本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)翻譯的言說類動詞漢譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
近年來,翻譯理論被廣泛用于兒童文學(xué)翻譯的研究之中(壽敏霞,2008:132)。在這些翻譯理論當(dāng)中,翻譯目的論對中國翻譯學(xué)界具有很高的參考價值,因而也被用于研究兒童文學(xué)翻譯。然而,相對于其他翻譯研究,兒童文學(xué)翻譯的研究仍需引起重視。在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫鍵入“翻譯目的論”并“兒童文學(xué)翻譯”關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)2005到2014年這10年間的論文只有31篇,輸入“翻譯目的論”并“夏洛的網(wǎng)”關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn)只有3篇。國內(nèi)外語類核心期刊發(fā)表的有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究論文更是屈指可數(shù)。總結(jié)國內(nèi)31篇在目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯的研究論文,發(fā)現(xiàn)主要特點包括以下幾點:(1)多采取對比研究方法,分析同一著作的不用譯本,從選詞,句法,修辭,插圖,語義,語氣,文化等幾大方面討論,極少論文從具體的詞匯層面上探討兒童文學(xué)翻譯策略;(2)側(cè)重針對兒童者來研究翻譯策略。
國內(nèi)基于翻譯目的論分析研究《夏洛的網(wǎng)》中譯本的3篇論文中,郄翠(2009)通過舉例法從詞匯,結(jié)構(gòu),語義和語體四方面探討任溶溶譯文達到翻譯目的效果的翻譯策略;卞月娥(2012)基于翻譯目的論對比分析康馨和任溶溶兩個譯本,指出譯文沒有達到交際目的效果的三個方面;鄒艷萍(2013)從翻譯目的論出發(fā),通過舉例法從語義和修辭這兩個角度研究任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯文中采用的隱喻翻譯策略。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),試圖通過統(tǒng)計任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中言說類動詞及分析其翻譯情況以及其達到的交際效果,以探討在目的論視角下兒童文學(xué)翻譯的英語言說類動詞漢譯的翻譯技巧及策略,希望為國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯帶來一定的啟示。
1翻譯目的論
翻譯目的論(SkoposTheory)是德國功能主義理論的核心,Skopos是希臘語,意為“目的”。在翻譯領(lǐng)域中,“目的”包含三個層面:譯者在翻譯過程中的目的,比如謀生;譯文為在目標(biāo)語環(huán)境中要達到交際效果的目的,如啟發(fā)讀者;使用特定翻譯策略或程序的目的,如為體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)而采用直譯法等。然而目的論一般指的是第二個層面,Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的(張美芳,王克非,2005:35),即譯文在目標(biāo)語文化中所要達到的交際目的是翻譯目的論的核心部分。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實性法則。目的法則是首要法則。諾德的書中曾指出雷斯和威密爾所說的:無論什么翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”(張美芳,王克非,2005:37)。根據(jù)這一準(zhǔn)則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語文化中所要達到的交際目的決定翻譯方法和策略。“特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都依翻譯所服務(wù)的目的而定(張美芳,王克非,2005:37)。”連貫性法則指的是在目的語文化中及使用譯文的交際環(huán)境中譯文要有意義,即語內(nèi)連貫,能讓接受者理解。忠實性法則指的是譯文與原文要保持語際連貫,在譯文交際目的達成及譯者對原文理解的基礎(chǔ)上譯文要忠實于原文。“篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的準(zhǔn)則(張美芳,王克非,2005:42)。”這說明譯文所要達到的目的成為翻譯過程的主要標(biāo)準(zhǔn),因此目的論更強調(diào)的是目標(biāo)語,目標(biāo)讀者和目標(biāo)語文化這三者,并且注重滿足目標(biāo)讀者,實現(xiàn)目標(biāo)語在目標(biāo)語文化中與目標(biāo)讀者的和諧關(guān)系的達成。翻譯目的論對我國的翻譯理論與實踐具有深遠的影響。卞建華(2006:45)網(wǎng)上采訪諾德指出,目的論既有規(guī)定性又有描述性的特點,對處理翻譯問題具有實際的指導(dǎo)作用。
2兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯
根據(jù)我國兒童文學(xué)界的劃分,兒童文學(xué)主要是供6至12歲的兒童閱讀欣賞(徐德榮,2004:33)。6至12歲的兒童,抽象邏輯思維開始,但仍然帶有具體形象性,對韻律和節(jié)奏依賴性程度仍然高。翻譯目的論提倡將譯文目標(biāo)讀者放在極其重要的位置。“在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求(張美芳,王克非,2005:15)。”那么在兒童文學(xué)翻譯中,譯者就需要考慮目標(biāo)讀者兒童的背景知識及需求等。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,這是兒童文學(xué)翻譯與其他翻譯的最大不同之處。根據(jù)徐德榮(2004:34),兒童文學(xué)翻譯的特定交際環(huán)境是翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一個譯者通過譯作給兒童講故事這樣的語境。根據(jù)目的法則,兒童文學(xué)翻譯在“講故事”這樣的語境中應(yīng)該要達成讓兒童聽懂讀懂故事并從中得到教育,獲得娛樂的交際功能。要實現(xiàn)此功能,兒童文學(xué)翻譯必須符合兒童的心理,年齡,性格,認知,審美特點。李宏順(2014:68)強調(diào)“童趣的再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯的核心問題。”在語言層面上,要具體做到選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達,要求兒童文學(xué)翻譯譯者在遣詞造句上選用朗朗上口,富有節(jié)奏感和音樂感,口語化的詞匯和表達,提高譯文的可接受性和趣味性,從而實現(xiàn)譯者與兒童讀者特殊的“講故事”與“聽故事”的交際功能。兒童文學(xué)形式以故事和對話情節(jié)居多,會出現(xiàn)大量動詞。因此,英語動詞的漢譯處理在很大程度上影響交際效果。因而研究探討兒童文學(xué)翻譯中的言說類動詞漢譯具有一定意義。
3任溶溶《夏洛的網(wǎng)》中譯本
《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte’sWeb)是美國著名兒童文學(xué)作家E.B懷特(E.BWhite)創(chuàng)作的一部兒童童話,主要講述蜘蛛夏洛(Charlotte)利用其才智和努力幫助她的朋友小豬威爾伯(Wil⁃bur)的故事。童話里體現(xiàn)出的友誼之情以及真善美,對兒童具有很好的教育意義。作品主要通過對話形式展開,人物形象活靈活現(xiàn)。這部作品受到許多國家兒童甚至成人的喜歡,其譯作非常重要。《夏洛的網(wǎng)》在國內(nèi)有四個譯本:康馨譯本,春心和柳水的合譯本,肖毛的網(wǎng)上譯本和任溶溶譯本。這四個譯本各有特點,但任溶溶譯本最大適度地體現(xiàn)了翻譯目的論的目的準(zhǔn)則。周望月,邵斌(2014)談到“而2004年,任溶溶堅持兒童本位原則,歸化異化相得益彰的翻譯策略,既保留了原作文化,又使譯本處處充滿幽默、樂觀向上的童趣。”郭靜(2012)研究任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略,通過采用問卷調(diào)查和面對面采訪的方式對二百多名中小學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn):任溶溶的譯本比康馨的譯本更容易被兒童接受,更受兒童歡迎。從以上可以看出任溶溶堅持的最主要翻譯原則還是目的原則,讓孩子看得懂,同時還具有趣味性。這與翻譯目的論基本是一致的,因此,本文以任溶溶的譯本為語料具有一定的價值。
4英語言說類動詞
