美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 朝鮮文學(xué)翻譯論文范文

    朝鮮文學(xué)翻譯論文范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了朝鮮文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    朝鮮文學(xué)翻譯論文

    一、關(guān)于《作風(fēng)》雜志

    《作風(fēng)》的開篇詩(shī)中,有這樣的段落:有一個(gè)新的生命在習(xí)俗里開始他底奮斗,像鐵牢里雄獅的狂吼欲恢復(fù)他底自由;倘有人因他而奮起追求,倘有人因他而打破幽囚,他只感謝,他只感謝志友,他只感謝,因他得和志友來(lái)同把這革新的責(zé)任擔(dān)負(fù)。在這段詩(shī)里,反抗與斗爭(zhēng)的意味相當(dāng)明顯。與此相呼應(yīng),2003年金田兵在回憶《作風(fēng)》的內(nèi)容時(shí),有如下的表述:“內(nèi)容著重于反戰(zhàn)、反掠奪及反映放逐、貧困生活的作品。當(dāng)時(shí)是針對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),敵偽實(shí)施的‘國(guó)兵法’、‘抓勞工’、‘思想矯正法’以及‘出荷’、‘配給制度’等形勢(shì)翻譯的。”[1](PP.101-102)由此可見,和內(nèi)地的弱小民族翻譯作品集一樣,偽滿洲國(guó)的《作風(fēng)》,也在通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品來(lái)曲折地、間接地回應(yīng)和控訴處于偽滿洲國(guó)殖民統(tǒng)治之下的中國(guó)人們喪國(guó)喪權(quán)的政治和生活現(xiàn)狀。這里需要特別談一下放逐題材的作品,也就是在附表中被歸類為“望鄉(xiāng)”主題的作品。這些作品大都以同情的口吻描寫被放逐出祖國(guó)的漂泊者們的思鄉(xiāng)之情。它們雖然并不直接對(duì)應(yīng)偽滿中國(guó)人的處境,也與弱小民族文學(xué)的概念有沖突之處,卻能間接地傳遞偽滿中國(guó)人思念祖國(guó)、渴望重新成為祖國(guó)一部分的情懷。

    ①具體來(lái)說(shuō),在偽滿的中國(guó)人,并非從祖國(guó)放逐到偽滿洲國(guó),而是在自己的家鄉(xiāng)被殖民,所以難稱“放逐”;而《作風(fēng)》中許多被放逐者,比如白俄和墨西哥人,都是因?yàn)榧亦l(xiāng)的解放革命而被迫流亡的被革命對(duì)象,所以同情他們的流亡,事實(shí)上恰恰與“弱小民族”概念所內(nèi)含的民族解放獨(dú)立精神相左。但是,在一方面涌動(dòng)著難以壓抑的民族主義情懷;另一方面卻不能直接批判殖民主義的偽滿洲國(guó),放逐成為傳遞中國(guó)人向往祖國(guó)之心的替代性題材。這種以他國(guó)人民的放逐題材替代本國(guó)民族主義書寫的策略,不僅出現(xiàn)在翻譯作品中,也出現(xiàn)在偽滿中國(guó)作家的創(chuàng)作作品中。舉例來(lái)說(shuō),《作風(fēng)》同人作家石軍在1942年發(fā)表的短篇小說(shuō)《混血兒》,就曾因“通過(guò)亡命滿洲的白俄人的痛苦和感慨來(lái)喚起滿洲民眾的祖國(guó)意識(shí)”而遭到檢舉。②總體來(lái)說(shuō),金田兵的總結(jié)與我最初閱讀《作風(fēng)》雜志的感受基本一致。從文末的附表中可以看出,被放逐者的反戰(zhàn)和望鄉(xiāng)之情,以及底層人民生活的貧困,的確是《作風(fēng)》所選作品中最普遍和突出的主題。而作品間主題的對(duì)應(yīng)性,又更加渲染了單篇作品的進(jìn)步意義。一些本來(lái)可以有多種詮釋的作品,因其中進(jìn)步的主題能和其它作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題相呼應(yīng),而使閱讀整本雜志的讀者有可能將其作進(jìn)步方向的解讀。舉例來(lái)說(shuō),《雪萊與現(xiàn)代》這篇文學(xué)評(píng)論,作者是日本學(xué)者橫山有策,以30年代中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,并不能算弱小民族文學(xué)作品。但是評(píng)論全篇以社會(huì)主義和共產(chǎn)主義傾向來(lái)解釋雪萊作品的意義,不僅本身屬于進(jìn)步作品,而且在《作風(fēng)》雜志中緊隨雪萊的散文《圓形競(jìng)技場(chǎng)》之后,還可以影響到讀者對(duì)雪萊散文的解讀。雪萊的這篇作品,本來(lái)是一篇含義模糊而豐富的哲學(xué)性散文,在《雪萊與現(xiàn)代》的觀照下,其自由解放的思想得以凸顯。遺憾的是,《雪萊與現(xiàn)代》一文,因?yàn)樗枷雰A向過(guò)于激進(jìn),在《作風(fēng)》出版后不久就被偽滿洲國(guó)當(dāng)局勒令刪除。[1](P.102)關(guān)于其它作品間主題的呼應(yīng),將在下文討論朝鮮小說(shuō)的翻譯時(shí)詳述。正如《作風(fēng)》的編者所說(shuō),這樣大規(guī)模的翻譯作品的募集,在當(dāng)時(shí)的偽滿洲國(guó)還屬首次。在那前后,從1939年到1941年,偽滿洲國(guó)相繼出版了一系列翻譯作品集,比如《世界著名小說(shuō)選》[6]、《世界名小說(shuō)選》(1-5)[7],《近代世界詩(shī)選》[8]等,但這幾本都只是將已經(jīng)在中國(guó)內(nèi)地出版的翻譯作品編選在一起而已。與此不同,《作風(fēng)》雜志是由編輯者先聯(lián)絡(luò)散落在東北各地的有翻譯能力的作者,在他們同意投稿之后,由他們自選作品進(jìn)行翻譯。

