美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯中文意的確定范文

    翻譯中文意的確定范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯中文意的確定參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    翻譯中文意的確定

    文學(xué)文本的意義存在著三種可能性:(1)作者通過文字所要表達(dá)的本意;(2)文本自身語符所表明的意義,即文本本意;(3)讀者從文本中感受到的意義。對文本的理解相應(yīng)地也存在三種形式:(1)對作者本意的理解;(2)對文本本意的理解;(3)讀者反應(yīng)式的理解。[1]從文學(xué)翻譯的角度看,譯者(也同時是讀者)離不開對源語文本幾個層面意義的理解和闡發(fā)。近年來,不少譯論者借助于當(dāng)代解釋學(xué)和解構(gòu)主義理論,認(rèn)為文本的意義是不確定的,質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯文本觀,即“忠實”原則,如王東風(fēng)等[2]。本文在評述傳統(tǒng)解釋學(xué)和當(dāng)代解釋學(xué)對文學(xué)翻譯文本觀影響的基礎(chǔ)上,思考并闡明自己對文學(xué)翻譯中文本意義確定性和不確定性的看法及觀點。

    一、傳統(tǒng)解釋學(xué)的文本意義確定性觀與翻譯

    解釋學(xué)(即闡釋學(xué)Hermeneutics)是一門關(guān)于理解和闡釋的學(xué)科。解釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段。第一階段是古代的神學(xué)解釋學(xué)、法學(xué)解釋學(xué)。第二階段是以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代解釋學(xué)。第三階段是以海德格爾、伽達(dá)默爾為代表的當(dāng)代解釋學(xué)。[2]本文把第一和第二階段的解釋學(xué)歸劃為傳統(tǒng)解釋學(xué),第三階段作為當(dāng)代解釋學(xué)。因為是讀者對源語文本意義的理解和解釋,所以討論解釋學(xué)對文學(xué)翻譯有直接借鑒意義。

    一直以來,無論在西方還是中國,人們都認(rèn)為翻譯的基本原則就是“忠實”地表達(dá)原文作者的本意,因為人們認(rèn)為作者與讀者分離,文本是一個孤立、統(tǒng)一、自足的實體;意義具有確定性、統(tǒng)一性和單一性;文本只是作者的產(chǎn)兒,作者和文本之間存在著繼承和支配關(guān)系。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的傳統(tǒng)歷史主義文論觀就認(rèn)為文本的意義就是作者的思想。20世紀(jì)二三十年代興起的,以俄國形式主義、英美新批評為代表的各種現(xiàn)代主義批評流派注重對作品文本本身意義的確定。上述這些文本觀和傳統(tǒng)的帶有客觀主義性質(zhì)的解釋學(xué)是一致的。

    傳統(tǒng)的解釋學(xué)中的古典釋義學(xué)主要研究基督教經(jīng)書的理解和釋義問題,其中最根本的目的是解釋作者的原意或作品的原意。18、19世紀(jì)之交的德國杰出的浪漫主義宗教哲學(xué)大師施萊爾馬赫(F.Schleimacher),認(rèn)為解釋文本的真實含義必須通過對它所由產(chǎn)生的歷史情境或生活環(huán)境的嚴(yán)格準(zhǔn)確的重建才能被發(fā)現(xiàn)。解釋者必須消除并超越其自身的前理解歷史性,以達(dá)到對原文本客觀準(zhǔn)確的理解,即通過創(chuàng)造性直覺重建作者的創(chuàng)造過程從而避免誤解,而誤解的產(chǎn)生正是由于解釋者和被解釋的客觀之間存在著歷史的時間距離。[1]

    狄爾泰,德國現(xiàn)代生命哲學(xué)家,被稱為“解釋學(xué)之父”。他把施萊爾馬赫解釋學(xué)中的認(rèn)識論傾向進一步推進到方法論層次。他認(rèn)為,解釋學(xué)的任務(wù)在于從作為歷史內(nèi)容的文獻、作品文本出發(fā),通過“體驗”和“理解”,復(fù)原它們所表現(xiàn)的原初體驗和所象征及原初生活世界,這是一種“由我及物”或“由我及他”的交互通感的心理過程,人類能交互通感,達(dá)到理解的依據(jù)是“生活經(jīng)驗”,而釋義的任務(wù)是尋找溝通之途,特別是超時空的溝通之途。[1]總之,狄爾泰認(rèn)為解釋者應(yīng)避免主觀性和相對性,超越認(rèn)識者本身特定的歷史處境,去把握文本或歷史事件的真實意義。施萊爾馬赫和狄爾泰的解釋學(xué)理論是一種客觀主義解釋學(xué),他們認(rèn)同文本原意的確定性和固定不變性,強調(diào)“自我”主體對文本客體的絕對認(rèn)識能力。

