美章網(wǎng) 資料文庫 從語序視閾解讀文學(xué)翻譯范文

    從語序視閾解讀文學(xué)翻譯范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了從語序視閾解讀文學(xué)翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    從語序視閾解讀文學(xué)翻譯

    文學(xué)作品的翻譯過程中,語序的排列起到了非常重要的作用。在保留原文語序的方式上,一般采取以無標(biāo)記對無標(biāo)記,以有標(biāo)記對有標(biāo)記,以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異的方式進(jìn)行翻譯。但是對于文學(xué)的詩學(xué)語言價值的翻譯過程中,如何保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),在翻譯過程中,不可避免地要進(jìn)行語序方面的偏離和變異,文章作品蘊(yùn)含詩學(xué)價值要求譯者翻譯中要對文學(xué)語言的語序的偏離和變異進(jìn)行適當(dāng)處理,以傳達(dá)出作品的內(nèi)涵價值。

    一、語序的研究

    (一)從語言功能上來說,文學(xué)作品中小句的語序是一種符合一定目的的、經(jīng)過作者精心選擇的結(jié)果,這個語序選擇的過程就是主位化

    主位化過程生成了言而有序的語序排列。在語篇的布局上,這個言而有序的模式被稱為主位推進(jìn)模式(thematicprogression)。從這個意義上來說,語序不但反映了小句內(nèi)部的語言單位的互相之間的關(guān)系和搭配,同時也反映了不同小句之間的主位化的邏輯關(guān)系。

    (二)在語序的排列中,語序的排列是按照一定的意義來排列的

    每個小句都是按照有意義的規(guī)律來排列,因此,這些小句互相之間就會產(chǎn)生一定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),這種排列也為文章內(nèi)容之間的連貫創(chuàng)造了一個語法上的平臺。小句的語法結(jié)構(gòu)的形式是由語篇取向所支配,微觀的小句語法結(jié)構(gòu)必須和宏觀的語篇取向形成一個和諧而有邏輯意義的語篇結(jié)構(gòu)。利奇從語義學(xué)的角度研究了語序的意義,認(rèn)為語序是一種主位意義(thematicmeaning)。[1]同時指出,相同的概念意義會由于小句的語序不同而產(chǎn)生不同的主位意義,主位化模式的變化也必然引起主位意義的變化。同時,主位意義的變化會引起小句主位推進(jìn)模式的變化,就是小句之間的連貫關(guān)系的變化。

    (三)在文學(xué)翻譯的過程中,當(dāng)譯者遵守“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)的時候,他們在翻譯的過程中,就會對原文的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儺?/p>

    在讀者看來,這樣的變化符合目標(biāo)語的文化習(xí)慣,但是讀者在閱讀譯文的過程中,就不會知道原文的真正的表達(dá)方式,他們不知道譯者在翻譯中過程中對原文做了什么樣的修改和排序,在翻譯中過程中是不是丟掉了原作者某種言外之意,這就在原作者和譯文讀者之間有了理解和溝通的鴻溝,達(dá)不到真正理解作者意圖的目的。

    傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,重視語言翻譯的內(nèi)容,而輕視語言翻譯的形式,即語序和句法的排列。和傳統(tǒng)翻譯觀相比,形式主義翻譯觀則認(rèn)為,文學(xué)文本的審美價值與其說是由其內(nèi)容所決定的,還不如說是由文學(xué)句子的形式所決定的。形式主義翻譯觀不否定文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)意義和社會意義,同時他們認(rèn)為,文學(xué)翻譯要關(guān)注文學(xué)的語言,而關(guān)注文學(xué)語言就必須關(guān)注語言的形式。利奇在對語義學(xué)研究過程中,一直重視文學(xué)翻譯中的美學(xué)功能,強(qiáng)調(diào)不同的語序形式有著不同的交際價值。在文體方面,他指出,不同的形式構(gòu)成不同的文體變化,不同的文體變體有著不同的文本價值。在讀者看翻譯文章的過程中,對照不同的文本翻譯內(nèi)容,讀者就會發(fā)出這樣的一個疑問,到底作者想表達(dá)出一個什么內(nèi)在的含義。[1]在文學(xué)的翻譯中,有些人或許認(rèn)為翻譯過程中的語序的變異或重建沒有這樣大的必要性。但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,沒有適當(dāng)?shù)淖儺惡椭亟ǎ蜁蛳膶W(xué)語言的常規(guī)和變異的表達(dá)方式,就會使原作者在構(gòu)建語言過程中別具匠心的設(shè)計(jì)失去了獨(dú)特的文學(xué)價值,這顯然不能傳達(dá)出作者真實(shí)的語言意圖。

    二、英漢的語序比較研究

    在英漢翻譯的過程中,其中變異最大的就是定語和狀語在語序中位置的變化。在漢語中,所有的定語,常規(guī)的位置就是放在被修飾限制的詞之前,而在英語中,對于較短的修飾限制詞匯一般前置,而對于較長的定語從句、非謂語動詞和介詞短語一般好后置。在這類狀語的翻譯中,詞語語序翻譯一般本著常規(guī)對常規(guī)、無標(biāo)記對無標(biāo)記的原則來處理的。在定語的處理方式上,英語先行詞無法承受較長的修飾語,處理的方式就是把后置定語習(xí)慣法。而漢語在句法上一般沒有習(xí)慣于后置定語的做法,因?yàn)闈h語不能接受較長的定語成分。所以對于較長的英語定語,漢語在翻譯時也無法用較長的定語來表達(dá),這就要求在翻譯中用變通的方式來處理。另外,英語的后置定語一般沒有前置變體,一般沒有詩學(xué)翻譯的變異空間。對于英語的前置定語,有更多的變異后置變體空間。在漢語中,定語修飾詞后置的現(xiàn)象很是有的,這就為定語翻譯上變通性提供了可能。