    ③因此,這本翻譯集包括了各種體裁的文學(xué)作品,并且大多從原文直接翻譯,而非通過(guò)日譯等中介譯本轉(zhuǎn)譯。如前所述,《作風(fēng)》的編輯有一些總的編選傾向,譯者們選出的作品,也大多符合編選原則。當(dāng)然,也有一些作品,比如爵青翻譯紀(jì)德的《放埒之書》,就明顯是出于自己對(duì)紀(jì)德的喜好,對(duì)編輯的進(jìn)步傾向似無(wú)過(guò)多考慮。換句話說(shuō),采用編者統(tǒng)籌、譯者自選的方式,在偽滿洲國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行有組織的自主翻譯,在當(dāng)時(shí)的確前所未有,這種編輯方式既能在一定程度上使整本雜志的主題保持統(tǒng)一,凸顯進(jìn)步色彩,又盡可能給予譯者選擇和翻譯的自由,提高他們的參與熱情。當(dāng)然,譯者自選的方式,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些不能很好呼應(yīng)統(tǒng)一主題的作品。

    二、《作風(fēng)》中的朝鮮文學(xué)作品翻譯

    《作風(fēng)》中收錄的朝鮮文學(xué)作品共有三篇,按順序分別是王覺翻譯的李光洙的《嘉實(shí)》,以及古辛翻譯的李孝石的《豬》和金東仁的《赭色的山》。譯者王覺為在偽滿洲國(guó)參與國(guó)民黨反滿抗日活動(dòng)的國(guó)民黨地下黨員,作品可能是通過(guò)收錄在《嘉實(shí):李光洙短篇集》中的日譯轉(zhuǎn)譯成中文的。[9](P.146)譯者古辛背景不詳,其翻譯的兩篇作品均在1940年于日本出版的《朝鮮小說(shuō)代表作集》[10]中出現(xiàn),可以推測(cè)也是從該書中通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯。這三篇朝鮮文學(xué)作品的選擇,都和雜志的反戰(zhàn)、放逐、貧困的編選主題相符。《嘉實(shí)》的故事發(fā)生在古代,講一個(gè)新羅的農(nóng)村青年在和鄰家女子訂婚之后,代女子的父親服兵役。可是在戰(zhàn)場(chǎng)上和高句麗士兵的對(duì)話,卻讓他發(fā)現(xiàn)兩邊的士兵都因受統(tǒng)治者所蒙騙而被卷入毫無(wú)意義的戰(zhàn)爭(zhēng)。后來(lái),他被迫留在高句麗的一個(gè)村落中生活,但始終想要回到新羅的家。在故事的結(jié)尾,他終于踏上了歸鄉(xiāng)之途。《豬》則反映底層農(nóng)民的貧困,講述一位農(nóng)民因?yàn)槭韬鰧?dǎo)致豬被火車撞死后的心痛。《赭色的山》將背景放在滿洲,以一位在滿洲旅行的朝鮮醫(yī)生的視角,講述在滿朝鮮農(nóng)民受到中國(guó)地主的迫害后,一個(gè)不事生產(chǎn)的朝鮮混混挺身而出去討公道,結(jié)果被中國(guó)地主打死的故事。在死前,這位朝鮮混混望向祖國(guó)的方向,要求醫(yī)生為他唱懷念祖國(guó)山水的愛國(guó)歌,歌聲最后變成了全體村民的合唱。