    在傳統(tǒng)翻譯理論和實踐中,人們正是這樣認(rèn)識和對待源語文本的,即認(rèn)為文本的意義是確定的。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)克服自身因素(包括歷史、心理、社會等因素)的局限,拋棄自己熟悉的信仰和期望,拋棄自己所熟悉的世界,進入源語文本這一陌生的世界而去把握原文作者的本意,經(jīng)過了解、領(lǐng)悟、體驗后重新組合。一些翻譯原則,如“信”、“神似”、“形似”、“化境”等就是與傳統(tǒng)解釋學(xué)一致的,錢鐘書先生認(rèn)為翻譯活動中的焦點就是“如何跨越那許多距離,如何的顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險”。大多數(shù)譯者“句月踟躕”、“委曲推究”以期結(jié)合文本本意去正確理解和表達(dá)原文文本背后作者的“本意”。

    二、當(dāng)代解釋學(xué)的文本意義不確定性觀與翻譯

    最近幾十年來,一些學(xué)者對文本的認(rèn)識發(fā)生了一些變化。他們認(rèn)為文本意義是不存在確定性的,不可能只存在一個統(tǒng)一無缺的解釋;作者及其文本之間不存在繼承、支配關(guān)系;文本期待讀者的參與充實,文本永遠(yuǎn)是開放的。相應(yīng)的,在文學(xué)翻譯中,不少譯論者質(zhì)疑原文文本意義的確定性,這對傳統(tǒng)的“忠實”論造成了極大的沖擊,也對很多翻譯實踐者、外語專業(yè)的學(xué)生對翻譯的認(rèn)識造成了混亂。這些譯論者常談及的理論之一就是以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的當(dāng)代解釋學(xué)(另外還有解構(gòu)主義理論)。

    海德格爾認(rèn)為理解不可能是純客觀的,不可能具有所謂的客觀有效性;理解不僅是主觀的,理解本身還受制于決定它的解釋者的“先有、先見和先概念”,即“前理解”[1]。這種觀點和傳統(tǒng)上的客觀主義解釋學(xué)的正好相反。伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的這種觀點,他提出了理解的歷史性、效果歷史和視閾融合三個原則。[3]他認(rèn)為每個人在闡釋過程中都帶著自己的生活經(jīng)驗、知識傳統(tǒng)、文化意識、道德倫理等等。這些歷史性語境就構(gòu)成了闡釋者的前理解。

    理解的歷史性使不少人認(rèn)為文本釋義開始向讀者開放,文本終極確定的意義是不存在的。伽達(dá)默爾還認(rèn)為文本總是含有作者原初的視界,而理解文本的人具有現(xiàn)今的具體時代氛圍中所形成的視界。兩種視界應(yīng)該交融在一起,形成“視閾融合”。由視閾融合所形成的理解,既不是解釋者的先見,也不完全是作品文本原有的內(nèi)容,而是一個新的理解的世界。

    一些學(xué)者認(rèn)為文本意義的解釋權(quán)應(yīng)由原文作者轉(zhuǎn)向讀者/譯者。文本意義是不確定的。以這種當(dāng)代解釋學(xué)為基礎(chǔ),許多譯論者開始懷疑與傳統(tǒng)客觀主義解釋學(xué)相一致的“忠實”翻譯原則。正如此,一些譯論者宣稱“有一百個讀者,就有一百個哈姆雷特”。

