美章網(wǎng) 資料文庫 林紓小說文學(xué)翻譯論文范文

    林紓小說文學(xué)翻譯論文范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了林紓小說文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    林紓小說文學(xué)翻譯論文

    在譯自狄更斯的《董貝父子》(DombeyandSon)小說中,林紓描述了董貝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社會(huì)底層人們的生活疾苦,希望以此引起人們的深刻反思,從而改良政治,推動(dòng)社會(huì)變革。在《迦茵小傳》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遺事》(Ladameauxcamélias)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《離恨天》(PauletVirginie)等小說中,都傳遞出對西方社會(huì)自由、平等婚戀觀的肯定,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反封建禮教色彩和人文精神。

    而同時(shí),林紓為使譯作被廣大讀者所接受,他在翻譯過程中適時(shí)迎合主流意識(shí)形態(tài)、考慮國人的心理接受程度,對原著內(nèi)容進(jìn)行刪減或改編。在《黑奴吁天錄》的《例言》中,林紓曾寫道:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去原文稍煩瑣者,本以取便觀者”。因此,在不影響情節(jié)敘述的前提下,他將書中原著作者抒發(fā)宗教情懷、宣揚(yáng)宗教力量的大篇幅有關(guān)基督教義的描寫大量刪去,以剔除宗教局限性對作品思想意義的影響。此外,為迎合國人的閱讀習(xí)慣,將大量細(xì)致的環(huán)境描寫、人物心理描寫刪減或縮譯以突出作品的故事情節(jié)。例如,《塊肉余生述》開篇第一章原著作者關(guān)于醫(yī)生的127個(gè)詞的大段描寫,被林紓僅以“醫(yī)生平惋不杵人,亦不叱狗”11個(gè)字一筆概括,堪稱經(jīng)典。同時(shí),為順應(yīng)我國傳統(tǒng)儒家思想“以孝治天下”“百善孝為先”的價(jià)值理念,林紓還將很多原著的書名加以中國化轉(zhuǎn)譯,例如,將英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’sDaughter)譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》、將大畏克司蒂穆雷的TheMartyredFool譯為《雙孝子喋血酬恩記》、將狄更斯的《老古玩店》(TheOldCuriosityShop)譯為《孝女耐兒傳》、將Dr.JohnsonandHisFather譯為《孝子悔過》等。

    第二,林紓還采用異化策略,在堅(jiān)持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運(yùn)的同時(shí),積極改良章回體等文言敘事傳統(tǒng),借鑒西方文學(xué)元素,介紹浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,以通過“以彼新理,助我行文”賦予古文更加豐富的價(jià)值和表現(xiàn)力,另外,在譯作的序跋或注釋中將中西文學(xué)作家、作品進(jìn)行比較,開啟了中西文學(xué)比較之先河,為革新我國傳統(tǒng)文學(xué)觀念、改良創(chuàng)作方法注入新的活力。被譽(yù)為“桐城古文殿軍”的林紓,堅(jiān)定地站在維護(hù)古文的立場上,與胡適等白話文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者唇槍舌劍,力挽古文頹勢。林紓曾指出:“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其態(tài)肆于西學(xué),以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中,定更有光明之一日?!?/p>

    而同時(shí),林紓又在譯文中將傳統(tǒng)古文予以改良。錢鐘書曾評價(jià)道:“林紓譯書所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大。”林紓摒除傳統(tǒng)古代傳統(tǒng)小說章回體的敘事模式,嘗試采用西文小說慣用的第一人稱敘事,例如,在《巴黎茶花女遺事》中以“余”開篇,直譯出作者小仲馬直接通過第一人稱講述主人公茶花女馬克格尼爾的故事。另外,在《巴黎茶花女遺事》小說末尾和啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作《魚雁抉微》中,林紓忠實(shí)地譯出原著中的日記和書信,開創(chuàng)我國現(xiàn)代日記體和書信體小說的先河。

    林紓也被譽(yù)為“中西文學(xué)比較第一人”,在其譯作的序跋中往往將中西文學(xué)作家、作品進(jìn)行比較,比較系統(tǒng)地介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作方法,例如,他在《孝女耐兒傳》序中將狄更斯的小說與我國古典小說的杰出代表《紅樓夢》進(jìn)行比較時(shí),曾談道:“中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣……終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會(huì)寫照……使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”對西方批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品更加深刻、真實(shí)地反映社會(huì)矛盾、直面社會(huì)黑暗的創(chuàng)作手法予以充分肯定,也因此對推動(dòng)我國傳統(tǒng)文學(xué)觀念的革新、促進(jìn)小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型起到了積極的作用。

    綜上所述,林譯小說采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,傳播了近代西方民主、自由、平等、人道的新思潮,對摒除封建傳統(tǒng)禮教、開啟民智、解放思想、挽救民族危亡、推動(dòng)社會(huì)變革起了積極的促進(jìn)作用,同時(shí),適時(shí)將原著中背離國人心理需求和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,緩解了中西文化對抗,贏得了更為廣泛的讀者認(rèn)同;在語言和敘事風(fēng)格方面,豐富了古文的表現(xiàn)力,同時(shí),介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作手法,開闊了國人的文學(xué)視野,使小說的文學(xué)以及社會(huì)地位大幅度提升,對于推動(dòng)我國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

    作者:宋陽石猛單位:中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室

    主站蜘蛛池模板: 色国产在线视频一区| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产主播在线一区| 高清一区二区三区日本久| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区 | 国产剧情一区二区| 影院无码人妻精品一区二区| 日韩成人无码一区二区三区| 精品久久综合一区二区| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 国产亚洲自拍一区| 色婷婷一区二区三区四区成人网 | 国产精品一区二区电影| 色一情一乱一伦一区二区三区 | 中文字幕一区二区三区在线播放 | 在线观看日韩一区| 人妻少妇AV无码一区二区| 久久无码人妻一区二区三区 | 精品国产一区二区三区久久蜜臀| 丝袜人妻一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 国产色情一区二区三区在线播放| 毛片一区二区三区| 久久se精品一区二区影院| 亚洲国产高清在线精品一区| 精品一区二区三区在线观看l | 久久精品无码一区二区无码| 中文字幕无线码一区2020青青| 日韩精品一区二区三区在线观看| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲av成人一区二区三区在线播放| 精彩视频一区二区| 国产美女一区二区三区| 伦理一区二区三区| 国产剧情一区二区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲一区无码精品色| 亚洲AV无码一区二区三区久久精品| 中文字幕一区二区三区日韩精品|