美章網(wǎng) 資料文庫 兒童翻譯損失的文學(xué)翻譯論文范文

    兒童翻譯損失的文學(xué)翻譯論文范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童翻譯損失的文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    兒童翻譯損失的文學(xué)翻譯論文

    一、兒童文學(xué)的定義與兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

    兒童文學(xué)(literatureforchildren),是一個(gè)歷史概念,至今尚無統(tǒng)一的概念,它是指專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。王泉根教授認(rèn)為,“兒童文學(xué)是為18歲以下的少年兒童服務(wù)的、具有適合兒童審美意識與心理發(fā)展的藝術(shù)特征、有益于兒童精神生命健康成長的文學(xué)。”[3]它既有一般文學(xué)的共性,又有其特性,表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)單純、情節(jié)緊湊、故事性強(qiáng)等特點(diǎn),既簡單又具備幻想的成分,同時(shí)又能夠刺激想象力,受到兒童的歡迎。雖然稱為兒童文學(xué),但它卻并不是由兒童生產(chǎn)的,而是一種整體上由成人寫給小孩看的文學(xué)。它寄寓著成人社會對未來一代的文化期待。基于教育兒童的需要,產(chǎn)生了兒童文學(xué),因此,兒童文學(xué)難免烙下了教育性的痕跡,但優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品應(yīng)該是文學(xué)性與教育性的和諧統(tǒng)一體,它為兒童提供滋養(yǎng)的同時(shí),也為成人提供著審美愉悅。總之,兒童文學(xué)的受眾對象特殊,語言和故事情節(jié)貌似簡單,但對已經(jīng)很社會化的成人譯者而言,進(jìn)行翻譯和改寫,卻并不是預(yù)想得那樣簡單。雖然兒童文學(xué)屬于文學(xué)的一種,卻有著很明顯的特殊性,翻譯時(shí)在遵循文學(xué)翻譯的一般規(guī)律的同時(shí),更要兼顧這種特殊性的需求,即譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),務(wù)必兼顧譯文的讀者對象和源語文本。對兒童譯作而言,看譯文的人所得的感受、所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀源文的人是一樣的,這樣就基本達(dá)到了兒童視野期待的翻譯要求。然而譯者卻都是成人,換句話說,兒童文學(xué)翻譯作品是成人翻譯給兒童的作品,這就要求“譯者要站在兒童立場上,用兒童觀點(diǎn)去透視原文,懷著一顆童心去鑒賞,選用淺顯易懂的語言”[4]。翻譯兒童文學(xué),作為成人的譯者需要俯身低就,“蹲下來和孩子對話”,站在他們的立場上思考、理解和表達(dá)以獲得更好的接受,這樣,譯作才能引領(lǐng)兒童走向?qū)κ澜缥膶W(xué)作品的認(rèn)知,達(dá)到兒童文學(xué)翻譯應(yīng)有的目的。因此,兒童文學(xué)翻譯淺顯易懂的要求并不意味著這一語言轉(zhuǎn)換過程是簡單的,相反地,對于思想已經(jīng)復(fù)雜化的成人譯者而言,這更是一種挑戰(zhàn),對譯者的翻譯素養(yǎng)要求更高。

    二、兒童文學(xué)翻譯損失枚舉

    翻譯損失是翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失,具有不可避免性。[5]兒童文學(xué)翻譯雖然有其自身的特點(diǎn),但翻譯損失的存在也不例外,甚至于損失更甚。為了能夠更直觀地感受超欠額帶來的翻譯損失,下面將摘取一些兒童文學(xué)翻譯作品中的實(shí)例予以分析解讀,并提出對應(yīng)補(bǔ)償策略。