    當(dāng)然,和所有文學(xué)作品一樣,這三篇朝鮮小說(shuō),其文本本身也都有多種解讀的可能性。但本文想要強(qiáng)調(diào)的是,由于《作風(fēng)》整本雜志有統(tǒng)一的編選原則,所以選集性質(zhì)的雜志便具有了規(guī)約文本意義、引導(dǎo)讀者以既定方式解讀文本的作用。因此,上面談到的故事梗概和解讀,也只是在《作風(fēng)》這一選集的空間內(nèi)獲得的闡釋。下面,我將以具體作品、特別是《赭色的山》為例,對(duì)此觀點(diǎn)作進(jìn)一步說(shuō)明。首先,雖然前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),《作風(fēng)》和弱小民族之間的關(guān)系,有可能是編者的后見之明,但這里仍可以探討一下將朝鮮文學(xué)作為弱小民族文學(xué)翻譯的可能性。在前文中介紹的上海出版的一系列弱小民族文學(xué)翻譯作品集中,截至1934年為止,還沒有朝鮮文學(xué)作品出現(xiàn),但1936年胡風(fēng)的《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》中,正式將朝鮮文學(xué)作為與臺(tái)灣相同的被殖民地文學(xué)介紹給上海的讀者。此后出版的《弱小民族小說(shuō)選》中收錄了胡風(fēng)書中張赫宙的小說(shuō)《山靈》,《弱國(guó)小說(shuō)名著》則收錄了張赫宙的另一篇小說(shuō)《姓權(quán)的那個(gè)家伙》。也就是說(shuō),到30年代中期為止,當(dāng)時(shí)的殖民地朝鮮已經(jīng)普遍被中國(guó)內(nèi)地認(rèn)為是弱小民族,其作品也得到上海文學(xué)翻譯界的關(guān)注。而將朝鮮小說(shuō)作為被殖民地文學(xué)翻譯到偽滿洲國(guó),則有更微妙的意義。當(dāng)時(shí),對(duì)上海的進(jìn)步知識(shí)分子來(lái)說(shuō),殖民地朝鮮成為面臨存亡危機(jī)的中國(guó)的警示,而朝鮮人民則是同在反抗帝國(guó)主義和殖民主義陣線上的同志,這成為他們翻譯朝鮮文學(xué)作品的出發(fā)點(diǎn)。但對(duì)于已經(jīng)淪為殖民地的偽滿中國(guó)知識(shí)分子來(lái)說(shuō),翻譯講述朝鮮移民貧困生活和思鄉(xiāng)情懷的小說(shuō),直接成為高壓統(tǒng)治下自身現(xiàn)實(shí)命運(yùn)的曲折代言。不僅如此,在滿朝鮮移民和其它那些因?yàn)閲?guó)內(nèi)解放革命而流亡的白俄等人不同,很大程度上是因?yàn)槭艿饺毡局趁窠y(tǒng)治的壓迫而被迫流亡,可以說(shuō)是最符合“弱小民族”概念的表現(xiàn)對(duì)象。我以為,這些是《作風(fēng)》翻譯朝鮮作品的出發(fā)點(diǎn),也客觀上規(guī)約了在《作風(fēng)》中對(duì)這些作品的解讀方式。以《赭色的山》的翻譯為例。這樣一篇強(qiáng)調(diào)偽滿中朝民族矛盾的作品卻會(huì)被《作風(fēng)》的譯者選中翻譯,引人深思。小說(shuō)的滿洲背景,曾引起偽滿中國(guó)讀者的關(guān)注。[5]此外,作品中的壓迫者是中國(guó)地主,而非全體中國(guó)人,中國(guó)讀者由此可以從階級(jí)壓迫而非民族矛盾的角度來(lái)解讀。這些都可能曾是譯者的考慮因素。不過(guò)我以為,譯者選擇此文翻譯,最主要的動(dòng)因當(dāng)屬故事的貧困和放逐主題,特別是后者。若說(shuō)滿洲背景,在此文的翻譯底本,即日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中,有三篇都和滿洲有關(guān)。此文之外,還有金東里的《野薔薇》和李泰俊的《農(nóng)軍》。

