美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯譯者主觀性范文

    文學(xué)翻譯譯者主觀性范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯譯者主觀性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    文學(xué)翻譯譯者主觀性

    一、闡釋學(xué)的來源與發(fā)展

    闡釋學(xué)(hermeneutics)最初是哲學(xué)研究的一個(gè)分支和派系,是有關(guān)理解、解釋以及方法論的學(xué)科,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到古希臘。"Hermeneutics”源自于希臘語(ρμνευω),意思是“了解”。闡釋學(xué)的發(fā)展歷經(jīng)兩大突破,前后分為兩個(gè)時(shí)期:古典時(shí)期和現(xiàn)代時(shí)期。第一次是在18~19世紀(jì),德國浪漫主義宗教哲學(xué)家弗里德里希.施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄爾泰在融合前人研究的基礎(chǔ)上,通過語法和心理學(xué)的解釋將古典解釋學(xué)系統(tǒng)化,提出來有關(guān)正確理解和避免誤解的普遍性理論,形成了具有普遍方法論特征的普通闡釋學(xué)。狄爾泰被視為西方闡釋學(xué)的先驅(qū),他從“歷史理性批判”出發(fā),把文化現(xiàn)象中“理解”看作是一個(gè)生命(作品解釋者)進(jìn)入另一個(gè)生命(作品創(chuàng)作者)的過程,這一期間的闡釋學(xué)基本上還是一種作為客觀方法論、認(rèn)識(shí)論的解釋學(xué)。第二次突破發(fā)生在20世紀(jì),德國哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾,實(shí)現(xiàn)了闡釋學(xué)從認(rèn)識(shí)論到本體論的轉(zhuǎn)變,使闡釋學(xué)從人文理念上升到一種哲學(xué)現(xiàn)象,并發(fā)展成哲學(xué)闡釋學(xué)。

    二、喬治斯坦納的闡釋翻譯觀

    喬治.斯坦納(GeorgeSteiner,1929—)是當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、散文家、哲學(xué)家、小說家、翻譯理論家和教育家,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。他于1974年創(chuàng)作完成《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人們譽(yù)為“里程碑式的著作”,定義了語言的共時(shí)性和歷時(shí)性,認(rèn)為語言一直處于一個(gè)永恒的變化中。《通天塔之后》的第五章詳細(xì)闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)四個(gè)步驟:

    (一)信賴。斯坦納認(rèn)為信任是翻譯的基礎(chǔ),信賴是肯定過往的認(rèn)知行為。譯者首先從心理認(rèn)知上信賴原文,相信原文是言之有物、有意義的。隨后,這個(gè)文本進(jìn)入譯者視野,成為待譯作品。正如斯坦納所說,這種最初的信賴往往要面對(duì)來自原文文本的抵抗,以至于譯者難以接近原文意義,因此便催生了闡釋過程第二步—入侵。

    (二)入侵。譯者的第二步具有襲擊、掠奪性,“入侵”這個(gè)詞語本身具有某種暴力性的含義,即譯者的“滲入和提取”,海德格爾認(rèn)為,理解意義被轉(zhuǎn)化為存在意義之前,必將經(jīng)過暴力侵入這一過程,因此,人類做出的每一種解釋都會(huì)受到解釋者不同的主觀意識(shí)控制,每一個(gè)人在理解與解釋作品時(shí),都帶著自己的認(rèn)知方式和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的痕跡。這樣一來,譯者從自己的“前理解”出來來解釋并翻譯文本就需要使自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)與原作者的相協(xié)調(diào),從而就不可避免入侵、打破原文,而后占為己有。

    (三)吸收。入侵后,譯者從原文本那里掠奪的東西,必須經(jīng)過個(gè)人的理解與闡釋,讓最初陌生、晦澀、抽象的文本在目的語文化的重鑄中起重要作用。斯坦納認(rèn)為,吸收可產(chǎn)生出轉(zhuǎn)化吸收和感染兩種情況,讀者可能被所譯文本所主宰或控制,譯者的原創(chuàng)力也有可能消耗殆盡,簡(jiǎn)而言之,在吸收過程中原文本的本色難免有所丟失。

    (四)補(bǔ)償。斯坦納在《闡釋的步驟》中提到,當(dāng)譯者歷經(jīng)前三個(gè)步驟后,這時(shí)的譯文與原文之間的系統(tǒng)又會(huì)發(fā)生傾斜,闡釋行為必須有所補(bǔ)償才能達(dá)到平衡。為了恢復(fù)原文與譯文的同等地位,做到真正意義上的闡釋,譯者就必須在原文與譯文之間進(jìn)行調(diào)解,例如刪減、添加。原文通過補(bǔ)償,才能形成一個(gè)完整的、有譯者自身特性的譯本。

