美章網 資料文庫 探求翻譯神似之策范文

    探求翻譯神似之策范文

    本站小編為你精心準備了探求翻譯神似之策參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    探求翻譯神似之策

    朱光潛先生說:“一切藝術都是抒情的,都必須表現一種心靈上的感觸,顯著的如喜、怒、愛、惡、哀、愁等情緒,微妙的如興奮、頹唐、憂郁、寧靜以及種種不易名狀的飄來忽去的心境,文學當作一種藝術看,也是如此,不表現任何情致的文字就算不得文學作品。文字有言情、敘事、說理、狀物四大功用,在文學的文字中,無論是說理、敘事,還是狀物,都必須流露一種情致,若不然,那就成為枯燥的沒有生趣的日常應用文字。”[1]

    抒情性是文學作品的主要藝術特征之一。文學作品的抒情性外化為小說的情調和氣勢,情調和氣勢是籠罩整個意象和藝術世界的感情基調,是作品感染力的主要因素。《鋼鐵是怎樣煉成的》的語言很樸實,作品布局結構并沒有奇巧之處,盡管它本土和中國的文學研究者都對它的藝術價值提出過非議,但它在中國家喻戶曉,至今還被列為青少年必讀之書,原因就在這部小說所洋溢的高尚、真摯、自然的情調和催人奮進的昂揚氣勢對青年人產生了巨大感染力,引起了他們心靈深處的共鳴:青春,多么令人難忘,在這段激情燃燒的歲月里,哪個青年人沒有憧憬過高尚的人生理想、無所畏懼的獻身精神、純真甜美的愛情?

    情調是作者對所寫的客觀事物的主觀評價態度。社會的語言交際中,恐怕除了學術和公文之外,無論文章或話語都免不了有作者和講話人的感情態度。到了詩文小說中,情調上升為語言藝術的關鍵因素之一。文學篇章如此重視情調不是偶然的,文學作品沒有情調,恰似和尚念經,毫無靈氣,味同嚼蠟。小說有了情調,才能收到委婉、含蓄、啟迪、暗示、感染的效果。情調的功能還不止這些,它還透露著作品的基本思想,亦即作者的創作意圖和作品主題,貫穿作品始終。

    文學提高了情調在話語中的地位,并相應地擴大了情調的表現手段。語言系統里原就有一些語言材料,常用來表示感情色彩,例如,口語的多種語調、意味眾多的語氣詞、相當一批指稱事物又兼含褒貶的詞匯、大量情味濃郁的成語、不計其數的帶有感情色彩的固定句型等等。但文學作品不以此為限,因為在特定的交際條件下,即使最平淡無奇的詞,組合在一起,也可獲得這樣或那樣的情味,成為表情手段。英國詩人柯爾律治說文學作品是“最好的文字、最好的排列”就是這個道理。例如,“桃花流水鱖魚肥”這句詩中,單獨看來,桃花、流水、鱖魚、肥,這四個詞稀松平常,沒有任何情感色彩,可是它們組合在一起,就描繪出了盎然的春意,使我們仿佛看到作者的一臉欣喜。《鋼鐵是怎樣煉成的》譯文中的名句:Самоедорогоеучеловека———этожизнь.Онадаётсяемуодинраз,ипрожитьеёнадотак,чтобынебыломучительнобольнозабесцельнопрожитыегоды,чтобынежёгпозорзаподленькоеимелочноепрошлоеичтобы,умирая,смогсказать:всяжизньивсесилыбылиотданысамомупрекрасномувмире———борьбезаосвобождениечеловечества.人最寶貴的是生命,生命屬于我們只有一次。一個人的生命是應該這樣度過的:當他回首往事時,他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥,———這樣,在他臨死的時候,他就能夠說:“我整個的生命與精力都已獻給了世界上最壯麗的事業———為人類解放而斗爭。”原文和譯文都是把極其普通的詞排列在一起,卻組合出了感人肺腑的激情,讀了這些句子,哪個青年還甘愿沉淪,甘愿虛度青春!