    (一)超額翻譯損失現(xiàn)象在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者為了讓讀者能夠理解上下文中的聯(lián)系,唯恐解釋不到位、指稱不明確,對詞語加以修飾限定,將原本就已理解錯誤的東西搞成了錯上加錯。例Popwasalwaysonthelook-out,andalmostbeforeittouchedthegroundhe’dhaveitinhissackanddowntothevestrywithit.這是選自美國現(xiàn)代著名兒童文學(xué)作家羅伯特•勞森(RobertLawson)的《本和我》第二章中的一句話。這部作品在國內(nèi)有人民文學(xué)出版社、山東文藝出版社和安徽教育出版社的三個(gè)譯本,是一本很受國內(nèi)兒童讀者喜愛的作品。在山東文藝出版社的版本中,譯者將這句話翻譯成:“我的弟弟波普總是在一旁注視著,有栗子掉下來時(shí),還沒落地,他就趕緊把它裝進(jìn)口袋里,然后鉆進(jìn)小禮拜室里。”譯文中的“我的弟弟”,是譯者有意添加的同位語,想進(jìn)一步給小讀者交代清楚“Pop”是誰。作為一篇動物故事題材的小說,小老鼠Amos在故事一開頭就交代了父母給它們兄弟姐妹們起名字的情況,分別是按照二十六個(gè)字母的順序起的名字。身為長子,我叫埃莫斯(Amos),以此類推,后面的依次取名叫芭絲謝芭(Bathsheba)、克勞德(Claude)、丹尼爾(Danniel)……一直到色諾芬(Xenophon)、約瑟拜爾(Ysobel)和澤納斯(Zenas)。在第二章中,文中的“我”埃莫斯因?yàn)榧揖池毢槐瞥龅溃沾送扑悖琍op應(yīng)該年紀(jì)尚小,回憶起家中往日取暖的情形,讓小弟Pop出去找東西來供全家人取暖,不合邏輯。所以,譯者在這里對Pop的理解肯定有問題。但譯者并沒有一筆帶過,而是企圖自圓其說或是想讓小讀者明白此處出現(xiàn)的新人物到底是誰,便堂而皇之地加上了“我的弟弟”來附加說明。簡單粗暴地超額處理是無助于讀者理解的,反而卻進(jìn)一步暴露出譯者的不安和搪塞。這里的Pop應(yīng)該如何理解呢?在詞典中,可以查到[p?p],作為普通名詞解釋為“流行音樂,砰然聲”等,專有名詞做“波普”解,此外便是動詞、形容詞、副詞等詞性。而實(shí)際上,這里的Pop應(yīng)該讀作[pɑp],即中文中的“爸爸”。只有爸爸才會為一家人奔波忙碌,在冬季里尋找熱源設(shè)法取暖,這在邏輯上也能講得通。處理得親切或者調(diào)皮一點(diǎn),可以翻譯成“老爹”。動畫片《成龍歷險(xiǎn)記》中的“老爹”也是兒童非常熟悉的人物,對應(yīng)起來,可以讓讀者感受到一位睿智的長者形象。譯者的這種過猶不及的超額翻譯沒有達(dá)到預(yù)期的目的,反倒暴露了自己企圖瞞天過海不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。超額翻譯損失的現(xiàn)象在《綠山墻的安妮》這本兒童文學(xué)譯著中同樣有所發(fā)生。該兒童小說以加拿大為背景,反映加拿大人民的生活狀況,引起了公眾的極大興趣,贏得了無數(shù)讀者的心,被認(rèn)為是“無以倫比的加拿大小說”。例MarinafoundAnnefacedownwardonherbed,cryingbitterly,quiteobliviousofmuddybootsonacleancounterpane.在中國少年兒童出版社的譯本中,譯者的翻譯是:“瑪麗拉發(fā)現(xiàn)安妮臉朝下伏在床上傷心地哭著,一條十分干凈的床單印上了幾個(gè)泥靴印,相當(dāng)醒目。”首先,這里的facedownward被譯成了“臉朝下伏在”,“伏”字是個(gè)過于正式的表達(dá),沒有很好地考慮到兒童讀者受眾的語言水平。其次,“十分干凈”中的“十分”二字是譯者加進(jìn)去的,或許是為了和干凈一起湊夠四字格來增強(qiáng)韻律感,但卻過分放大了語境,違背了源文的意思。再次,該句翻譯變換了描述對象,卻依然采用一個(gè)單句,對小讀者的簡單思維能力照顧不到位。伏就是趴的意思,也可以組成趴伏這樣的詞組,其他兩個(gè)譯本翻譯成趴在床上,可能是受了彼此譯文的影響。其實(shí)這里講的是安妮把臉埋在床上,臉既然埋在床上,肯定就是朝下的,這樣翻譯,就可以打破原有一些譯文亦步亦趨的做法。這句話可以依照源文句式依次往下翻譯,將句子斷得更短一些,方便讀者理解。可以譯為:“馬瑞拉發(fā)現(xiàn)安妮把臉埋在床上,痛哭流涕,一雙沾滿泥巴的靴子弄臟了干凈的床單,卻渾然不覺。”當(dāng)然,筆者覺得任珊珊在其譯本里將cryingbitterly譯為“嗚嗚地哭”也是個(gè)很不錯的選擇,這種翻譯加強(qiáng)了語音效果,營造了悲傷的氛圍,也符合兒童對擬聲詞偏好的期待。