    三、闡釋學(xué)理論與譯者主體性

    (一).譯者主體性在翻譯進(jìn)程中的彰顯

    對(duì)譯者主體性的定義解釋應(yīng)該從兩方面闡述。第一方面,譯者作為翻譯事件的主體,在原語和譯語、原語境所在文化和譯語境所在文化之間起著重要的溝通作用。另一方面,主體性是翻譯的本質(zhì)特性。翻譯之前,譯者了解原作者所處的地理位置和時(shí)間位置,并對(duì)原著進(jìn)行深入的閱讀和研究,體會(huì)原作者在著作時(shí)的思想。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該用文學(xué)審美鑒賞能力、文學(xué)審美能力和獨(dú)立的判斷分析能力對(duì)原著進(jìn)行解讀后翻譯,找到譯著和原著平衡點(diǎn),而在翻譯的策略上,譯者的主體性更是要貫穿于整個(gè)翻譯過程。綜上所述,“譯者主體性”是譯者在對(duì)原著深入理解和解讀下,根據(jù)自身文化、語言能力在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者在翻譯材料的選擇,原文的理解以及譯文的闡釋與表達(dá)都很好地體現(xiàn)了譯者主體性。

    1、譯者主體性在選擇翻譯材料中的彰顯翻譯目的或動(dòng)機(jī)也是影響譯者對(duì)文本的選擇的重要因素。“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂,學(xué)貫中西,翻譯了清代文學(xué)家沈復(fù)的《浮生六記》,既是滿足西方文化對(duì)中國人生活藝術(shù)渴盼的外部需要,同時(shí)也是滿足其自身自我表達(dá)的內(nèi)心需求。當(dāng)時(shí),林語堂將此作品簡(jiǎn)紹到西方世界,能帶給生活在高度“物化”和“異化”的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn),同時(shí),原作者沈復(fù)及其妻子蕓崇尚自然、淡薄功名、瀟灑真率的生活態(tài)度也與林語堂的人生態(tài)度和性情相貼合。蕭乾曾說過:“我認(rèn)為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛上了原作,再動(dòng)筆,才能出好作品”。

    2、譯者主體性在理解原文本階段的彰顯在翻譯過程中,譯者既是讀者,又是作者。作為原文的讀者,譯者首先要理解原文,該步驟是一個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng),需要強(qiáng)調(diào)的是譯者雖然作為讀者,但其本質(zhì)上的角色是能動(dòng)且富有創(chuàng)造性的,譯者理解原文并不是被動(dòng)地去接受原文,正所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,不同的譯者,也會(huì)從不同角度理解文章的內(nèi)容、風(fēng)格等。任何譯者都會(huì)帶著自己的認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)來理解原文,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知能力等不僅決定其對(duì)原文的理解,還影響著譯文表達(dá)的質(zhì)量。

    3、譯者主體性在譯文表達(dá)過程中的彰顯翻譯,不僅是語言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更重要的是思想、文化層面的交流。譯者的主體意識(shí)在翻譯過程中會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生很大影響。因此,譯者必須有限度地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。“在翻譯過程中,譯者要盡量保持客觀、中立的態(tài)度,這種態(tài)度有利于正確地理解原文,是翻譯活動(dòng)的重要準(zhǔn)備過程。過分將主體意識(shí)介入翻譯活動(dòng)中,不利于對(duì)原文的洞悉和感悟。為了保證譯者在翻譯過程中的客觀、公正,有兩點(diǎn)尤為重要:(1)不介入意識(shí)形態(tài)方面的沖突;(2)避免因感情的投入而對(duì)故事中的人物帶有偏見。”

    (二).闡釋學(xué)理論在譯者主體性中的作用—以林語堂譯《浮生六記》為例

    1、信賴《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著的自傳體散文。文章以簡(jiǎn)單而又傳情的筆墨描述了他的愛情故事、人生變故、閑情逸趣、浪游記快等,其字里行間透露出他淡泊名利、高雅亮潔的人生價(jià)值觀。林語堂非常喜歡這部作品,毫不吝惜對(duì)它的評(píng)價(jià),將文中主人公之一的陳蕓稱為“中國文學(xué)及中國歷史上一個(gè)最可愛的女人”。他在“譯者序”里寫道:“我相信淳樸自得的生活是宇宙中最美麗的東西。”因此,林語堂先生在其譯本后記中寫道:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活。”如此,“信賴”也就建立了起來。