    有了情調,語言才有了活力,才能打動讀者。譯者在翻譯之前,一定要讀懂原作的情調,然后在譯入語中尋找具有同樣情感表現力的語言。《鋼鐵是怎樣煉成的》那句名言之所以幾乎在我國人人會背誦,與梅益先生在把握原作情調基礎上進行的藝術創造分不開,把"чтобынебыломучительнобольнозабесцельнопрожитыегоды,чтобынежёгпозорзаподленькоеимелочноепрошлое."譯為“當他回首往事時,他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥”是梅益先生的傳神之譯,其中“當他回首往事時”是考慮到漢語語氣銜接習慣而增添的;把“бесцельнопрожитыегоды”譯為“虛度年華”,“подленькоеимелочноепрошлое”譯為“碌碌無為”,發揮了漢語四字成語言簡意賅、傳神凝煉的優勢,梅益先生的這些再創造使得譯文基調激越、感情充沛、瑯瑯上口。

    嚴謹的翻譯家總是很注意揣摩原作的基調,把研究原作基調看得和譯文質量同等重要。著名翻譯家、福克納研究專家李文俊先生談起在翻譯過程中,怎樣盡量體現福克納的主要特色時說:“福克納在我國被看作現代派作家,這自然不錯,但是我接觸多之后,覺得他作品里傳統、戀舊、懷鄉、泥土的韻味更為強烈。因此,譯文中的主要色調,應是老照片里的那種泛黃的光澤,老牙雕上的‘象牙黃’。若是用氣味來類比,則是熱帶沼澤的腐敗氣息,舊家具擦拭不掉的塵土味,老婦人周邊有點發酸的體味。福克納多次寫到被一代代人手摸得發亮的門邊的墻和發出幽光的舊銀器,這正是他自己作品的色調。”[2]李先生這里所說的“色調、氣味”就是指作品的情調。正是確切感受到了福克納的調子,李先生把福克納的作品譯得惟妙惟肖。

    文學作品的基本情調,簡稱基調,作家創作伊始已經定好,所以,小說翻譯的開篇第一段,有經驗的譯者通常都會在此段上傾注更多的注意力。譯者還要注意的是,在長篇巨著里,在錯綜復雜的結構里,作品各部分隨意象的差別而奏出不同的曲調。白春仁先生指出:“若干局部的情調相輔相成合為整個作品的基調。作品布局中情節的跌宕起伏,矛盾的沖突斗爭,常常伴隨著敘述強調的轉換。例如,被譽為“含淚的笑”的《死魂靈》,就不是金剛怒目式一以貫之的。主旋律固然是憤然譏諷但不時有變調出現。寫幾個地主的形象,稍顯平和卻是細細從容的撮寓;描繪外省小城官吏,與其說是諷刺,不如說是嬉戲,幽默勝過嘲笑。當作者直面出現在抒情插話中的時候,語調驟然變得激越高昂,間或又透出深沉的慨嘆。即或與主人公乞乞可夫相伴而行的基調,回環往復,仍有挖苦、戲弄、憤慨、冷嘲等細微的態度,分別主導于不同的章節里。有時作者盛怒之后,竟也寫出并非劍拔弩張的風趣來。《復活》同樣是鞭辟入里的暴露小說,情調卻大為不同。托爾斯泰的筆鋒犀利而嚴峻,從容而充滿悲劇式的痛惜哀婉,但時常聽到尖刻無情的譏諷插在基調之中。”[3]所有這些精微細膩的情調變化,都是可以通過文體分析在辭章和意象上識別出來的。譯者也只有做具體深入細致的文體分析,才能客觀地把握原作總的情調和各部分的曲調。

    與情調難解難分的,還有一個重要范疇,借用傳統文論術語,姑且稱為氣勢。自從曹丕提出“文以氣為主”,氣勢就被認為是文章的要素之一,并且是文章的精神和力量所在。所謂氣勢,就是情調之勢,是充溢文章的感人力量,它的本質是作者在作品中表現出的總體的審美態度,一種奔放的感情力量。氣勢與西方文論中的“пафос(激情)”相去不遠。

    氣勢代表著優秀作家的藝術品格。氣勢是作品誠于中而形于外的昂奮精神,沒有氣勢的作品,猶如人沒有精神而萎靡不振,必然缺乏震撼人心的力量。氣勢通過多種手段表現出來,情調只是其中的一種手段,情調是氣勢的物質基礎。姚鼐區分剛柔二氣,其實優秀的文學作品一般是剛柔相濟的。氣勢,即情調之勢,“是個人藝術風格的基本要素之一,對形成、表現、完善、評價藝術風格,起著無可替代的作用”。[4]