    ①前者寫一位朝鮮農(nóng)民的妻子,在新婚丈夫赴滿之后,在媽媽的幫助下辛苦地?cái)€出旅費(fèi),即將赴滿和丈夫團(tuán)聚的故事;后者則取材偽滿洲國(guó)里中國(guó)農(nóng)民和朝鮮農(nóng)民之間的紛爭(zhēng)。在這三篇小說(shuō)中,譯者唯獨(dú)選擇了《赭色的山》,或因?yàn)樽髌凡粌H描寫了朝鮮移民在偽滿洲國(guó)受壓迫的悲慘生活,更在文末大寫他們思念祖國(guó)的望鄉(xiāng)之情,這和《作風(fēng)》中多篇作品的放逐主題相呼應(yīng):如《嘉實(shí)》中流落高句麗的新羅青年的思鄉(xiāng)之情、英國(guó)小說(shuō)《敗北》中因戰(zhàn)爭(zhēng)而流落德國(guó)淪為妓女的俄羅斯姑娘的孤獨(dú)、法國(guó)小說(shuō)《大尉索古普的茶》中白俄流民和墨西哥移民在巴黎的偶遇和互相溫暖、俄國(guó)小說(shuō)《放逐》中一群流落西伯利亞的被放逐者們對(duì)故鄉(xiāng)生活的回憶等等。①反觀日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中另兩篇滿洲題材的作品,則并未突出民族主義意識(shí)。在朝鮮,金東仁小說(shuō)發(fā)表當(dāng)初,并未有什么反響,但戰(zhàn)后很長(zhǎng)時(shí)間,該小說(shuō)都被當(dāng)作韓國(guó)民族主義文學(xué)的典范廣為傳播,還一度被收入小學(xué)課本。另一方面,已有韓國(guó)學(xué)者指出,金東仁的《赭色的山》的創(chuàng)作,客觀上聲援了日本帝國(guó)主義。小說(shuō)最初發(fā)表于1932年,正是1931年7月的萬(wàn)寶山事件剛剛結(jié)束之時(shí)。萬(wàn)寶山事件是日本帝國(guó)主義在中國(guó)東北挑起的中朝農(nóng)民沖突,沖突發(fā)生后,由日本操控的朝鮮媒體大肆夸張,編造鮮農(nóng)死亡的新聞,在當(dāng)時(shí)的朝鮮國(guó)內(nèi)引發(fā)排華慘案。金東仁從未去過(guò)滿洲,受新聞報(bào)道的影響,民族主義情緒勃發(fā),寫下了這篇和他的其它作品完全不同的愛國(guó)小說(shuō)。當(dāng)時(shí),日本帝國(guó)主義者企圖通過(guò)夸大在滿中朝農(nóng)民的矛盾沖突,把自己打造成在滿朝鮮農(nóng)民的保護(hù)人,從而獲得在該地區(qū)擴(kuò)張勢(shì)力的口實(shí)。而金東仁的《赭色的山》,正應(yīng)了日本帝國(guó)主義者的陰謀。[11](P.21)這或許也正是日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中會(huì)翻譯《赭色的山》以及其它滿洲相關(guān)小說(shuō)的原因之一。不過(guò),正如上文所說(shuō),《赭色的山》能被翻譯成中文,卻是因?yàn)槠渲忻褡逯髁x情緒有可能和偽滿中國(guó)讀者反滿抗日的愛國(guó)情緒產(chǎn)生共鳴。也就是說(shuō),如果說(shuō)《赭色的山》的原作中隱含著日本殖民者和中國(guó)地主兩種偽滿洲國(guó)朝鮮農(nóng)民的壓迫者的話,那么在作品被翻譯成日文和中文的過(guò)程中,因?yàn)槭珍浀倪x集性質(zhì)不同,被強(qiáng)調(diào)的壓迫者也就不同,這導(dǎo)致了作品的社會(huì)效果和作用不同。就《作風(fēng)》而言,通過(guò)文學(xué)翻譯和選集編選,《赭色的山》中與日本帝國(guó)主義共謀的負(fù)面作用被削弱,愛國(guó)思鄉(xiāng)的反帝國(guó)主義傾向得到了強(qiáng)調(diào)。

