本站小編為你精心準備了文學教學微觀互文性運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其他文本毫無干系,但實際上都與某一文本有著一定的相關性,這種文本之間關聯的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側面聯系當代其他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本散播?;ノ男运倪@一過程其實與翻譯的過程不謀而合,或者也許可以說翻譯本身就是一種互文性活動,翻譯就要實現原語文本與譯語文本的成功轉化。翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,學習者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。
一、互文性理論的概述
法國著名文學理論家、女性主義批評家朱麗婭•克里斯蒂娃(JuliaKisteva)指出,任何一個文學文本都不是獨立的創作,而是對過去文本的改寫、復制、模仿、轉換或拼接,構成文本的每個語言符號都與文本以外的其他符號相關聯,因此所有文學都是“互為文本的”[2],換言之,任何一個文本都不能脫離其他文本而單獨存在,任何一個文本的意義都須要依賴其他文本的意義闡釋?;ノ男岳碚搹娬{的是對文學傳統的開發,后現代主義文學普遍采用的互文性手法是對以往文學作品中的詞語、句子、片斷進行引用或拼貼;把神話傳說、典故、民間故事拿來作為“引喻”的材料;把以往作品的人物、情節、敘述模式等作為戲仿的對象。
二、互文性對翻譯過程的影響
在翻譯中,互文性反應兩種文化和文學傳統的繼承關系與轉換關系,因此可區分為共時性互文),歷史性互文和轉換性互文。在具體操作上,原文的互文性一般不可能全部反映在譯文中,過于復雜而隱晦的互文關系會影響到譯文的可讀性和可理解性。所以,保持譯文中互文性的適當比例是一種基本的翻譯策略[3]。翻譯的內容比較寬泛,如時事政治、貿易金融及醫療教育等。譯者的困難不僅來自源語理解,也來自譯語表達,因此譯員應找確切合適的翻譯應對技巧。根據互文性理論,所有文本都可以通過參照、陳詞濫調、文學暗指、引用和模仿幾種方式找到與其他文本之間的關聯。由于口譯過程不是文本之間的簡單轉換,源語、目的語、文本轉化、歷史文化環境多方面的復雜聯系,這與互文性理論的實質相吻合,翻譯研究本身可以說就是一種互文活動。因此,英漢翻譯可以充分運用互文性這一技巧來實現易讀易懂的目的,用互文性理論來指導英漢翻譯有其可行性和可操作性。它要求譯者必須完全準確地理解原文,并充分運用大腦中存儲的互文性知識,進而將原文中存在的互文知識盡可能地在譯語文本中表現出來,以達到最佳的翻譯效果[4]。
三、微觀互文性對翻譯表達的影響
互文性分為宏觀互文和微觀互文。宏觀互文性主要與作品的立意、母題及藝術手法有關,側重于文本或作品在利益、藝術手法等方面與其他作品的相似或關聯之處。宏觀互文性還可以表現為文本之間相似的語篇類型關系。在翻譯教學中教師應幫助學生根據翻譯材料所呈現的語類特征尋找必要詞典和原始資料,補充必要的背景知識。辯明源語文本的語類是做好充足準備進行翻譯的第一步。在翻譯任何文本之前,教師都應該指導學生把該文本放到它所屬的語類之中,充分了解該語類在源語和譯入語中的功能要求、語言特點和格式規范。微觀互文性是指文本之間在詞句上的相關性。因而,與注重文本整體的宏觀互文性相比,微觀互文性對翻譯的重要性體現得更加具體。在動筆翻譯前應教授學生在理解原文時,要對哪些有互文性關聯的詞句、段落作深入了解,才能領會其真正地含義。從微觀的角度分析互文性,它大體上可以歸納為引用、仿擬、翻新等不同的細別。讓學生自己查找并闡述文中已有的名言警句、成語典故、民間傳說、寓言故事等并學會引為己用,或鑲嵌、或化入行文之中。