美章網 資料文庫 翻譯市場化現象及應對措施范文

    翻譯市場化現象及應對措施范文

    本站小編為你精心準備了翻譯市場化現象及應對措施參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    翻譯市場化現象及應對措施

    一、市場化的必要性

    對于整個出版業而言,“讀者是圖書產品的最終消費者,讀者的需求和規模最終決定著圖書市場的大小和圖書的生命力。正是從這個意義上說,讀者,永遠都是圖書市場的第一構成要素。”[1]

    翻譯出版同樣如此,要注重讀者的接受性與市場化。事實證明,具有接受性的譯本更容易獲得市場。傅東華的譯本《飄》在中國聞名遐邇,其中漢語化的人名“郝思嘉”“白瑞德”早已深入人心。他在翻譯時,碰到原作中的外國人名地名,都把它們中國化了;碰到使讀者厭倦、跟情節發展沒多大關系的描寫,就老實不客氣地將它整段刪節了。[2]傅譯吸引了廣大的中國讀者,獲得了巨大的成功。

    反之,《譯文》的停刊也給我們相應的啟示。由魯迅和茅盾發起的上海《譯文》雜志在2008年年末悄然停刊,這當然和文學氣候和文學翻譯的每況愈下有關。然而,《譯文》停刊的部分原因在于沒能適應市場化的趨勢,沒有對讀者進行相應的定位。雜志的內容太高端,普通讀者難以讀懂。

    翻譯出版業被經濟運行的客觀規律推向激烈競爭的商品市場。市場反映消費者的需要,出版者只有出版讀者需要的圖書,才會有旺盛的生命力。在文學翻譯走下坡路的時候,文學翻譯者譯介外國作品時更要有針對性,更要適應讀者市場的需求。[3]

    二、市場化中引發的問題

    有讀者才能有市場、有效益,但是一味地、盲目地迎合讀者、追求市場化,不可避免地會引發一些問題。“最能帶來利潤的是大眾化娛樂性的消費出版物,這類出版物與物質主義、消費主義的盛行有著密切的關系。”[4]

    翻譯出版的市場化導向對文學翻譯帶來了不良影響。“由于市場原因,翻譯出版的更多的是通俗文學作品而不是純文學作品。……使很多譯者深感遺憾的是,‘市場化’對文學作品的選題和翻譯、出版質量都有負面影響……”[5]

    進入21世紀后,“外國文學”的概念被淡化,取而代之的是“暢銷書”概念的崛起,《哈利·波特》、《達·芬奇密碼》等通俗讀物受到追捧,書中所具備的娛樂本質,似乎才是這個時代主流的閱讀需求。

    受經濟利益的驅動,同一作品不同出版社扎堆出版以及多人多版本翻譯的狀況,成為普遍現象。文學翻譯中,不譯、誤譯、漏譯的情況也司空見慣。劉習良追憶說:“如今,有些翻譯人員為了搶譯暢銷書,不惜幾個人,甚至十幾個人分段翻譯,又不安排人做統稿工作。結果是人名、地名各有各的譯法,文字風格千差萬別。[6]

    為了迎合讀者的文化心態和接受習慣,對原文進行改譯、節譯、編譯、轉譯、改編等。無可否認,經過削足適履的譯本可能在市場上更受歡迎。但是對原著不負責任的隨意改動,在某種程度上說,與其說是為了讀者接受,不如說是為了直接的某種商業目的。對原文隨意改造,對作品原有效果隨意施加,有意營造某種效果,用廉價的愉悅來感染讀者,這類譯作沒有藝術價值,閱后即扔。

    與此同時,出版社一味追求市場效益,只出版一些所謂的暢銷書,而忽視出版精品書或短期收效微薄的書,可能拒絕對真正的經典作品的譯介。讀者的層次是不一樣的,不同的讀者對譯本會有不同的需求。單一的翻譯出版市場不能滿足所有讀者的需求。

    三、問題的應對策略

    翻譯出版業需要宏觀上的調控,要建立良好的圖書管理機制。出版物既是物質產品,又是精神產品,不能單純地用一個利潤指標衡量。翻譯出版要注重長遠規劃與長期效果。成立專門的翻譯評價機構,鑒定與評價翻譯作品,規范與監督翻譯圖書市場。大力加強翻譯批評,建立和健全良性競爭機制。“翻譯批評者應該起到一個紐帶的作用,把我們的出版界、翻譯界和讀者溝通起來。”[7]