    但是,這樣的解讀,都只發(fā)生在《作風(fēng)》雜志這一有限的、可控的文本和文化空間內(nèi)。同樣的作品,在出離這一空間時(shí),就會(huì)有不同的解讀。1941年,偽滿洲國(guó)出版了王赫編選的《朝鮮短篇小說(shuō)選》,[12]按目錄依次收入了以下作品:金東仁《赭色的山》、張赫宙《李致三》、李孝石《豬》、李泰俊②《烏鴉》、張赫宙《山狗》、金史良《月女》、俞鎮(zhèn)午《福男伊》、李光洙《嘉實(shí)》。這些作品都由偽滿的中國(guó)譯者翻譯,已在當(dāng)?shù)貓?bào)刊雜志上發(fā)表過(guò),王赫再將他們結(jié)集出版而已,除了作品都是朝鮮小說(shuō)這一共通點(diǎn)之外,沒有特別的編選主題。從中可見,《作風(fēng)》中的三篇朝鮮小說(shuō)也收入其中,但三篇順序并不相連。該書出版之后,文藝評(píng)論家陳因在1941年10月的《盛京時(shí)報(bào)》上以三期連載的形式將所收作品一一點(diǎn)評(píng),其中對(duì)《赭色的山》尤其不能理解。他說(shuō):在這一冊(cè)選譯本,頭一篇題名《赭色的山》,金東仁昨(引者按,應(yīng)為作,古辛譯),是頗富有民族情調(diào)的一篇。……但,對(duì)著這樣的故事,越過(guò)了洶涌奔騰的鴨綠江,用了此岸的觀點(diǎn),是很容易遭受到對(duì)這樣的作品,有著不滿的批評(píng)。……只(引者按,應(yīng)為至)少覺得愕然。如彼此二民族,在同一的命運(yùn)之下,反看到了自殘的作品不能覺得奇怪。[13]也就是說(shuō),評(píng)論者雖然看到了作品的民族主義傾向,但仍然把作品的中心思想理解為對(duì)民族矛盾的控訴,并由此感到不滿和不解。他承認(rèn)偽滿洲國(guó)存在中朝民族矛盾,但仍然認(rèn)為小說(shuō)里的事情不會(huì)發(fā)生,而且作者“不能有更正確的世界觀,只在淡薄的、狹隘的民族圈子里玩把戲”。[13]不僅如此,評(píng)論者很清楚自己的立場(chǎng)可能與小說(shuō)作者不同,特別強(qiáng)調(diào)“用了此岸的觀點(diǎn)”。換句話說(shuō),與其說(shuō)這是一篇客觀的文學(xué)評(píng)論,不如說(shuō)作者是在抒發(fā)作為中國(guó)讀者的不滿。反觀小說(shuō)的譯者為了給具有進(jìn)步傾向的《作風(fēng)》組稿,特地在日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中、特別是三篇滿洲題材的小說(shuō)中挑選了這一篇,其出發(fā)點(diǎn)與陳因的讀后感必然不同。前文已論述了小說(shuō)的民族主義結(jié)尾與雜志主題和其它作品的呼應(yīng)關(guān)系。這里,通過(guò)陳因的酷評(píng),我們可從反面看到,不同的編選方式,有可能在根本上影響作品的解讀。

