美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 移情作用對(duì)文學(xué)翻譯中的影響范文

    移情作用對(duì)文學(xué)翻譯中的影響范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了移情作用對(duì)文學(xué)翻譯中的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    移情作用對(duì)文學(xué)翻譯中的影響

    一、譯者主體性視角下的移情研究

    1.譯者主體性激發(fā)“翻譯沖動(dòng)”。

    在創(chuàng)作研究中,人們時(shí)常會(huì)提到作家的“創(chuàng)作沖動(dòng)”。作家受到感動(dòng)、得到啟迪,或者在思考某個(gè)問(wèn)題的過(guò)程中進(jìn)入一種境界時(shí),會(huì)產(chǎn)生一種“創(chuàng)作沖動(dòng)”,這種沖動(dòng)使得作者想用文字來(lái)抒發(fā)心中的情感或藝術(shù)。翻譯過(guò)程也一樣,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與原作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)也存在類(lèi)似之處。譯者充分發(fā)揮主體性,調(diào)動(dòng)自己豐富的思想感情、深厚的文學(xué)修養(yǎng)、靈感悟性以及豐富的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)和高超的審美鑒別能力,從而產(chǎn)生“翻譯沖動(dòng)”。只有在一種“翻譯沖動(dòng)”的驅(qū)使下,才能使譯作帶有譯者的體溫。

    2.譯者主體性激發(fā)移情

    文學(xué)翻譯最根本的問(wèn)題是情感移植問(wèn)題,文學(xué)翻譯中情感移植的前提是“化為我有”。這種“化為我有”要求譯者介入豐富的情感去融入文學(xué)作品的理解之中。正是由于主體性的發(fā)揮,即譯者意識(shí)的控制與思維的參與,才能使譯者探索原作的心靈深處,感受其創(chuàng)作的內(nèi)心世界。通過(guò)這種重新體驗(yàn)或重新構(gòu)造的過(guò)程,把握作者的心理狀態(tài)和思想意圖,進(jìn)而獲得一份同心同理同感的默契與感動(dòng)———移情。

    二、移情過(guò)程再現(xiàn)———譯者主體的確認(rèn)

    再現(xiàn)原作的美是翻譯的靈魂,而移情是審美主體追求的最高境界。“文學(xué)翻譯離不開(kāi)移情,移情也自然須臾離不開(kāi)譯者的主體作用。譯者把自己的感情自然而然地融入到理解與再現(xiàn)過(guò)程,這是移情所必需的”。《雨霖鈴》是柳永的代表作,這首詞寫(xiě)離情別緒,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。這首詞的英譯本可謂是“各領(lǐng)風(fēng)騷”。筆者認(rèn)為在眾多的譯本中,朱純深先生的所譯之文,充分釋放了自己的思想感情,使譯者主體性得到了完全的解放,是發(fā)自翻譯者當(dāng)下內(nèi)心的“心聲”。駐留著心聲的譯作,在延續(xù)原作生命的同時(shí),也同其本身的詩(shī)意成為了一個(gè)獨(dú)立的文本———一個(gè)由古意生發(fā)而成的新文本的誕生。

    1.金風(fēng)玉露一相逢———主體間的遇合。

    《雨霖鈴》這首詞是詞人在仕途失意,不得不離開(kāi)京都(汴京,今河南開(kāi)封)時(shí)寫(xiě)的,是一篇很有代表性的表現(xiàn)江湖流落感受的詞。詞的主要內(nèi)容是以冷落凄涼的秋景為襯托來(lái)表達(dá)和情人難以割舍的離情。宦途的失意和與戀人的離別,兩種痛苦交織在一起,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。朱純深先生在1987-1988年間翻譯了這首詞。作者孤身一人,剛到美國(guó)留學(xué)。一個(gè)中國(guó)的南方人碰上了英格蘭中部的冬天,那陰多于晴的天氣,昏暗多于明亮的日子,街上空蕩蕩的周末,一時(shí)還適應(yīng)不過(guò)來(lái)。即使去小酒館喝上一杯,也常常覺(jué)得“無(wú)緒”,更有種“今宵酒醒何處”的落寞。這時(shí)節(jié),偶然重讀到這首《雨霖鈴》,心有所感,便翻譯成英文聊以自遣。