    (二)欠額翻譯損失現(xiàn)象無論是超額翻譯還是欠額翻譯均會造成翻譯損失,如果說超額翻譯是譯者唯恐表述不夠清楚,解釋唯恐讀者不夠理解,而在源語基礎(chǔ)上不斷衍生,那么欠額則是為了譯語的流暢和簡潔而故意略去本該譯出的意義。欠額翻譯,往往是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計(jì)了譯語讀者的知識,以至于譯文讀者在譯語中得不到理解源文意思所必需的信息,因?yàn)樵凑Z信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣。[8]下文同樣以《綠山墻的安妮》為例來分析譯者是如何遺漏源文信息,造成欠額翻譯現(xiàn)象的。例PrissyAndrewstoldmethatshesatuphalfthenighteverynightofherEntranceweekandcrammedfordearlife……在《綠山墻的安妮》華文出版社的版本中[9]227,任珊珊對上面這句話的處理,可以說是個(gè)敗筆。譯為:“皮瑞莎安德魯斯說她考試之前差不多總是半夜醒來,倉促地惡補(bǔ)。”Entranceweek在這里被譯成了考試之前,顯得太過寬泛,因?yàn)榭记耙惶旎蛘咭辉露妓闶强记埃畔鬟_(dá)得不夠精確。everynight在這句話中被省去未譯,而satup被譯作“半夜醒來”。半夜醒來是指睡了一覺受到打擾或是心神不寧而起床,總之是先睡了一覺,但situp的實(shí)際意思是“熬夜,遲睡,端坐”,根本沒有先睡一覺的意思。譯者在這句話翻譯的過程中,對信息作了太多的精簡處理,有違源文意思,也無法準(zhǔn)確傳遞給讀者需要了解到的具體信息,欠額翻譯造成的損失很是明顯。這句話可以完整地譯為:“普瑞西•安德魯斯跟我說,在入學(xué)考試那一周,她每晚都要熬半夜,拼命地死記硬背。”超額翻譯與欠額翻譯并非總是一個(gè)單純的文本,有時(shí)可能還會以混合型文本的類型出現(xiàn)。在一句話中,為了讓讀者讀起來更像在讀本族語,而略去了需要譯出的詞語,卻把單個(gè)詞語就能表達(dá)清楚的意義重復(fù)修飾,采用譯入語習(xí)慣放大了一些源語中沒有的信息。例Istumbledhome,embarrassedandconfused,myheartcompletelycrackedopen.這句話選自文德琳•范•德拉安南的兒童小說Flipped,在中國華僑出版社的譯本中,陳常歌將其翻譯成:“我跌跌撞撞地跑回家,滿心尷尬與困惑。我的心已經(jīng)碎成了片。”這是對女主人公朱莉受到打擊以后的描述。短短的一句話,譯者采用了“跌跌撞撞和滿心尷尬”兩個(gè)極其歸化的四字格進(jìn)行了翻譯,雖然四字格具有言簡意賅、整齊勻稱、形象生動的特點(diǎn),也是漢語中特有的詞語組合現(xiàn)象,頗受有些作者和譯者的青睞和喜愛,但是濫用四字格也不見得就能贏得讀者的認(rèn)同。在摘錄的這句話中,跌跌跌撞撞地跑回家,“跑”字是譯者添加的,這是杜撰,stumble是“絆倒,蹣跚和牽絆”的意思,到底是跑回家的還是走回家的,或者是連滾帶爬地回去的,源語采用的是模糊表達(dá),也符合邏輯,一個(gè)備受打擊的人渾渾噩噩到了家,卻不知道究竟是怎么回去的,如果采用“跑”回去,就把這種無意識狀態(tài)給抹殺了。但在處理后半句時(shí),譯者沒有翻譯出“completely”,只是輕描淡寫,一筆帶過。所以,短短的一句話,譯者的取舍混合運(yùn)用了超欠額,在一定程度上,這是以言害意的作法,造成了翻譯的損失。這句話可以譯成:“我跌跌絆絆地回到家中,覺得既尷尬又迷茫,心兒像是給完全撕裂開來。”這樣翻譯,一種撕心裂肺的難受和眩暈不知如何到家的情景會更為明朗一些。