    三、《赭色的山》和《富億女》:偽滿洲國(guó)朝鮮文學(xué)的位置和困境

    《富億女》是偽滿朝鮮作家安壽吉的短篇小說(shuō),也是迄今為止發(fā)現(xiàn)的唯一一篇被翻譯成中文的偽滿朝鮮作家小說(shuō),中譯發(fā)表在偽滿中文雜志《新滿洲》1941年第11期的“在滿日滿鮮俄各系作家展特輯”里,[14](PP.225-228)比《作風(fēng)》的出版晚一年。安壽吉(1911-1977),偽滿朝鮮文壇的領(lǐng)軍人物,提倡朝鮮人應(yīng)在滿洲扎根生活并積極建設(shè)這處“北鄉(xiāng)”。他不僅自己創(chuàng)作了大量書寫朝鮮人滿洲移民開墾史的文學(xué)作品,而且在偽滿積極開展文學(xué)活動(dòng),創(chuàng)刊并主編了偽滿朝鮮人作家同人雜志《北鄉(xiāng)》,并積極與其它民族文人交流。《富億女》的主人公是一個(gè)在朝鮮農(nóng)村生活的貧苦女子“廚女”(在朝鮮語(yǔ)中與“富億女”幾乎同音),她嫁給有錢人家以后受盡虐待,被趕回娘家暫住。在娘家居住期間,她和鄰家長(zhǎng)工長(zhǎng)松心生愛意。長(zhǎng)松的親戚在滿洲務(wù)農(nóng),于是長(zhǎng)松要廚女和他私奔到滿洲,但遭到拒絕。另一方面,廚女的婆家發(fā)現(xiàn)她的私情,于是徹底將她掃地出門。回到娘家,鄰家的小孩數(shù)落她,“想起長(zhǎng)松了?現(xiàn)在哭啥,當(dāng)初長(zhǎng)松要和你私奔的時(shí)候,就該和他一起走啊”。①這篇小說(shuō)被譯成中文,是安壽吉本人在和《新滿洲》的主編吳郎、編輯吳瑛(吳郎的妻子)溝通后自薦的。[14](PP.75-85)縱觀安壽吉本人的創(chuàng)作和偽滿朝鮮作家的創(chuàng)作,主流都是講述朝鮮人民開墾滿洲的移民開墾文學(xué)。然而作家卻選擇這樣一篇非主流的、只和滿洲有想象性聯(lián)系的短篇《富億女》介紹給中國(guó)讀者,其背后有諸多考慮因素。當(dāng)時(shí),偽滿的朝鮮文人都非常期待自身的朝鮮語(yǔ)作品能被翻譯成日文或中文,能在偽滿文壇有更大的影響力,卻屢屢受到忽視和冷遇。而《新滿洲》的在滿各系文學(xué)專輯企劃,對(duì)他們來(lái)說(shuō)是難得的機(jī)會(huì)。[15](PP.195-211)安壽吉本人也對(duì)《新滿洲》的編輯吳瑛說(shuō)過(guò),“我們的處境相同,可以在文學(xué)活動(dòng)中相互協(xié)助”。[14](PP.76-77)由此可見,安壽吉非常重視本人作品的中譯,以及他與偽滿中國(guó)作家的聯(lián)系。在此背景下,他無(wú)法自薦移民開墾類作品,因?yàn)樗皶r(shí)刻警戒著滿系(包括漢族)將朝鮮系看成是侵略者、日本系的走狗。他站在中國(guó)人的立場(chǎng)上,擔(dān)憂他們將朝鮮人的開墾移民史,理解為與日本人的侵略具有相同性質(zhì)的行為”。與之相反,安壽吉可能會(huì)認(rèn)為,只有像《富億女》這樣,在滿洲之外將滿洲想象成一片可以自由戀愛的新天地的文學(xué)作品,才能既和滿洲有關(guān),又能為偽滿的中國(guó)讀者所接受。