    加強對翻譯與編輯工作人員的教育,特別是職業道德的教育。有些翻譯與出版從業人員缺乏治學、治書的應有的指導思想和嚴肅的工作作風與態度,這是出現出版譯品總體質量滑坡的另一個重要原因。強化翻譯出版隊伍教育,是不可忽視的任務。

    翻譯出版需要制定相應的規范,不同的譯本需要相應的界定。譯界一直在呼喚科學的理論和井然的秩序,其實譯者不必為翻譯在(以源語為依據的)“等值”和(以目的語為依據的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費心思。不妨根據市場讀者需要,直接界定兩種翻譯:充分性翻譯和接受性翻譯。筆者這里所說的接受性翻譯,就是譯者以讀者接受市場為導向,可以在翻譯中夾雜自己的個人情感,對原作進行某種程度地主觀性改寫;是譯者以原作為主,以再現原作藝術價值為導向,本著科學性和藝術性的原則,盡可能達到與原作等值。總之,鑒于充分性翻譯和接受性翻譯都有存在的理由和市場,翻譯出版界應該建立規范,譯作出版時要注明是接受性還是充分性翻譯文學作品。當然,相應的譯文評判機構與評判標準也會應運而生。

    文學翻譯的接受性、市場化要有一定的限度與規范。譯者和編者一定要緊抓翻譯質量,拒絕嘩眾取寵的低劣之作。文學翻譯本身是一件藝術品,要具有藝術成品的藝術性;也就是說,文學翻譯作品首先要是翻譯文學作品。霍克斯的《石頭記》雖然未能最大限度地譯出原文的藝術性,但它本身是一件比較完美的藝術品。“霍克斯譯品的巨大成功,首先在于它在英語讀者眼里是一件完整的藝術品,值得欣賞,值得玩味,令人讀了還想再讀,正如曹雪芹原著在中國讀者眼里一樣。”[8]

    總之,不管譯者遵循哪種規范,都要本著認真負責的精神,不能粗制濫造、魚目混珠、嘩眾取寵,譯作要能給讀者帶來啟迪與快樂。編者也要具備一定的眼光與責任心,拒絕低劣的譯作,出版真正的翻譯文學作品。譯者和編者都要具有職業素質與能力,還要有高度的敬業精神。

    作為國家重要的信息媒介,翻譯出版有著崇高的使命,它不應只顧在追求讀者接受性與市場化的過程中獲得眼前的利益。總而言之,翻譯出版在市場化的過程中,難免會出現一些問題;面對這些問題,翻譯出版界應得到相應的調控與規范,這樣翻譯出版業才會更加欣欣向榮。

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品久久一区二区三区av| 国精品无码一区二区三区左线| 精品人妻码一区二区三区| 亚洲午夜日韩高清一区| 波多野结衣精品一区二区三区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产大秀视频在线一区二区| 毛片一区二区三区| 久久AAAA片一区二区| 亚洲国产成人久久综合一区| 亚洲av成人一区二区三区观看在线 | 国产免费播放一区二区| 人妻体内射精一区二区三四| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 爆乳熟妇一区二区三区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 蜜桃AV抽搐高潮一区二区| 韩国福利一区二区三区高清视频| 国产91久久精品一区二区| 精品视频在线观看一区二区| 中文激情在线一区二区| 国99精品无码一区二区三区| 美女免费视频一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 日本欧洲视频一区| 嫩B人妻精品一区二区三区| 日本在线电影一区二区三区| 日韩人妻精品一区二区三区视频 | 亚洲综合色自拍一区| 亚洲av无码一区二区三区四区| 制服中文字幕一区二区| 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | 国产精品被窝福利一区| 日本人的色道www免费一区| 亚洲综合色一区二区三区| 亚洲色精品三区二区一区| 麻豆一区二区三区精品视频| 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 久久免费区一区二区三波多野| 一区二区三区在线观看视频| 老熟女高潮一区二区三区|