    三、兒童文學(xué)翻譯損失探析與補(bǔ)償

    兒童文學(xué)翻譯損失的發(fā)生首先是由語言本身的差異造成的。語言具有鮮明的民族性特征,英漢兩種語言分屬印歐語系和藏漢語系,由于受歷史文化積淀和所處語言環(huán)境的差異,在語音、詞匯、句法、表現(xiàn)方法等方面大相徑庭,而翻譯不只是語言形式的轉(zhuǎn)換,除了語言形式本身所承載的語義信息,還有語言形式生成的美感及整合在形式之外的藝術(shù)意象。許多論文從語音、意義和文化意蘊(yùn)等方面來探討補(bǔ)償方法,就是因?yàn)橛h兩種語言有著固有的差異,很難實(shí)現(xiàn)“移瓶注酒”審美功能再現(xiàn)。兒童文學(xué)翻譯損失與期待視野差異息息相關(guān)。兒童文學(xué)翻譯畢竟是由成人譯給兒童看的,翻譯的主體是成人,閱讀的主體卻是兒童,一項(xiàng)活動涉及到了兩個(gè)不同的主體,期待視野必然有差異。德國接受美學(xué)代表人物堯斯對期待視野作出以下定義,即接受者在以往鑒賞中獲得并積淀下來的對藝術(shù)作品藝術(shù)特色和審美價(jià)值的認(rèn)識理解。作為成人的譯者很難在期待視野上與兒童讀者達(dá)成一致與融合,這難免造成翻譯的損失,而損失的現(xiàn)象就是譯者對讀者期待要么過高,造成欠額翻譯,譯文處理過于精簡,信息傳遞單薄,不利于讀者理解和認(rèn)知;要么對閱讀對象的認(rèn)知水平和層次把握不準(zhǔn),看得太低,企圖通過大量修飾和補(bǔ)充讓讀者理解,使得譯文累贅繁雜,造成超額翻譯,也不利于兒童讀者的閱讀和理解。基于以上的探討和分析,可以看出,要實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯損失的補(bǔ)償,需要對兩種語言差異有深刻的認(rèn)識,并在成人和兒童兩者之間進(jìn)行期待視野的矛盾調(diào)和。文中提到的超欠額翻譯實(shí)例,涉及到了詞匯和句法翻譯的過量和不足,給兒童讀者造成了意象上的差異。針對超額翻譯第一例添加同位語的現(xiàn)象,刪減了同位語,通過邏輯推斷,改正了對于源語的誤譯,并將較為死板的詞語換成了輕松調(diào)皮的稱謂,更能迎合小讀者的心理期待;而對于第二例超額翻譯,剔除了過度修飾,讓譯文回歸平實(shí),符合當(dāng)時(shí)源語描述的場景。在欠額翻譯第一例中,補(bǔ)回了遺漏掉的“每晚”這樣一個(gè)副詞短語,使得譯文表達(dá)更符合原作的意圖,一個(gè)早不忙,夜慌張的形象躍然紙上。第二例欠額翻譯副詞“完全”的補(bǔ)充,更為恰當(dāng)?shù)孛枋隽耸艿酱驌艉蟮母惺埽屪x者能夠感同身受。受單句分析的局限,文中所列實(shí)例補(bǔ)償都是在句中進(jìn)行了直接補(bǔ)償。對翻譯超額和欠額的現(xiàn)象的認(rèn)識不能只停留在詞匯和句法的層面,僅僅追求字詞對等是矯枉過正的做法,在必要添加的時(shí)候予以靈活處理,可以增加童趣,滿足文本和語境需要。如:Down,down,down.Wouldthefallnevercometoanend!這是選自《愛麗斯漫游奇境記》中的一句話,趙元任先生將其譯為:“掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎!”加入孩子喜聞樂見的語氣詞可以引起他們的興趣,這里對于“啊”這個(gè)語氣詞的添加就算不得超額翻譯,而是按需添加,本來往下掉是令人心生恐懼的感覺,這樣翻譯,讀來一下子讓人輕松了許多,有助于讀者去體驗(yàn)主人公當(dāng)時(shí)的心理,給兒童讀者帶來玩耍娛樂的愉悅感。

