語體是兒童接受文學作品的決定性因素。兒童文學的語體特征是由兒童的思維方式決定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣,如形狀、聲音、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯和句式、恰當的修辭手法及歸化、異化相結合的翻譯方法。

    (一)詞匯

    翻譯的關鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個關鍵。一個外語單詞有多個對應的漢語意義,但兒童的詞匯量少,生活經驗也不豐富,所以翻譯時要考慮兒童的文學理解能力,然后比較每個詞的用法,再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯,力爭做到語言簡潔易懂,準確鮮明。

    如《風語河岸柳》中原文:

    “Areyoufeelingil,lToad?What''''sthematter?”

    “你病了,癩蛤蟆?怎么了?”

    “toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語蟾蜍,因為小讀者對蟾蜍可能還沒有概念,但對于癩蛤蟆可能較為熟悉,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。

    又如《哈克貝利.費恩歷險記》中原文:

    Butitwasn’.tItwasJack-o’-lanterns,orlightning-bugs;sohesetdownagain,andwenttowatching,sameasbefore.

    但是那并不是。那不過是些鬼火或是螢火蟲罷了;于是他又坐下來,照舊眼巴巴地望著。在這段話中,“Jack-o-lanterns”來自古愛爾蘭童話,指“南瓜燈籠”,但這對于中國兒童來說翻譯成“鬼火”更能體現原意且容易接受。譯者對于“watching”的翻譯不是譯成“望著,看著”等等,而是譯成“眼巴巴地”,這幾個字極為傳神,從它們當中我們似乎可以看到哈克那張稚氣的臉,也能體會到他當時焦急無奈的心情。

    (二)句式

    英語文學作品中多用一些長句、復合句,但這在漢語中并不多見,尤其是在兒童文學作品中。考慮到兒童的接受能力,譯者在翻譯過程中要將一些長句、復合句轉化為短句,給小讀者喘息的時間,以保持他們往下讀的興趣,同時這也有助于完善兒童的語言能力。

    如《白雪和紅玫瑰》中原文:

    Assoonasthedwarffelthimselffreehelaidholdofabagwhichlayamongsttherootsofthetree,andwhichwasfullofgold,andlifteditup,grumblingtohimsel:f“Uncouthpeople,tocutoffapieceofmyfinebeard.Badlucktoyou!”andthenheswungthebaguponhisback,andwentoffwithoutevenoncelookingatthechildren.

    小矮人剛一脫身,就拎起放在樹根旁的裝滿金子的袋子,嘴里嘟噥著說:“你們這兩個小笨蛋,竟然把我可愛的白胡須剪掉一截,愿你們遭報應。”說完,他把袋子往背上一搭,沒有再看看兩個小姑娘一眼,就溜走了[4]。

    原文中時間狀語從句、定語從句及并列句交織在一起,譯者翻譯成短句形式符合兒童注意力集中時間較短的特點,又避免了長句給兒童閱讀帶來困擾,極大地提高了兒童的閱讀興趣。

    (三)修辭

    在修辭方面,英漢兩種語言都習慣采用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對于兒童文學來說是不可或缺的。生動性和趣味性是兒童語言的一大特色。兒童文學中一些最基本的修辭格,如比喻、擬人、對比、夸張、擬聲、押韻等的恰當運用必將增添譯文的生動性和趣味性,使譯作集音樂美、形式美和畫面美于一體,最大限度地調動兒童的閱讀興趣,陶冶他們的心靈并幫助他們樹立正確的審美觀。在語言方面,英語作者常用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創造有趣的語音效果,以吸引兒童讀者。

    如《羊羔和小魚》中原文:

    EnekeBeneke,letmelive,

    AndItoyoumybirdwillgive.

    Thelittlebird,itstrawshallseek,

    ThestrawI’llgivetothecowtoea.t

    Theprettycowshallgivememilk,

    ThemilkI’lltothebakertake.

    Thebakerheshallbakeacake,

    ThecakeI’llgiveuntotheca.t

    Thecatshallcatchsomemicefortha,t

    ThemiceI’llhangupinthesmoke,

    Andthenyou’llseethesnow.

