本站小編為你精心準備了名家翻譯風格比較評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
梁實秋是偉大的人文主義學者。在新文化運動期間,梁實秋反對新文化運動的主流;反對當時文人所強調的翻譯文學的社會功利性,而注重其獨立性和藝術價值,這與魯迅的思想截然相反。五四時期啟蒙時期,由于現實的原因,魯迅等一批文學家們強調文學翻譯應具有政治和社會的功用價值。因此,國外一大批反映底層民眾奮起反抗的作品被魯迅翻譯到中國。盡管后來的學者對其研究甚多,但大多是從純文學或純翻譯理論的角度對梁實秋或魯迅進行個案研究。本文擬從梁實秋和魯迅的文學翻譯對比研究入手,結合相關翻譯和文學理論,詳盡論述魯迅和梁實秋在文學翻譯目的和翻譯選材上的不同之處,以期更好的走進魯迅和梁實秋的文學世界。
一、魯迅和梁實秋的文學翻譯目的對比
五四時期,中國人民正生活在水深火熱之中,國內有封建腐朽思想的束縛;國外有侵略者堅船利炮的威嚇。知識分子們親眼目睹了底層人民的慘痛生活,都不約而同尋求解救大眾的方法。梁啟超試圖改變政治制度來解放人民的思想,而后,魯迅和他的同僚們借助文學的政治和社會功用性來啟蒙大眾。此時文學也不再是純粹的精神食糧、不再是文人墨客結交好友抒發情趣的專利,它已經上升到了社會的高度。因此,在魯迅等一批文學家的帶領下,一些反映底層人民苦難生活的小說被翻譯到中國。當然也并不是所有的文學家都贊成這樣做。梁實秋就極力反對拔高文學,使其成為社會變革的工具。他認為魯迅等人的翻譯沒有經過理性的思考與研究,僅憑一己的愿望翻譯國外一些反抗壓迫的小說是浪漫主義的濫用,梁實秋指出“魯迅等人信手拈來外國三流文學,并拔高它們使其成為一流的翻譯文學的做法并不妥”。認為他們“這種隨意的翻譯并不是真正意義上的文學翻譯,純屬對文學作品本身的一時熱情。”[1]鑒于此,梁實秋提議改變這種狀況,提倡用理性去節制這種極端的浪漫情懷在文學翻譯中蔓延。
在梁實秋看來,文學翻譯是用另一種語言忠實的復制作品本身,是要為不懂源語言的讀者服務。梁實秋的文學翻譯沒有任何政治和社會功利色彩,他翻譯的一個基本目標是要要掃除語言障礙,讓不同語言的國家間在文化上能進行很好的溝通。因此,要翻譯就要翻譯外國一流的作品。也只有一流的作品才值得翻譯,因為一流的作品能讓我們真正走進外國文學的靈魂。他說:“喝茶要喝好茶,飲酒要飲好酒,為什么讀書不讀第一流的作品呢?”[2]梁實秋認為,好的文學作品不一定有助于社會的變革,不一定順應時代的潮流。是否接受新思想,是否受傳統思想束縛也都不重要,重要的是它要反映普遍的、永恒的、持久的人性。“人性論”觀點是梁實秋評價一部好作品的最高標準也是最低標準。梁實秋堅持“人性”并不是唯一的,資產階級和普通工人具有同樣的人性,“他們都感到生老病死的無常,他們都有愛的要求,他們都有憐憫和恐怖的情緒,他們都有倫常的觀念,他們都企求身心的愉快。”[3]因此只有最代表人本性的文學才是好文學。
除了“人性論”標準外,梁實秋還堅持另一要素:文學須具有藝術美,需要有文學價值。在組織語言和表達思想上,每一部文學作品多有其自身的特色。一部文學作品的藝術美使其文學價值得到延伸。梁實秋說:“文學的藝術美 與整個作品的內容,文體、形式、風格渾然同一體的,并且是一部內涵豐富的文學作品成為一件真正的藝術品,而不只是一個故事筋絡或者一篇干巴巴的說教詞。”[4]
魯迅和梁實秋都生活在同一個時代:受苦受難的中國百姓遭受著本國政府的壓迫和外國列強的侵略。但他們的早期生活實踐卻不同,導致了他們的世界觀和文學觀迥異。魯迅親眼目睹了家族的敗落和底層人民的苦難生活,為了幫助中國人民擺脫苦難的生活,為了整個社會的健全,他當然注重文學的社會功用性。而梁實秋出身富裕家庭,更的童年遭遇。在他出國留學期間,他開始接受白壁德的人文主義思想,使他偏離了社會現實而傾向于倡導普遍的、永恒的人性論思想。自然就對社會的需要關注甚少,強調純文學的藝術價值就多!