    例.Thefuryofwhichshewasincapablehadbeenburninginmysoulallday,andtears,hotandlarge,hadcontinuallybeenscaldingmycheek;…

    譯文1.她所不能感到的怒火在我心里燃燒著,大滴的熱淚一直不斷的在洗著我的臉頰,…(上海譯文版);

    譯文2.她所不會有的火氣,整天在我心里燃燒著,大滴大滴的熱淚,一直燒灼著我們臉頰,…(譯林版);

    譯文3.她所不會有的火氣,整天在我心里燃燒著,一顆顆眼淚,碩大而滾熱,一直在燒灼著我的臉頰。[2]譯文1和譯文2對原文定語的處理上,都是采取了以常規(guī)對變異的方法,符合一般的表達(dá)習(xí)慣,譯文3就表達(dá)了原文的變異的形式特征,傳達(dá)了文字中構(gòu)建所蘊(yùn)含的語言美學(xué)。

    在英漢翻譯狀語的處理中,兩語言的狀語差異主要表現(xiàn)在普通狀語的位置方面,就是英語后位和漢語中位的處理方面。這就要翻譯中常規(guī)轉(zhuǎn)化時狀語的位置要進(jìn)行重組,以達(dá)到等值的標(biāo)記方面的轉(zhuǎn)化。

    三、翻譯和理解中的語序功能重建

    在文學(xué)的英漢翻譯中,對語序的變異和調(diào)整也不是隨意的,而是要對于那些有著語言含義的詞語結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的處理,以讓譯文忠實(shí)地表達(dá)出原文作者的表達(dá)目的,從中又不失語言的詩學(xué)功能。在翻譯中如何不失去原文的詩學(xué)功能和美學(xué)調(diào)整,一般翻譯中最常用的方法就是進(jìn)行同位轉(zhuǎn)換,兩種語言在語序方面詩學(xué)功能沖突或標(biāo)記方面有差別時,采取去使用同序轉(zhuǎn)譯的方法。所謂同位轉(zhuǎn)換,就是保留原文語序標(biāo)記值的方法,就是以無標(biāo)記對無標(biāo)記,以有標(biāo)記對有標(biāo)記的翻譯方法。

    同序轉(zhuǎn)譯的方法和同位轉(zhuǎn)化的方法是有一定的區(qū)別的同位轉(zhuǎn)化的方法在翻譯的過程中,譯文難以在目標(biāo)語找到合適的句子語序進(jìn)行自然的表達(dá)時,就可以采用以順序交換位置的處理方式,這種方式就保留了原文的語序方面的特點(diǎn),但同時,這種方式?jīng)]有體現(xiàn)出標(biāo)記語在譯文中的等值體現(xiàn)。

    翻譯中語序的重要性的體現(xiàn)———語境是不好判斷的。一個單獨(dú)的句子前后連貫在可以組成一個連貫的語篇,每一個單句都是語篇意義中的一個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)。因此在翻譯中,小句翻譯是不變還是進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯鶕?jù)該小句在語篇的語言功能來進(jìn)行判斷。在不參考語篇語境的條件下,對小句的語序進(jìn)行改變有時會破壞語篇的整體的主位推進(jìn)模式和語篇的語言美學(xué)特征。

    總之,在考慮文學(xué)翻譯語序方面的處理時,還是把語言放在一個作品的篇章結(jié)構(gòu)中來考慮,根據(jù)作品的風(fēng)格和語言的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合詩學(xué)取向和信息取向,來處理語言的連貫構(gòu)建,處理句子的語序結(jié)構(gòu)。其實(shí)英漢的句子結(jié)構(gòu)的對應(yīng)值有很大的變動性,雖然兩種語言在結(jié)構(gòu)上有不少的對應(yīng)關(guān)系,但不意味翻譯中就一定要尋找出一致的對應(yīng)關(guān)系,要在翻譯時根據(jù)語境的需要和作品實(shí)際材料的可塑性做靈活的處理,以達(dá)到譯文的神似和形似的雙重目的。

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线不卡一区二区| 风间由美性色一区二区三区| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 精品亚洲AV无码一区二区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 在线观看日韩一区| 亚洲AV无码一区二区三区鸳鸯影院 | 韩国精品一区二区三区无码视频| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品主播一区二区| 日本一区二区高清不卡| 日韩成人无码一区二区三区| 国产精品视频一区麻豆| 亚洲国产精品综合一区在线| 一区二区免费视频| 亚洲无线码一区二区三区| 成人无码AV一区二区| 国产成人精品无码一区二区三区 | 一区二区三区四区精品| 国产熟女一区二区三区五月婷| 日韩免费一区二区三区在线| 亚洲一区二区三区久久| 国产美女一区二区三区| 国产乱码一区二区三区四| 国产伦精品一区二区三区女| 伊人久久精品无码麻豆一区| 国产一区二区好的精华液| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲第一区香蕉_国产a| 91精品一区二区| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 久久人妻无码一区二区| 国产午夜精品一区二区三区极品| 国产精品无码一区二区在线观| 国产日韩精品一区二区三区| 亚洲成av人片一区二区三区| 精品视频一区二区三区| 日韩精品中文字幕无码一区| 日本一区频道在线视频| 一区二区三区无码高清| 国产成人无码AV一区二区在线观看 |