    將金東仁《赭色的山》的中譯與安壽吉《富億女》的中譯對(duì)比,可以看出偽滿朝鮮文學(xué)的困境。《赭色的山》的故事發(fā)生在滿洲,卻從根本上否定偽滿洲國(guó)和偽滿洲國(guó)中國(guó)人(中國(guó)地主)對(duì)朝鮮人而言的任何積極意義,可恰恰是這樣一篇作品被具有反滿抗日進(jìn)步傾向的中文雜志《作風(fēng)》選中,介紹給中國(guó)的讀者。而安壽吉精心挑選的向中國(guó)讀者示好的小說(shuō)《富億女》,卻是一個(gè)發(fā)生在滿洲之外的、將滿洲理想化的故事,小說(shuō)被譯成中文之后,在讀者中又并沒有什么反響。②這種種的轉(zhuǎn)折性的悖論,向我們提示著偽滿洲國(guó)朝鮮文學(xué)或偽滿洲國(guó)題材的朝鮮文學(xué)與偽滿洲國(guó)中國(guó)讀者之間的一種否定性的相關(guān)性:也就是說(shuō),真正可能引起偽滿中國(guó)讀者共鳴的《赭色的山》,它只能是帶有民族主義傾向的、肯定自己的祖國(guó)而否定偽滿洲國(guó)的文學(xué),又因?yàn)閭螡M洲國(guó)中朝民族矛盾普遍存在,否定偽滿洲國(guó)的作品很容易對(duì)偽滿洲國(guó)的中國(guó)人采取否定態(tài)度。與此相對(duì),偽滿作家安壽吉想要通過(guò)自身作品的翻譯和中國(guó)讀者建立友好的聯(lián)系,可最終卻只能推出一篇“滿洲不在”的作品,更談不上和中國(guó)讀者共鳴。民族主義所同時(shí)具有的連帶性和排他性,使得在同一片土地上同受日本帝國(guó)主義壓迫的朝鮮作家和中國(guó)讀者之間,只能建立起一種連帶和排斥共生的關(guān)系。這種關(guān)系不僅暴露了日本人宣傳的“民族協(xié)和”的虛妄,也使得中國(guó)讀者對(duì)偽滿洲國(guó)朝鮮文學(xué)或偽滿洲國(guó)題材的朝鮮文學(xué)的接受變得困難重重。陳因出于中國(guó)人立場(chǎng)對(duì)《赭色的山》的酷評(píng)就是一例。事實(shí)上,在偽滿時(shí)期,中國(guó)、朝鮮和日本的作家都曾就中國(guó)和朝鮮文學(xué)之間交流的缺乏、了解的貧弱而展開討論,[15]但終未能打破這種局面。這其中,本文所提出的偽滿朝鮮作家與中國(guó)讀者間的“否定性的相關(guān)性”,或許正是原因之一。

    作者:謝瓊單位:哈佛大學(xué)比較文學(xué)系

    主站蜘蛛池模板: 无码av免费一区二区三区试看| 日韩高清国产一区在线| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产在线一区观看| 天堂va在线高清一区| 无码少妇一区二区| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 国产在线乱子伦一区二区| 国产午夜精品一区二区| 亚洲一区二区精品视频| 一区二区三区无码高清视频| 国产精品亚洲专一区二区三区| 国产在线一区视频| 日韩欧国产精品一区综合无码| 久久er99热精品一区二区| 中文字幕人妻第一区| 国产精品一区二区av不卡| 国产精品美女一区二区视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久久久久人妻一区二区三区 | 久久综合精品不卡一区二区| 久久4k岛国高清一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 国模视频一区二区| 日韩在线视频一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区 | 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 无码一区二区三区| 色狠狠AV一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 无码日韩精品一区二区免费 | 丰满岳乱妇一区二区三区| 天堂不卡一区二区视频在线观看| 国产成人高清精品一区二区三区| 久久无码精品一区二区三区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 中日韩精品无码一区二区三区| 日本精品啪啪一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 中文精品一区二区三区四区|