    2.移情感懷,詞意新生

    在這首詞的翻譯過(guò)程中,譯者重現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用,通過(guò)閱讀詩(shī)詞的“形”,激發(fā)“心”,催發(fā)“意”而產(chǎn)生了譯文。在翻譯這一特定的時(shí)空際遇中,讓自由的詩(shī)心感受原作詩(shī)意的呼喚———而非受所指意義或既有形式的束縛———并捕捉這呼喚同譯語(yǔ)所具備的語(yǔ)言資源之間的“金風(fēng)玉露一相逢”般的巧合,從而使自己詩(shī)心所發(fā)出的新的言語(yǔ)和新的放歌在新的語(yǔ)境中獲得文本駐留。

    (1)移情于形式轉(zhuǎn)換。詩(shī)詞的形式非常重要,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能移植原詩(shī)的形式,但這種移植不應(yīng)是刻板的一一對(duì)應(yīng),必須是著眼于詩(shī)詞整體與神韻的傳達(dá)。該詞的第一句“寒蟬凄切”,朱先生譯為“Amiserablecicadaistrillinginthecold”。從音效這個(gè)角度來(lái)說(shuō),可謂是絕佳,“trilling”這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)頗似凄切的蟬鳴,給譯詞增添了幾分悲涼。“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”這一句中的人稱(chēng)譯者采用第三人稱(chēng),譯為:“Asentimentalsoulatfarewell,isalwaysstrickenbydismay.Howcanhestandthetravel.”顯然是譯者經(jīng)過(guò)了一番琢磨體會(huì)的,第三人稱(chēng)有助于把離別的情緒投射為人性共有的現(xiàn)象,真正體現(xiàn)了譯者作為翻譯活動(dòng)主體的作用,即對(duì)源語(yǔ)文本的主觀闡釋和對(duì)譯語(yǔ)文本的積極構(gòu)建。

    (2)移情于文化移植。“寒蟬凄切”一句,寒蟬二字點(diǎn)明節(jié)令———深秋。秋后的蟬是活不了多久的,一番秋雨之后,蟬兒便只剩下幾聲若斷若續(xù)的哀鳴了,命折旦夕。本詞開(kāi)篇就寫(xiě)寒蟬,還未直接描寫(xiě)別離,“凄凄慘慘戚戚”之感就已充塞讀者心中,釀造了一種足以觸動(dòng)離愁別緒的氣氛。怎樣傳遞這個(gè)意味深長(zhǎng)的詞也就成了難點(diǎn),這就需要譯者注入自己的思想感情,發(fā)揮其主體性。很多譯者都將其譯為復(fù)數(shù),當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)世界中更大的可能性是不止一只蟬了。譯者在這里將其譯為:“Amiserablecicadaistrillinginthecold.”“譯為單數(shù),除了單純提供事件背景之外,還意在從這背景中擷取一個(gè)焦點(diǎn)意象,作為引發(fā)情景交融的一個(gè)觸點(diǎn)。”筆者認(rèn)為,“Acicada”比起“cicadas”來(lái),更容易渲染悲涼的氣氛,孤蟬獨(dú)鳴,更增添了落寞感。“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆保@組意象足以引發(fā)一副相當(dāng)凄美的畫(huà)面。古代詩(shī)歌中離情常常與楊柳有關(guān),大概是因?yàn)橐徽摺傲薄傲簟敝C音,有挽留之意,能夠傳達(dá)出情人離別時(shí)那種依依不舍之情。詩(shī)人筆下的月常常與悲歡離合的情感相聯(lián)系。寧?kù)o的月夜里,沐浴著清幽柔和的月光,人們很容易產(chǎn)生纏綿而渺遠(yuǎn)的情思。譯者認(rèn)為在翻譯這一句時(shí)涉及這樣一些問(wèn)題,如“柳字通過(guò)諧音在中文里的聯(lián)想意義這么處理,‘楊’字要不要翻譯,怎樣不讓‘曉風(fēng)’帶上黎明清晨那種昂揚(yáng)清新的意蘊(yùn),以及確定‘殘?jiān)隆降资窍孪以逻€是天邊‘落月’”。譯者是這樣處理這些問(wèn)題的:“wherewillIfindmyself,soon.Afterthenightdrunkennessisgone?Withsettingmoon,chilledinthebreezeofdawn.Onthebanksweepingwillows,forlorn.”“我們用weeping修飾wil-lows,這里的weeping不是直接的哭泣,而是下垂?fàn)畹摹酪馈?我們讓主人公在晨風(fēng)中覺(jué)得chilled;我們?cè)谔爝厭焐蟖settingmoon。

