本站小編為你精心準備了文學翻譯的藝術魅力參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
(一)語言結構美音韻是語言的音樂語法,是流淌在語言結構中的節奏感和韻律美。音韻之于語言,就像樂器和樂器演奏出的音符一般。音韻是語言音樂美的體現,能陶冶讀者對于語言藝術的審美情趣。以文學翻譯中的中譯英為例。英國桂冠詩人尼丁生的詩歌《小溪》中的“Ibubbleintoebbingbay./Ibabbleonthepeb-ble”。這句詩是很有韻律,小溪歡快流淌的聲音化為了語言的音韻,流淌于作者筆尖,傳遞著可感的審美信息。如果譯為“我在鵝卵石上嘟嘟囔囔。/我在退潮的海灣里講個不停。”這樣的翻譯將溪水擬人化了,符合作者寫這首詩用的第一人稱的口吻。讀者能感受到小溪流過的聲音,但卻是一種聒噪的聲音,未傳達出小溪流淌的輕快感。可以將其譯為“我汩汩地流向退潮的海灣。/我潺潺地吟唱于鵝卵石之上。”這種譯法能使讀者聽到小溪流過的聲音,其中擬聲疊詞的使用也能使讀者感受到詩的音韻美。再看毛榮貴先生的翻譯“我汩汩地流向退潮的小灣。/我在鵝卵石上響聲潺潺。”這種譯法讀起來更具音韻美。因為原詩中的“bubble”“babble”“pebble”屬于尾韻,音律感極強。此句也常用來做英語繞口令的練習。毛榮貴先生的譯法將“babble”放在了句尾,且用的是四字格,不僅具有音韻美,而且將那種誦讀原詩的拗口的感覺通過后置謂語的形式巧妙地表現出來,讀來朗朗上口。語言的音韻是作者寫作情感的真實流淌,文學翻譯若能傳神地傳達原著的音韻,會給譯作增加層次豐富的美感。此外,從句式結構上來看,文學翻譯也盡顯其藝術魅力。下面以文學翻譯中的漢譯英為例。漢語句式具有整飭美。駢體文就是整飭美的代表。這種文體具有詞句整齊、聲韻和諧、辭藻華麗的特點。如“昔我往矣,楊柳依依;今我來時,雨雪霏霏。”這種并列的對偶句式的運用,使文章句式整齊,音韻優美。例舉汪溶培的翻譯“WhenIsetoutsolongago,Freshandgreenwasthewillow.WhennowhomewardIgo,Thereisaheavysnow.”通過這樣翻譯,通過句子之間音韻的協調,音韻和諧,句式整齊,傳達了駢體文的整飭美。
(二)意美魯迅曾經說過“意美以感心”。意美首先表現在意象美。文學作品中都蘊含著意象,意象是文學作品美感的組成部分,能夠引起讀者的藝術共鳴。好的文學翻譯不僅能夠傳達文學作品中的意象,而且還能夠進行藝術的再創造。下面以文學翻譯的中譯英為例,賞析文學翻譯中的意象美。“Oneofthoseso-berandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether.”此段話中包含多個景物意象,筆者直譯為“這是晚秋里冷清而又令人憂郁的日子,早晨的影子和黃昏的影子相溶”這樣翻譯似乎也翻譯出了原文的意象,但是美感不足。再看參考譯文“時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂悒,朝翳和暮色,幾乎相接。”參考譯文用凝練的詞組將原文的意象用四字格來表達,在簡潔的篇幅里勾勒出了詩一般的意象,極具畫面感。再者,意境美也是意美的體現。意境美是由意象所組成的多維空間,是意象的情景化。同時意境也是作者情感渲染下的多維空間,與意象一起感動著讀者的心。以中譯英為例,“Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea”。這句英文描繪了大江入海,水天一色的意境。其中,“withoutanyvisiblebreak”更是將大江入海的動感描繪得及其生動,參考譯文“無聲無息地融入大海,兩者渾然一體。”譯文將大江入海的氣勢磅礴表現得悄無聲息,表出來另一重意境,即將大江無怨無悔,勢在必行地與海洋匯合的意境表現出來。
(三)風格美由于譯者具有不同的文化素養和寫作風格,翻譯出的作品也具有不同的風格。以馬修?阿諾德的《多佛海岸》中的詩句為例,“Theseaiscalmtonight./Thetideisfull,themoonliesfair/Uponthestraits;ontheFrenchcoastthenight/Gleamsandisgone;……”郭沫若的譯文為“今夕海波平,潮滿月如鏡,/海峽之上空,流光照遙境。/彼岸法蘭西,燈火時明滅,/”郭沫若用整齊的五言古體詩表現出了原文的意境。雖然在形式上與原文的差別很大,但確給喜歡古體詩的讀者以審美體驗。這樣翻譯展現了中國古體詩的魅力,同時又將西方文人的審美體驗呈現給了讀者。郭沫若的譯文體現了古體詩的風格美。辜正坤對這首詩也進行了翻譯,他的譯文備受推崇。他的譯文為“蒼海靜入夜。/正潮滿,長峽托孤月;/看法蘭西岸,燈火明滅。/”辜正坤的譯文在形式上與原詩相似,保持了長短不一的句式。體現了原文多佛海岸潮起潮落的特點。此外,他翻譯時用的是詞曲的形式,翻譯出了氣勢恢宏的風格。從“看法蘭西岸,燈火明滅”就可以體味出譯文索展現的多佛海岸宏偉的氣勢。這讓讀者聯想到了蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》所展現的驚濤拍岸卷起千堆雪的氣勢恢宏。所以辜正坤的譯文用詞曲的形式,在詩譯的“音”與“形”之間做了恰當的取舍,使譯文以詞曲的形式,譜寫了壯麗得多佛海岸,給讀者以強烈的審美體驗。
二、結語
車爾尼雪夫斯基說:“美感的主要特征是一種賞心悅目的快感。”文學翻譯是創造美感的過程。在文學翻譯中,我們得到了許多審美體驗。從語言文本層級的審美來看,我們看到了文學翻譯中的音韻美、詞美、句美以及段落篇章的美感。從超語言文本的審美體驗來看,我們看到了文學翻譯的意美和風格美。翻譯不僅是一門科學,也是一門藝術。從翻譯美學的角度來看,文學翻譯具有無限藝術魅力,等待人們不斷去創造和體驗。
作者:楊琴 單位:西南石油大學外國語學院