    三、翻譯中本文意義的相對確定性

    本文筆者更傾向于傳統(tǒng)的具有客觀主義特點的解釋學(xué),認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,文本中作者本意和文本本意是相對確定的。美國解釋學(xué)家赫施(E.D.Hirsch)就認(rèn)為,人們一般所說的同一文本的理解始終處于歷史性的演變之中,即伽達(dá)默爾所說的理解的歷史性,并不是指文本作者的原初“含義”發(fā)生了變化,而是文本的“意義”發(fā)生了變化。源語文本區(qū)分了“含義”(significance)和“意義”(meaning)。他認(rèn)為“一件文本具有特定的含義,它存在于作者用一系列符號所要表達(dá)的事物當(dāng)中。因此,這含義也就能被符號所復(fù)現(xiàn),而意義則指含義與某個人,某個系統(tǒng),某個情境或與某個完全任意的事物之間的關(guān)系。像所有其他人一樣,在時間行程中讀者的態(tài)度、感情、觀點和價值標(biāo)準(zhǔn)都會發(fā)生變化。因此,他經(jīng)常是在一個新的視野中去看待作品文本的。對讀者來說,發(fā)生變化的并不是作品的含義,而是讀者作品的含義的關(guān)系。”[4](P21)所以,筆者以為,在文學(xué)翻譯中,文本的“含義”沒有變化,變化的是譯者與文本的一種關(guān)系,即“意義”。伽達(dá)默爾認(rèn)為整個文本的意義(包括與赫施所說的“含義”)全都是變動不居、無法確定的。這種觀點能解釋文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性的特點,對我們的翻譯也有借鑒意義,但許多譯論者借此過于夸大了譯者所帶有的歷史視閾。例如,湯富華在其文章提到,他自己可以在一定情況下將中國前外籍足球教練米盧的“Anattitudeiseverything”(態(tài)度就是一切)譯成“人到、心到”以提醒學(xué)生用功;也可以詮釋為漢語中的一個警句“學(xué)海無涯苦作舟,書山有路勤為徑”,甚至是“好好學(xué)習(xí),天天向上”。[5]筆者認(rèn)為上述的所謂“闡解”是不合理、可笑的。這不成了隨意翻譯了嗎?

    在實際翻譯中,筆者認(rèn)為譯者最主要地是受到原文文本的約束。他首先需要努力挖掘原文文本中所包含的作者的本意和文本本意,盡量去表達(dá)它們。當(dāng)然,作為處于一定歷史時期的譯者具有一定的創(chuàng)造性,但是這種創(chuàng)造性是受到限制的。我們在翻譯中不可夸大譯者的所謂的主體性,夸大意義的不確定性。有人認(rèn)為“有一百個讀者,就有一百個哈姆雷特”。這種說法只強調(diào)了讀者/譯者解釋的差異性的一面,但卻沒有強調(diào)另一面,即雖說有一百個哈姆雷特,但他們都是哈姆雷特,而不可能是李爾王。

    關(guān)于意義的確定性和不確定性,楊自儉就批評了萌因(W.Quine)和德里達(dá)(J.Derrida)有意無意地夸大意義不確定性的偏向。這種偏向使一些譯者好像找到了解釋譯者的根據(jù),不是就放棄了趨近的追求而主張任意性的翻譯。他還指出,確定意義就必須研究由語言、思想、實體和人所構(gòu)成的一個大系統(tǒng),這個系統(tǒng)既有靜止的一面,也有動態(tài)的一面,兩方面都要考慮。[6]一些譯論者以當(dāng)代解釋學(xué)為出發(fā)點,考大了文本意義在譯者(讀者)因素影響下的不確定性。筆者認(rèn)為這對實際翻譯質(zhì)量的提高沒有好處。

    所以,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,原文文本意義是相對確定的,我們不可夸大其不確定的一面。在一定的具體時期內(nèi),強調(diào)文本意義的確定性對翻譯實踐來說更有意義。而文本意義的不定性的影響對文學(xué)翻譯總體而言相對是次要的,是有限度的。

    主站蜘蛛池模板: 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 国产高清一区二区三区四区| 国产麻豆精品一区二区三区| 国产精品一级香蕉一区| 久久99国产精品一区二区| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区三区高清不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区 | 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件 亚洲AⅤ视频一区二区三区 | 国产成人一区二区三区在线观看| 久久精品无码一区二区app| 国产成人久久精品一区二区三区 | 国产视频一区二区在线播放| 国产精品一区二区av| 熟女少妇丰满一区二区| 精品国产一区二区三区久| 日韩毛片一区视频免费| 久久久人妻精品无码一区| 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| 国产精品成人99一区无码| 亚洲AV无码一区二区三区系列| 日韩中文字幕精品免费一区| 99精品国产一区二区三区| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 国产在线视频一区| 精品久久久久久中文字幕一区| 搡老熟女老女人一区二区| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕| 少妇激情一区二区三区视频| 国产一区风间由美在线观看| 夜精品a一区二区三区| 在线欧美精品一区二区三区| 日本不卡在线一区二区三区视频| 杨幂AV污网站在线一区二区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 麻豆AV一区二区三区久久| 久久综合九九亚洲一区|