    (3)移情于情景交融。在翻譯過(guò)程中,譯者的審美情感體驗(yàn)不如詩(shī)人當(dāng)時(shí)的體驗(yàn)?zāi)敲粗苯印⑸鷦?dòng)和自然。此時(shí),譯者如果能夠從總體上分析和透徹理解原詩(shī)詞的整體意境,并能設(shè)身處地、細(xì)致入微地揣摩、體會(huì)和捕捉詩(shī)人寄托在詩(shī)詞中的真情實(shí)感,然后再設(shè)法用恰當(dāng)、貼切的譯語(yǔ)將這種真情實(shí)感蓄含起來(lái),移入重新構(gòu)筑的譯語(yǔ)詩(shī)篇之中,這就出現(xiàn)了翻譯中的移情于情景交融。《雨霖鈴》這首詞寫(xiě)離情別緒,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。詞的主要內(nèi)容是以冷落、凄涼的秋景作為襯托來(lái)表達(dá)和情人難以割舍的離情。通過(guò)“寒蟬”、“長(zhǎng)亭”、“驟雨”、“蘭舟”、“煙波”、“暮靄”等等這些景物的描寫(xiě),融情如景,點(diǎn)染氣氛,真正做到了字字寫(xiě)景而字字含情。

    “長(zhǎng)亭”是陸上送別之所,古代驛站路上約隔十里設(shè)一長(zhǎng)亭,五里設(shè)一短亭,供游人休息和送別。后來(lái),“長(zhǎng)亭”成為送別地的代名詞。李白《菩薩蠻》:“何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭。”李叔同《送別》:“長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。”《雨霖鈴》中有“對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇”。朱純深是這樣翻譯“長(zhǎng)亭”的:“thewaysidepavilion”。另外,筆者還找到了其他兩種譯法,分別為許淵沖的譯文“thepavilion”和徐忠杰的譯文“therest-house”。朱純深的譯文既譯出了“長(zhǎng)亭”的字面意義,又譯出了情感意義。“pavilion”一詞的意思是“涼亭、亭子、閣”。朱純深的譯文“thewaysidepavilion”意為設(shè)在路邊的亭子,使人不由自主地聯(lián)想到古代驛站的長(zhǎng)亭和短亭,無(wú)疑堪稱(chēng)佳譯。這樣的佳譯是譯者在情感體驗(yàn)的推動(dòng)下,加深了對(duì)客體對(duì)象的審美感受,而產(chǎn)生審美契合。

    “留戀處,蘭舟催發(fā)”這一句有個(gè)景象“蘭舟”。一葉扁舟,天水茫茫,越發(fā)比照出人的渺小。人在旅途,所見(jiàn)多為異鄉(xiāng)之物,更易觸發(fā)無(wú)限的思緒。“孤舟兼微月,獨(dú)夜仍越鄉(xiāng)。”“風(fēng)鳴兩岸葉,月照一孤舟。”《雨霖鈴》中“留戀處,蘭舟催發(fā)”一句意為此去便是漂泊,便是遠(yuǎn)離,便是浪跡天涯,便是無(wú)窮無(wú)盡的思念和悲愁了。“蘭舟”一景朱純深譯為“thede-partingboat”,不僅僅把表層意思譯出來(lái)了,更重要的是對(duì)船的用途性質(zhì)作了說(shuō)明,加上了“departing”一詞,使讀者一目了然,能細(xì)致入微地領(lǐng)會(huì)詩(shī)人要表達(dá)的離愁別緒。這種譯法可見(jiàn)譯者充分發(fā)揮了主體性,真正做到了主體情感和客觀景象的渾然交融。

    作者:甘慧慧單位:廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 国模无码人体一区二区| 极品少妇伦理一区二区| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 国产成人综合亚洲一区| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 国产日韩一区二区三免费高清 | 色窝窝无码一区二区三区色欲| 国产精品 一区 在线| 无码精品人妻一区二区三区免费看| 丝袜人妻一区二区三区网站| 亚洲综合一区二区国产精品| 久久精品道一区二区三区| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 韩国理伦片一区二区三区在线播放| 日本一区二区三区在线观看 | 九九无码人妻一区二区三区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 立川理惠在线播放一区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 文中字幕一区二区三区视频播放| 亚洲乱码日产一区三区 | 亚洲国产综合无码一区| 中文字幕亚洲一区| 日韩在线视频一区二区三区| 国产成人免费一区二区三区| 日本国产一区二区三区在线观看| 日本精品一区二区在线播放| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 激情内射日本一区二区三区| 狠狠色婷婷久久一区二区| 精品久久综合一区二区| 亚洲午夜电影一区二区三区| 国产精品福利一区二区| 韩国福利一区二区三区高清视频 | 久久国产精品最新一区| 国产A∨国片精品一区二区| 精品国产一区二区三区无码| 国产一区二区三区免费观在线| 激情啪啪精品一区二区|