本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化語境與文學(xué)翻譯詞語翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯,是指從一種語言到另一種語言的內(nèi)在與外在含義的轉(zhuǎn)化過程,要求既要有對(duì)源語(sourcelanguage)和目標(biāo)語(targetlanguage)的深入理解,又要能夠駕馭這兩種語言的異化對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾指出“譯事三難信達(dá)雅”。而翻譯之難事的解決途徑,也是眾多翻譯研究者在研究過程中不斷推陳出新的過程。翻譯是把跨文化交流聯(lián)系起來的紐帶。翻譯和文化緊密相連不可分割,特別是和文化語境密不可分。因此,翻譯一定是與文化語境相結(jié)合的產(chǎn)物。
一、文化語境與翻譯的內(nèi)在跨度補(bǔ)償
文化從學(xué)者的角度看是“一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”①我國出版的《辭海》對(duì)文化作了如下解釋:文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化語境隨文化的進(jìn)化而改變,而“文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來越趨向于統(tǒng)一;只要文化還存在,文化趨同的過程就是無止境的。”②文化語境是受到文化進(jìn)化趨同影響最深的一個(gè)部分,因此對(duì)于翻譯,特別是文學(xué)翻譯中詞語翻譯起到了決定性的作用。文化語境與翻譯最終需要內(nèi)在跨度補(bǔ)償予以解決。著名的英國社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)把語境分為三類,即:話語語境、情景語境和文化語境。其中文化語境的定義有幾種不同的解釋,一是指與言語交際相關(guān)的社會(huì)文化背景;二是在某一特定的具體的文化中,人們的認(rèn)知環(huán)境,該認(rèn)知環(huán)境同樣包括語言環(huán)境、具體語境和認(rèn)知語境。這每一環(huán)都與語言密切相關(guān)。語言是對(duì)文化的一種承載,是和文化密不可分的有機(jī)的一部分。美國著名漢學(xué)家李達(dá)三(JohnDeeney)教授在《熟悉兩種文化與翻譯》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另外一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)感情方面的習(xí)慣。”中西方文化間的碰撞、結(jié)合、相互滲透、影響甚至趨同,使不同語言間的翻譯進(jìn)入一個(gè)新探求領(lǐng)域,無論是橫向的跨度還是縱向的深度都處于不斷膠著也分離的狀態(tài)。由于文化背景不同帶來的語言跨度需要一個(gè)內(nèi)在跨度解決途徑,文化語境解析是首當(dāng)其沖的重要解決途徑。由于翻譯語境的主觀性和動(dòng)態(tài)性,文化語境的構(gòu)建不是一次就能完成的,是永無休止的對(duì)話過程,就其對(duì)話性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。文化語境隨時(shí)間空間的變化也在不斷變化,就其動(dòng)態(tài)性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。因此,譯者在把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程中,特別是文學(xué)翻譯,需要在文化語境和翻譯之間做出內(nèi)在跨度補(bǔ)償,即用兩種語言文化的內(nèi)涵延展來補(bǔ)償兩種語言在內(nèi)在文化性差異的跨度上帶來的問題,最大限度使其譯至信,信至達(dá),達(dá)至雅。對(duì)于文化語境的理解受制于譯者,受譯者自身興趣、需要、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、個(gè)人信仰的影響,因此可以就其主觀性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。即譯者需把握好文化語境與文學(xué)詞語翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系。
二、文化語境與文學(xué)詞語翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系
有學(xué)者指出“語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)”,“特別是詞匯,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,也是一個(gè)人或一個(gè)社會(huì)群體的文化標(biāo)簽”。③如何把握詞匯對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反映,也就是如何把握文化語境內(nèi)涵的問題。文化語境與翻譯存在的轉(zhuǎn)移關(guān)系在詞語的運(yùn)用上體現(xiàn)無疑,特別是針對(duì)文學(xué)翻譯中的詞語翻譯。對(duì)于詞語間蘊(yùn)含的深層次的文化蘊(yùn)意,如果沒有對(duì)文化及其所處的語境的深入了解,是無法實(shí)現(xiàn)其內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移的。翻譯到另外一種語言的文字就會(huì)顯得蒼白晦澀,甚至詞不達(dá)意。