    四、結(jié)語

    兒童文學(xué)翻譯,不會因?yàn)樵~句簡單而更容易處理,因?yàn)橐呀?jīng)社會化和復(fù)雜化了的成人要想變得簡單并說出童真式的話語來,并不容易。兒童文學(xué)翻譯的一個(gè)悖論是成人譯者翻譯作品給兒童看,所以,除了常常提到的中外文水平和翻譯技巧,能否俯身低就,不高估或者低估兒童的智商和生活經(jīng)驗(yàn)以及知識儲備,是兒童文學(xué)譯者所要具備的很重要的素養(yǎng),也是決定一項(xiàng)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐活動能否取得預(yù)期效果的重要因素。筆者通過不同兒童文學(xué)作品實(shí)例的分析,指出超欠額是兒童文學(xué)翻譯損失常見的現(xiàn)象,補(bǔ)償?shù)姆椒ㄊ牵绻磉_(dá)繁冗,則進(jìn)行修剪處理,力求簡明扼要,如果表達(dá)直接卻又對某些成分視而不見,只追求句子通順,以言害意,則需添加補(bǔ)充,使表達(dá)到位飽滿。雖然,要想在翻譯中完全實(shí)現(xiàn)不增不減,是不大可能的,因?yàn)榉g沒有絕對的對等,等額翻譯在一定程度上,只是一種理想狀態(tài)。然而,只要在兒童文學(xué)翻譯活動中,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,努力去預(yù)見翻譯損失發(fā)生的可能及方向,并及時(shí)進(jìn)行積極的補(bǔ)償處理,這對原作者是一種尊重,也是對兒童讀者的負(fù)責(zé)。

    作者:劉秉棟單位:隴東學(xué)院外國語學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一区二区三区鸳鸯影院 | 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲日韩一区精品射精| 无码国产精品一区二区免费虚拟VR | 精品国产免费一区二区三区| 一区国严二区亚洲三区| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 亚洲av无码一区二区三区网站| 亚洲一区爱区精品无码| 色老头在线一区二区三区 | 手机福利视频一区二区| 无码毛片一区二区三区视频免费播放 | 亚洲国产一区国产亚洲| 亚洲av综合av一区二区三区| 波多野结衣一区在线观看| 日本一区午夜艳熟免费| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 四虎成人精品一区二区免费网站| 日韩精品无码人妻一区二区三区 | 性色AV一区二区三区| 国模吧一区二区三区精品视频| 亚洲午夜日韩高清一区| 精品福利视频一区二区三区 | 国产在线第一区二区三区| 国产色综合一区二区三区 | 一区国严二区亚洲三区| 99精品一区二区免费视频| 国产一区二区三区露脸| 亚洲国产精品一区| 免费视频精品一区二区| 日韩精品视频一区二区三区| 国产成人精品一区二三区| 久久一本一区二区三区| 国产凸凹视频一区二区| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产精品综合一区二区三区| 精品无人区一区二区三区在线| 精品一区二区三区免费视频|