二、魯迅和梁實秋文學翻譯選材的對比研究
翻譯目的論認為,譯者選擇何種翻譯文本,以及怎樣翻譯都取決于譯者內心的原始動機。翻譯是譯者本身潛意識控制語言、文化和意識形態的一個過程,整個過程都受譯者的翻譯目的所控制,原作因譯者的再創作而具有的譯語文化的某些特質。因此不同譯者的翻譯目的不同,導致了他們的翻譯選材不同。
在魯迅和梁實秋的翻譯中,其翻譯選材并非受他人的指使。其整個的翻譯過程都由自己全權處理。他們選擇何種文學作品完全是根據自己的意愿。但不可否認,魯迅和梁實秋的翻譯選材也是為他們的翻譯目的服務。
魯迅翻譯了來自14個不同國家的作品,這些國家,或曾經受欺壓,或正遭受外來強權的侵略。在中國,魯迅是第一個主張翻譯弱小國家或受壓迫國家的文學作品的文學家,他首次翻譯和整理了外國28部短篇小說,其中就有10部是屬于受壓迫民族的文學作品。他對當時的英美文學關注甚少。魯迅特別注重翻譯蘇聯的文學作品,這種翻譯選才的傾向是受其翻譯目的所影響。魯迅的翻譯目的很明確,他要通過文學來療就中國人民的精神疾病。所以他選擇了翻譯與我國人民有著相似遭遇的弱小國家的作品。
而梁實秋卻選擇具有文學藝術美的作品進行翻譯。梁實秋堅持文學的獨立性,強烈反對文學的政治和社會功用性。他要讓中國人民讀到世界一流的文學作品。當時世界的文化和文學中心在說英語的國家,因此梁實秋主要選擇英文作品做為其翻譯題材。梁實秋認為譯者應該翻譯一流作家的一流作品。英國文學和法國文學在很長的一段時間內是世界文學中的奇葩。英國文學歷史更是源遠流長,在世界史上,不列顛民族創造的大量優秀的文學巨匠,莎士比亞就是其中的典型。因此梁實秋積極倡導翻譯英國文學經典。他自己更是身體力行。雖然在當時也有很多人試著翻譯莎士比亞的作品,但最后只有梁實秋一個人堅持翻譯完了莎士比亞全集。當有人問及梁實秋本人是什么力量讓他堅持完成這一巨大的工程,梁實秋回答很簡單,他認為莎士比亞的作品是世界一流的作品,符合他的翻譯標準,能開闊國人的眼界。
梁實秋并不同意從第三語言來轉譯作品,他認為這樣的翻譯有失作者的原意,他說:“本來譯書的人無論譯筆怎樣靈活巧妙,和原作相比,總像摻了水或者透了氣的酒一樣,味道多少變了。若是轉譯,與原作隔遠一層,當然氣味容易變得更厲害一些。”[5]確實,第三語言轉譯比直接翻譯原文更容易遠離原文涵義,而原文本在很大程度上又決定著譯文的文學價值。因此,如果采用轉譯,目標語的讀者就不可能很好的理解原作的意圖,不可能很好的欣賞原文的藝術美。因此梁實秋選擇直接翻譯英語源文本,以期達到傳播藝術美的效果。
為了能讓讀者讀到一流文學作品,梁實秋有目的的選擇一流作家家最能反映普遍的、持久的、永恒的人性的作品。為了能保留原作品的文學藝術美,梁實秋主要翻譯英語文學作品,這樣就避免損壞原文
三、結語
魯迅和梁實秋都是偉大的翻譯家、文學家。他們的翻譯目的和翻譯選材也各有所異。魯迅傾向于翻譯具有社會功能的文學作品,以啟蒙大眾。而梁實秋卻反對過分強調文學的社會功用價值,主張翻譯和創作獨立的、純藝術性的文學作品。這些與他們的社會經歷和人文素養不無關系。魯迅的翻譯順應了五四啟蒙的時代潮流,推動中國新文學前進的車輪;為舊中國人民的思想解放做了不可磨滅的貢獻。但從純文學的角度,筆者更欣賞梁實秋的翻譯觀。翻譯最終的服務對象是譯語讀者,所以譯者也有義務選擇翻譯一流的文學作品。