微觀互文性往往是構成原作風格的要素之一,但是在不少情況下,該風格特色難以用同等形式再現出來。因此,翻譯時,譯者應根據具體語境,采用恰當的翻譯策略,使譯文在傳達原作的文化內涵和符合譯文讀者的閱讀期待之間達到最佳平衡。微觀互文性主要有兩種表達方式,即仿擬和暗引。仿擬會通過使用一些修辭方法,如幽默、諷刺等使翻譯文本產生不同的修辭效果。暗引包括引用典故、成語、習語、諺語、俗語和文學名著中的典型人物或事件等,而且只引用關鍵字詞部分。作者將它們融入自己的作品中,并不注明出處。翻譯這類語句時可以采用直譯加注,直譯等方法[5]。
四、微觀互文性在文學翻譯教學中的應用
(一)保留詞的互文性分析的形象意義每部文學作品中的語言都蘊含著深厚的文化內涵。在翻譯的過程中,教授學生養成觀察并總結文本,甚至是詞語背后所體現的歷史、文化及時代的鮮明特點。在翻譯過程中將其淋漓盡致的展現給讀者。這就要求教師不僅注重對翻譯理論、文學理論的講解,更要加強對學生歷史、文化等方面的熏陶,讓學生既能翻譯出文化底蘊,又能充分恰當的詮釋詞語的含義。
(二)保留詞的互文性分析的聯想意義文學創作本就不是一潭靜水,也不似水面上顯而易見的浮葉。它深不可測,卻讓人忍不住撥開迷霧,一探究竟。文學作品中的詞語受其歷史、文化和傳統的影響,往往有與其相對應的聯想含義。翻譯過程中,不僅要弄清楚詞語的本意,更要展現出詞語的聯想含義。在翻譯教學中,教師應有意識培養學生的聯想能力,從給出一個詞,一句話到一個場景,充分發揮學生的想象力和創造力。
(三)保留詞的互文性分析的語言風格文學作品本身的風格就包羅萬象,風趣幽默,辛辣諷刺,時空顛置等。學生應充分閱讀作品,在翻譯前就能品賞出作品中的互文性表達,翻譯出原文的語言風格,保留原文語言特色,如原文中的典故,雙關語及擬仿詞等。
(四)微觀互文性在文學翻譯教學中的技巧
1.直譯加注釋直譯,顧名思義指按照原文本的字面意思直接翻譯過來。直譯的主旨是要求譯者以忠實且比較完整地傳達原文意義,體現原文風格,是翻譯過程中實現互文對等的一種常用方法。由于中外文化歷史背景迥異,不同的認知模式和語言表達可能造成源語文本中的一些思想及文化因素無法在目標語中找到對應,使譯者很難用目的語準確、直接地表達。嚴重時可能會造成誤譯。在這種情況下,加注注釋行翻譯顯得尤為重要。通過對文化背景知識的解釋翻譯,即可交待清楚原意又避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,實現信息交流的目的[6]。
2.直譯與意譯意譯是以傳達原文的意義為主,而不是追求與原文的表達形式及修辭格式保持完全一致,當譯文需要使用不同的語言及形式表達才能準確傳遞原文的內容時常采用意譯[4]。直譯也就是強調忠實原作,在忠于原作的基礎上力求做到譯文通順易懂。相反,如果使用譯文語言中功用與原文相同或相近的表現方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系,力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文來看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應,這種翻譯方法就叫做意譯[6]。
四、結語
在學生具備了一定英語語篇知識后,教師應引導學生將英語語篇知識與文學分析理論相結合,排除思維方式的干擾,找出學生在翻譯時邏輯思維的弱點,一方面引導學生在翻譯過程中能夠查找可以借鑒、佐證、參考的資料;另一方面,學生應時時提醒自己做到對原作明察秋毫,盡力傳達原作中的互文性關聯,為促進文化交流做出應有的貢獻。終上所述.在翻譯教學過程中教師應該多向學生教授互文性等相關理論知識進而幫助學生完成能夠真實體現源語風格的翻譯作品。學生使用越靈活,他們的翻譯能力就越強。由此可見,在翻譯教學過程中應用互文性理論的重要性和必要性。