1.內(nèi)在含義轉(zhuǎn)移(Differentialtransferinconnotation)曹靖華教授在為北京大學(xué)的師生所作的報(bào)告中指出:“文學(xué)翻譯難定標(biāo)準(zhǔn),它在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造。”“文學(xué)是語言的藝術(shù)品,它是用形象來感染人,而不是用邏輯的論證來說服人。翻譯工作者除應(yīng)將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國讀者同樣的概念外,同時(shí)還要照顧到語言風(fēng)格,力求明白易懂,又要保存原作的豐姿。”④文學(xué)翻譯是把文學(xué)作品中作者的創(chuàng)作進(jìn)行第二次加工。茅盾先生也曾就翻譯提出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,另一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。”④這就要求譯者有能力辨別詞語受語境影響在內(nèi)在含義上的轉(zhuǎn)移。以文學(xué)作品中的人物名字為例,中外作品中作家們對(duì)人物名字對(duì)作品所起到的作用大都給予了厚望,并且賦予其人物深刻寓意,人物名字往往極其鮮明的把作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),通過作品反映出的社會(huì)現(xiàn)象及本質(zhì)表現(xiàn)得淋漓盡致,并且能反映創(chuàng)作者的立場(chǎng),甚至昭示人物性格及命運(yùn)。人物作品中名字因作品被廣泛接受其內(nèi)在含義也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。Cinderella(灰姑娘)是深受全世界兒童喜愛的童話故事里的主人公,是一個(gè)被繼母和兩個(gè)姐姐驅(qū)使整天與煤渣為伴的美麗姑娘,后幸得仙女幫助,成為王子的愛人。而現(xiàn)在的英語字典中已經(jīng)把Cinderella納入其中,新英漢詞典中解釋為“久被蔑視、忽逢幸運(yùn)而顯名一時(shí)的角色(或貨品)”;而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中則把Cinderella解釋為“未得到應(yīng)得的注意或敬重的人(事物)”。又如Hamlet,是莎士比亞最著名的一部悲劇作品的主人公,丹麥王子,因父王被謀殺而郁郁寡歡。他的叔父殺死了他的父親,篡奪了王位并娶了哈姆雷特的母親為妻。哈姆雷特打算為父親報(bào)仇,但他的內(nèi)向和謹(jǐn)慎使他猶豫不決。新英漢詞典中解釋為用來喻指“沉思而無決斷的人”,而HamletwithoutthePrinceofDenmark或HamletwithHamletleftout表示“去掉了本質(zhì)的東西”。還有很多諸如PeterPan(彼得•潘)喻指長不大的天真的成年人;JamesBond(詹姆斯•邦德)和他的代號(hào)007已經(jīng)成為神通廣大的同義詞;RobinHood(羅賓漢)喻指“具有俠義心腸者”;EugenieGrandet(歐也妮•葛朗臺(tái))喻指極其吝嗇的人。中國作家筆下“林黛玉”是多愁善感一類女子的代名詞;“張飛”喻指魯莽之人;“曹操”喻指奸雄;“祥林嫂”則喻指受了刺激而喋喋不休的人;“諸葛亮”喻指能掐會(huì)算有大智慧者,古語有云“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”,翻譯成:ThewitofthreecobblerscombinedequalthatofZhugeLiangthemastermind.在翻譯這個(gè)句子時(shí),需要加入對(duì)文化背景內(nèi)涵轉(zhuǎn)化的注釋性內(nèi)容themastermin,才能讓另外一種語言使用者切實(shí)掌握內(nèi)在本質(zhì)含義。又比如,“班門弄斧”翻譯成:Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.這樣既體現(xiàn)了文化背景差異對(duì)“魯班”這個(gè)名字的理解又活靈活現(xiàn)了原文的含義,人物名字在翻譯時(shí)不能缺失和內(nèi)在含義轉(zhuǎn)移的聯(lián)系。
2.詞語語義轉(zhuǎn)移(Semanticstransferinwords)文化語境與文學(xué)詞語翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系還體現(xiàn)在詞語語義轉(zhuǎn)移上。有些詞匯在本族語也就是源語中,本來擁有的語用含義在不同的語境條件下,已經(jīng)發(fā)生了語義上的變化。這種變化如果對(duì)源語文化沒有深層次的解讀,是無法把它們準(zhǔn)確的翻譯成目的語的。以英漢兩種語言互譯為例,有許多顏色詞所表達(dá)的含義不盡相同。漢語中“黃毛丫頭”指的是“alittlesillygirl”,而“黃色電影”用“bluefilms”表達(dá)。“白癡”是“idiot”,“紅眼病”則是“green-eyed”。綠色本意象征著生命與活力,在漢語中“戴綠帽子”已經(jīng)將其含義引申為“某人的妻子與他人私通”,所以,是不能把“某人戴了綠帽子”直譯成“towearagreenhat”,要把源語所表述語境的語義轉(zhuǎn)移到目的語的語境中,可以譯成“tobeacuckold”。動(dòng)物詞也是如此。將源語譯成目的語時(shí),其詞語語義已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如:“Luckydog”譯為“幸運(yùn)兒”,“toleadadog’slife”是指“過著牛馬不如的生活”,“tohelpalamedogoverastile”翻譯成“救人于危難”,而“blacksheep”則指“害群之馬”。“等到猴年馬月”并不要真正翻譯成“theyearofmonkeyorthemonthofhorse”,而是按照漢語的習(xí)俗譯成“godknowswhen”。“流產(chǎn)”在漢語詞典中解釋為“妊娠后,胎兒未滿二十八周就產(chǎn)出。多由內(nèi)分泌異常、劇烈運(yùn)動(dòng)等引起。產(chǎn)出的胎兒一般不能成活。”而其引申含義則“比喻事情在醞釀或進(jìn)行中遇到意外或遭受挫折不能實(shí)現(xiàn)。”如沙汀的《困獸記》有這樣的話:“或者耐著性子打開這個(gè)僵局,免得演劇的計(jì)劃流產(chǎn)。”O(jiān)rbreakadeadlockpatientlysoastoavoidmiscarryingoftheplay.還有像“紙老虎”(papertiger),丟臉(loseface)等詞匯,生動(dòng)了濃厚的源語文化特有的文化色彩,譯者要通過語境把詞義的轉(zhuǎn)移翻譯過來,達(dá)到“信”的效果。
三、結(jié)語
翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是離不開文化語境的。只有與文化語境緊密地結(jié)合,把不同的文化內(nèi)涵滲透到不同的語言中,這樣源語與目的語之間的交叉融合才能達(dá)到既不失源語語言色彩的表達(dá),又能夠準(zhǔn)確達(dá)到目的語的要求。譯者最大限度的利用對(duì)文化語境的解讀,保持對(duì)原文的原汁原味的解讀使其既具有信服力,又能夠正確表詞達(dá)意,最后再使文字得以潤色使其雅,才是翻譯研究者的追求目標(biāo)。