    因此,文學翻譯的最高境界是譯氣勢。文學翻譯,不是文字翻譯,而是譯情、譯味、譯氣勢。力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》之所以引起轟動,其中一個主要因素就是再現了肖洛霍夫原作的情調、氣勢,洋溢著真摯的人道主義情懷。下面一段譯文描述的是一戰結束,哥薩克士兵家鄉狀況,文中沒有一個字咒罵可惡的戰爭,可是此處無聲勝有聲,力岡先生傳神的譯筆力透紙背,使讀者仿佛聽見了孤兒寡母悲痛的哭聲,看見白發蒼蒼老母渾濁的眼淚:

    好娘兒們呀,任憑你把僅有的一件小褂領子扯爛吧!任憑你撕扯因為生活艱難、沒有歡樂而變得稀稀拉拉的頭發,任憑你咬你那已經咬得出血的嘴唇,任憑你錘折到處是老繭的手臂,任憑你在空房門口的土地上撞頭吧!反正你的房子里沒有男主人啦,你再也見不到丈夫了,你的孩子們再也見不到爹啦;你記住,再也沒有誰來疼你和你的孩子啦;你干活兒勞累、生活貧困,再也沒有誰來管了;夜里你累得倒下來,再也沒有誰把你的頭摟到懷里,再也沒有誰像他以前那樣對你說:“別發愁,阿妮西卡!咱們的日子會好起來的!”今后永遠不會有人愛你啦,因為干活、貧窮、孩子已經把你榨干,使你變呆了;你那些光屁股的不懂事的孩子永遠不會有爹啦;你要自己耕地和耙地,自己累得氣喘吁吁地把一大抱一大抱的小麥從割麥機上往下卸,又用叉子叉起來,往大車上裝,就會覺得肚子下面有什么東西直翻騰,于是你就抱住頭抽搐起來,血從下面直往外流。

    阿列克謝·別士尼亞克的老媽媽一面翻弄兒子的舊衣服,一面哭,滴著痛苦的、已經不多的眼淚,聞著,但只有米沙·柯曬沃依帶回來的最后一件襯衣的褶縫里還保留著兒子的汗味,于是老人家就把頭俯到這件襯衣上,搖晃著身子,用哭訴的聲調念叨著,眼淚一滴一滴地落到印著號碼的骯臟的棉布襯衣上。

    馬內次科夫、阿豐卡·奧捷羅夫、葉甫蘭奇·加里寧、利霍維多夫、葉爾馬科夫和另外一些哥薩克的家里也只剩下了孤兒寡婦。

    只是司捷潘·阿斯塔霍夫沒有誰來哭,因為家里已經沒有人了。他的房子空空的,門窗釘得死死的,不少地方已經壞了,即使在夏季里,也顯得陰森森的。阿克西妮亞住在亞戈都莊上,村子里仍然很少聽到她的消息,她也沒有到村子里來過,看樣子,她不想念這個村子。

    朱光潛先生曾說過:“翻譯的第一要領是吃透原文。只有尚不理解的,不存在無法表達的。然而每個字都認識不一定能理解,字面上的理解也不等于真理解,只有全面地理解了作者,才能吃準他的一個詞、一句話所包含的潛在意義。”[5]全面地理解作者包含著理解作者在作品中表現出的情調和氣勢。譯文有了情調和氣勢,才能神采奕奕,才能吸引和感染讀者。

    主站蜘蛛池模板: 国产精品日本一区二区不卡视频| 国产精品一区二区四区| 国产乱人伦精品一区二区| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 日韩精品午夜视频一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲| 99精品国产一区二区三区2021| 91在线一区二区| 亚洲成av人片一区二区三区 | 国产在线一区二区视频| 538国产精品一区二区在线| 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 中文乱码人妻系列一区二区| www.亚洲一区| 国产一区二区三区播放心情潘金莲 | 精品国产鲁一鲁一区二区| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 武侠古典一区二区三区中文| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 一区精品麻豆入口| 国产精品日韩欧美一区二区三区 | 成人在线观看一区| 久久久久人妻一区精品色| 一区二区3区免费视频| 亚洲国产精品一区二区第四页| 无码乱人伦一区二区亚洲| 国产一区二区三区在线2021| 一区免费在线观看| 好爽毛片一区二区三区四| 国产精品 视频一区 二区三区| 精品一区二区三区在线观看l| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 日本免费一区二区三区四区五六区| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 国偷自产视频一区二区久| 日本人真淫视频一区二区三区| 韩国福利视频一区二区| V一区无码内射国产| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 伦理一区二区三区| 精品国产乱码一区二区三区|