    耶內克,別內克,饒我一次,

    我送你我的小鳥,

    它能銜來干草。

    我把干草給牛吃,

    漂亮的牛擠出奶汁。

    我把牛奶給面包師,

    面包師給我烤蛋糕。

    我把蛋糕給小貓,

    小貓為我捉老鼠。

    我把老鼠掛起來熏,

    你就會看到大雪紛紛[4]。

    這是故事中兒童做游戲時說的一段話,作者用“seek,milk,take,cake,smoke”及“ea,tca,ttha,t”押了尾韻,在譯文中譯者也用了押韻詞“鳥,草,糕,貓”“吃,汁,師”和“熏,紛”等,讀起來朗朗上口,有較強的節奏感和音樂性,再現了游戲的趣味性,正好符合兒童文學對語言口語化的要求

    又如《秘密花園》中原文:

    TheseedsDickonandMaryhadplantedgrewasiffairieshadtendedthem.Satinypoppiesofalltintsdancedinthebreezebythescore,gailydefyingflowerswhichhadlivedinthegardenforyearsandwhichitmightbeconfessedseemedrathertowonderhowsuchnewpeoplehadgotthere.

    瑪麗和迪肯播下的種子長出了嫩芽,長得像有仙女在照顧似的。五顏六色的罌粟花像綢緞一樣,在輕風里成群起舞,鮮艷快樂,似乎在嘲笑那些已經在這花園里住了很多年的花朵。坦白地講,這些花朵似乎非常奇怪這些新人怎么到了這兒[5]。上文中涉及到了比喻和擬人修辭法,譯者用簡短的分句恰到好處地將原文中的畫面展現出來,原文中的童真、童趣也表現得淋漓盡致。

    (四)歸化和異化相結合

    文學沒有國界之分,但語言是文化的載體,因而翻譯決不是簡單的文字間的轉換,而是一種跨文化的交際活動。由于各國兒童所處的社會環境、文化氛圍、傳統觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學介紹到中國時,既要考慮到信息的準確性,還要注意到文化的差異性。

    在文學翻譯中存在著異化和歸化之爭,前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點;后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。對于兒童來說,異化可以學到新東西,但是理解難度大;歸化可以使兒童更容易讀懂作品,但是他們卻了解不到異國的風情。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則,盡量站在兒童的角度,避免把兒童文學變成枯燥的教科書。

    如《阿麗思漫游奇境記》中原文:

    Shewenton…“andvinegarthatmakesthemsour-andchamomilethatmakesthembitter-and-and-barley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweet-tempered…”[6]

    她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故———命苦大概是吃了黃連的緣故———還有———還有小孩的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”[7]

    譯者采取了歸化的方法,“酸梅湯”,“黃連”,“大麥糖”都是譯入語文化中的食物,兒童對它們很熟悉并很容易就能聯想到它們的酸,苦和甜的特性,這會使兒童的閱讀過程更加流暢。

    四、結語

    兒童作為兒童文學的目標讀者,他們的特殊性應該引起譯者的重視。接受美學強調兒童在閱讀過程中的參與作用,它的導入給兒童文學翻譯提供了一個新的視角。只要譯者心中有兒童讀者,就會在翻譯過程中采用相應的方法和有效的策略來處理可能出現的問題。但是,接受美學也有局限性。不同的譯者對同一部作品可能會有不同的認識,這會讓人們誤認為任何譯本都是合理的,翻譯的好壞沒有客觀標準,這就否定了文學的客觀性,夸大了讀者的作用。總之,譯者在翻譯兒童文學時必須充分考慮文學的接受問題,同時也要遵循翻譯文學的原則———“信、達、雅”。

    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区麻豆 | 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 久久久久人妻精品一区| 精品国产福利在线观看一区| 台湾无码AV一区二区三区| 国产乱码一区二区三区四| 成人无码一区二区三区| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 一区二区三区午夜视频| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 国产午夜精品一区二区三区极品 | 日韩精品视频一区二区三区| 亚洲高清成人一区二区三区| 国产成人免费一区二区三区| 3D动漫精品一区二区三区| 无码人妻AV免费一区二区三区| 成人无码一区二区三区| 国产精品亚洲高清一区二区| 国产一区二区三区小向美奈子 | 精品视频一区二区三区四区五区| 精品无码国产AV一区二区三区 | 视频精品一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区| 狠狠综合久久av一区二区| 国产成人精品一区二三区熟女| 亚洲一区AV无码少妇电影| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲国产老鸭窝一区二区三区| 一区二区三区视频在线观看| 亚洲天堂一区二区| 亚洲视频一区在线观看| 亚洲午夜在线一区| 亚洲av永久无码一区二区三区| 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 性色AV一区二区三区无码| 国产精品一区二区三区久久| 无码精品人妻一区二区三区影院| www亚洲精品少妇裸乳一区二区 | 久久4k岛国高清一区二区| 亚洲日本一区二区三区| 人妻精品无码一区二区三区|