    2、侵入侵入是對(duì)原文的理解。由于受到生活經(jīng)驗(yàn),知識(shí)傳統(tǒng),文化意識(shí),道德倫理的影響和制約,譯者無法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解,必須通過“暴力”侵入原本,帶著自己的闡釋對(duì)原文本進(jìn)行解讀,這同時(shí)也是譯者主體性的體現(xiàn)。時(shí)余有表兄王莖臣一子名韞石譯文:Therewasacousinofmine(thesonofpaternalaunt)…林語堂先生采取了插入語填補(bǔ)了英語中親屬詞匯的空缺,讓目的語讀者明白所言之事。這種插入是對(duì)原文的一種“進(jìn)攻”,彰顯了譯者的主體性。是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。譯文:Thatnight,themoonwasshinningbeautifullyandwhenIlookeddownatthecreek,theripplesshonelikesilverychains.Wewerewearinglightsilkdressesandsittingtogetherwithasmallfaninourhands,beforethewindowoverlookingthecreek.Lookingupatthesky,wesawthecloudssailingthroughtheheavens,changingateverymomentintoamyriadforms…沈復(fù)用了漢語言簡(jiǎn)意賅的四字成語如波光如練、輕羅小扇、飛云過天等,為讀者勾勒出一幅迷人的月景圖。林語堂先生在翻譯過程中,不僅要表達(dá)出原著的意境,還要顧慮到原文用語上的精煉,所以,他在理解的基礎(chǔ)上對(duì)譯文結(jié)構(gòu)做了精心調(diào)整,用三個(gè)短句來翻譯原文的一個(gè)長(zhǎng)句,并增加相應(yīng)的主語,這種“入侵”亦很好地體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。

    3、吸收至乾隆庚子正月二十二日花燭之夜,見瘦怯身材依然如昔,頭巾既揭,相視嫣然。譯文:Ourweddingtookplaceonthetwenty-secondofthefirstmoonin1780.Whenshecametomyhomeonthatnight,Ifoundthatshehadthesameslenderfigureasbefore.在我國傳統(tǒng)民俗中慣用干支紀(jì)年法,由于西方慣用公元紀(jì)年法,所以目的語中沒有與“乾隆庚子”年相對(duì)應(yīng)的說法。因此,林語堂先生用1780來替代,以歸化的翻譯法,給西方讀者呈現(xiàn)出熟悉的表達(dá)語言,這也是譯者主體性的體現(xiàn)。余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥;醒則蕓正曉妝未竟也。譯文:Iwasplayingthefinger-guessinggamewiththebride’scompanioninthebridalchamberand,beingaloserallthetime,Ifellasleepdrunklikeafish.WhenIwokeupthenextmorning,Yunhadnotquitefinishenhermorningtoilet.“輒北”源于中國古代成語“南轅北轍”,轅是車杠;轍是車輪在路上留下的痕跡。轅向南轍向北,比喻行動(dòng)與目的相反,結(jié)果離目標(biāo)越來越遠(yuǎn)。譯者直接翻譯為“beingaloser”更容易為西方讀者所理解;“大醉”譯為“drunklikeafish”是西方的表達(dá)方式,意指飲酒過度,這都是譯者采用歸化翻譯策略后的效果。

    4、補(bǔ)償倩繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y仗懸姻緣簿,奔馳于非煙非霧中。譯文:ItwasapictureoftheOldManholding,inonehand,aredsilkthread(forthepurposeofbindingtogethertheheartsofallcouples)and,intheother,awalking-stickwiththeBookofMatrimonysuspendedfromit.由于在“侵入”與“吸收”過程中原文有所損失,所以補(bǔ)償這個(gè)步驟非常重要,其目的是平衡原文與譯文。由于東西兩種文化的差異,林語堂先生想盡可能多地傳達(dá)原語的文化信息,常采用直譯,然后括號(hào)加注的方式以保留原文本的形式。

    四、結(jié)語

    本文從介紹闡釋學(xué)的來源發(fā)展和基本原理為切入點(diǎn),以斯坦納的翻譯闡釋學(xué)四步驟為模式,分析了林語堂的《浮生六記》譯本,借以考察和研究翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,把抽象的譯者主體影響細(xì)化到“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟中,并指出,譯者主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯起著決定性作用,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終。

    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲综合一区在线观看| 无码人妻一区二区三区av| 国产精品视频一区| 视频一区二区在线观看| 日韩少妇无码一区二区三区| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 久久毛片一区二区| 狠狠色成人一区二区三区| 成人精品一区二区三区电影 | 成人免费视频一区| 无码精品人妻一区二区三区免费看 | 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 久久精品国产亚洲一区二区| 一区二区国产在线播放| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 人妻少妇精品一区二区三区| 综合激情区视频一区视频二区| 国语对白一区二区三区| 91视频一区二区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 精品国产日韩亚洲一区| 日韩精品无码一区二区视频| 精品人无码一区二区三区| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 国内精品视频一区二区八戒| 人妻在线无码一区二区三区| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区 | 久久国产精品无码一区二区三区| 乱精品一区字幕二区| 亚洲美女高清一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 日韩一区二区在线播放| 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 日韩一区二区三区免费播放| 国产精品久久亚洲一区二区| 日本一区二区三区在线视频 | 中文字幕在线视频一区| 中文字幕一区在线播放|