美章網(wǎng) 資料文庫 探求翻譯再創(chuàng)性影響因素范文

    探求翻譯再創(chuàng)性影響因素范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了探求翻譯再創(chuàng)性影響因素參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    探求翻譯再創(chuàng)性影響因素

    傅雷在談翻譯時(shí)曾說過:“翻譯這門學(xué)問,好比蠶寶寶造絲。這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐出桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”從這番話我們可以看出,翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。

    多年來,翻譯界對文學(xué)翻譯的討論大多集中在文學(xué)翻譯的定義和特征。筆者在本文中肯定了文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作特征,并分析了影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的主要因素。

    一、再創(chuàng)作是文學(xué)翻譯的靈魂

    普通翻譯的再創(chuàng)造大多局限在語言和文化層面上,在很大程度上受忠實(shí)原作的制約。然而,文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。首先,文學(xué)翻譯具有普通翻譯的一般特征,同樣具有再創(chuàng)造的功能,因此說,文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作特征是基于普通翻譯的再創(chuàng)造特征。更重要的是,文學(xué)翻譯肩負(fù)著審美使命,并不滿足普通翻譯的再創(chuàng)造,而是一種建立在原作上的創(chuàng)作活動(dòng)。“譯者可以犧牲原作的語意結(jié)構(gòu),改變原作的藝術(shù)風(fēng)格,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,利用譯語語言優(yōu)勢,努力創(chuàng)造出比原文更精彩的文學(xué)作品”。可以說,再創(chuàng)作是文學(xué)翻譯的靈魂。

    二、影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的主要因素

    影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的因素很多。本文從分析原作、譯作以及譯者在文學(xué)翻譯中的地位和作用出發(fā),把影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的因素歸納為下面兩大類。

    (一)原作和譯作間在語言和文化上的差異

    原作和譯作間在語言和文化上的差異是影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的基本因素。在人類漫長的發(fā)展過程中,人們通過勞動(dòng)創(chuàng)造了自己的語言,形成了獨(dú)特的文化。而不同的生活環(huán)境和文化熏陶客觀上造成了語言差異和文化錯(cuò)位,使譯者在翻譯實(shí)踐中很難找到原語文本在譯語文本中的對應(yīng)物,甚至達(dá)到不可譯的地步。由于人們思維的共性,語言信息的交流與文化的傳遞在客觀上是可能的。盡管如此,翻譯中難譯或不可譯的東西時(shí)刻存在,時(shí)刻迫使譯者去創(chuàng)造、并通過創(chuàng)造達(dá)到盡量減少原作在譯作中產(chǎn)生的信息丟失。例如,在詩歌的英漢互譯中,由于詩歌的語言非常簡練、含蓄且富有音韻的美感,加上許多文化信息暗含在字里行間,譯者會(huì)遇到很多障礙,而這些障礙迫使譯者在語言、文化的處理上進(jìn)行再創(chuàng)造,為詩歌的文學(xué)翻譯再創(chuàng)作打下基礎(chǔ)。

    (二)譯者的主體作用

    譯者的主體作用是影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的重要因素。文學(xué)翻譯首先是一種再創(chuàng)造的過程,然后才是一種再創(chuàng)作的過程,而再創(chuàng)作的主體就是譯者。譯者對原作的理解能力和在譯作中的表達(dá)能力直接影響著原作的審美本質(zhì)在譯作中的體現(xiàn),始終制約著文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作。另外,譯者的生活閱歷、文化教養(yǎng)、甚至氣質(zhì)個(gè)性都會(huì)影響譯者的理解和表達(dá)。例如,楊必翻譯《名利場》是上個(gè)世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)漢語白話文的詞匯和表達(dá)方式遠(yuǎn)不及現(xiàn)在規(guī)范、豐富,這對譯者的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生直接影響。

    【原文】Theelderbrotherwasmuchaffected,andshookRawdon’shandwithacordialityseldomexhibitedbyhim.

    【譯文】他的哥哥非常感動(dòng),一反來時(shí)冷漠的態(tài)度,熱烈的和他拉手。

    【評析】這里,副詞加“的”修飾動(dòng)詞的用法在漢語語法中早己行不通,正確的用法是“熱烈地……”。

    但是,楊必在翻譯中使用了舊時(shí)章回小說的手法,在描寫人物對話時(shí)將說話者放在話語之前,這雖然多少有損原作的藝術(shù)意境,但畢竟是譯者的再創(chuàng)作。

    再如,對《哈姆雷特》劇中的一句獨(dú)白Tobe,ornottobe,thatisaquestion,不同的譯者有不同譯法。卞之琳譯“活下去還是不活,這是問題”,朱生豪譯“生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問題”,而張慶路認(rèn)為應(yīng)譯為“妥協(xié)呢?還是斗爭呢?這是個(gè)問題”。卞之琳和朱生豪都是我國著名的翻譯家,他們的譯文以文筆優(yōu)美著稱。張慶路從上下文和邏輯的角度對他們的譯文提出異議,也不無道理。可見,譯者的主體作用在文學(xué)翻譯再創(chuàng)作中不可忽視。

    三、結(jié)語

    綜上所述,影響文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的主要因素在于原作和譯作間在語言和文化上的差異以及譯者的主體作用。茅盾曾把文學(xué)翻譯的譯者比作演員:文學(xué)翻譯“……好像是一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖……”這番話一方面充分肯定了文學(xué)翻譯中譯者的主體作用,而另一方面也給文學(xué)翻譯譯者一個(gè)這樣的提示:雖然我們有理由提倡文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)作,但這種再創(chuàng)作的發(fā)揮程還是要受到原作的制約,是有度的再創(chuàng)作。

    主站蜘蛛池模板: 69久久精品无码一区二区| 无码人妻一区二区三区在线 | 老熟妇仑乱视频一区二区| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 亚洲乱码一区二区三区国产精品 | 亚洲伦理一区二区| 精品一区二区久久| 亚洲老妈激情一区二区三区| 中文字幕无码一区二区三区本日| 91一区二区三区| 91大神在线精品视频一区| 日韩av无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 97精品国产一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 国产成人精品第一区二区| 精品人无码一区二区三区| 全国精品一区二区在线观看| 日本不卡一区二区三区视频| 97一区二区三区四区久久| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 视频一区二区在线播放| 无码人妻久久久一区二区三区| 日韩免费一区二区三区在线| V一区无码内射国产| 中文字幕一区二区三区久久网站| 色综合视频一区二区三区44| 中文字幕国产一区| 国产欧美色一区二区三区| 国产熟女一区二区三区四区五区| 国产福利91精品一区二区| 日韩精品无码久久一区二区三| 99久久综合狠狠综合久久一区| 一区二区无码免费视频网站| 久久精品国产一区二区三区日韩| 国产精品成人免费一区二区| 精品无码av一区二区三区| 一本色道久久综合一区| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 国产在线不卡一区二区三区| 春暖花开亚洲性无区一区二区|