根據(jù)方寅和夏燕舞(2012)對中文的言說動詞研究述評可知,言說動詞包括:所有述說動詞(“說話”和“告訴”類動詞);大部分贊成動詞“(了解”及“檢驗”類動詞);小部分情感動詞。而根據(jù)維基百科,言說類動詞被用來表示言語,作者在用直接引語時需要一個詞來表達“說”這個意思,這個詞就稱作言說類動詞,言說類動詞使人知道接下來的話語是如何被表達的。綜上所述,言說類動詞一般是在直接引語發(fā)生前或后的“表示言語行為”的以及使人知道話語將如何被表達的一類動詞,比如說、告訴、詢問、表白等等。
5原文及譯文中言說類動詞的特點
5.1《夏洛的網(wǎng)》中英語言說類動詞的定量分析《夏洛的網(wǎng)》中英語言說類動詞的漢譯分析采用牛津中階英漢雙解詞典(第3版)進行參考(中階第3版無gabble和holler因而參考高階第4版)。中階或高階一般適合成年學(xué)習(xí)者使用,以此對比更能看出任溶溶的漢譯在多大程度上體現(xiàn)了以目標(biāo)讀者兒童為核心的翻譯效果。從表1中可以總結(jié)出原文中言說類動詞的特點:第一,詞匯多樣性。原文共出現(xiàn)50個言說類動詞,其中say,ask,reply,cry,scream,call,whisper出現(xiàn)頻率最高,分別是357、85、48、33、14、11、10次,其他言說類動詞均低于10次。除了普遍常用的say,reply,cry,call,ask,scream六個詞,由于該書動物種類多,剩余的44個動詞都使用地十分形象,其中14個動詞專門生動描繪動物的叫聲。第二,富于想象。“beg,boast,breathe,complain,growl,groan,gasp,grunt,gabble,grumble,honk,holler,plead,mutter,murmur,moan,ramble,retort,scream,shout,suggest,snap,shriek,sigh,sneer,whisper,yell”27個單詞(超過一半的言說類動詞)都帶有強烈的感情和狀態(tài),適合兒童讀者想象。見表1。
5.2任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中言說類動詞的特點
5.2.1頻率最高的言說類動詞語義明確原文出現(xiàn)頻率最高的say,ask,reply,cry,scream,call,whis⁃per這7個言說類動詞的漢譯都和字典的翻譯對應(yīng),采用直譯,漢譯次數(shù)分別是344、80、42、18、13、7、7次。譯者對這七個詞并沒有增添過多的其他表神情,狀態(tài)副詞修飾。言說類動詞增譯想象較少,除了say只有一次翻譯成“連忙說”(無其他副詞修飾say),explain翻譯成“開門見山說明來意(添加了開門見山的意味)”,其他的在兒童讀者接受的程度上根據(jù)動詞本身意義進行漢譯。使用頻率最高的這些動詞語義明確,兒童容易理解,達成有效的交際目的,體現(xiàn)了目的法則。
5.2.2其他言說類動詞具有口語化特點譯文中言說類動詞的其他處理體現(xiàn)目的論的首要法則——目的法則。以下關(guān)于譯文言說類動詞漢譯的兩方面可以證明。第一,口語化語言。從表1字體加粗的漢譯可知,19個言說類動詞的翻譯口語化,貼近生活。比如,beg有一次翻譯處理成“吵著要去”,begin翻譯成“說起來,講起來”,boast翻譯成“說大話”,“snap”翻譯成“狠狠地回答”,及其他的翻譯“大叫一聲”“,悄悄地說了一聲”“,嘆了口氣”等。童話里很多情景對話,口語化的語言使譯者成功充當(dāng)一位“講故事”的人,兒童讀者成為“聽故事”的人,從而實現(xiàn)譯者與兒童讀者通過譯介達成交際目的,口語化語言的特殊處理,使譯文的交際目的得以實現(xiàn),符合目的法則。第二,擬聲詞、疊詞或者重復(fù)詞的使用。表1中加下劃線的15個言說類動詞漢譯用到擬聲詞、疊詞或重復(fù)詞。這些翻譯使語言富有節(jié)奏感,音樂感,并且體現(xiàn)音律美。“兒童文學(xué)中隱含的情趣最終是通過語言手段來實現(xiàn)的”(吳艷暉,2007)。這樣的特點迎合兒童的心理特點——對節(jié)奏與旋律的接受程度高,使兒童讀者容易產(chǎn)生極大的興趣。這些動詞的漢譯富含動物語言意義,形象地表現(xiàn)動物及人類說話時的方式,體現(xiàn)出童趣,兒童讀者更有效地接受,因而也實現(xiàn)了目的法則。
5.2.3對同一言說類動詞的不同翻譯處理表5.1中斜體的12個原文言說類動詞根據(jù)具體情景對話采用不同翻譯,既圍繞詞典的中心意思,又適當(dāng)變化,是詞語多樣化的典型例子。這樣的處理使得譯文與原文在詞匯多樣方面是一致的,實現(xiàn)了忠實原則。更重要的是,語言多樣化,使譯文更生動風(fēng)趣,有利于兒童進行豐富的想象,符合兒童的心理,年齡,認知特點,為實現(xiàn)良好的交際效果提供了可能,忠實法則為目的法則服務(wù)。
6言說類動詞翻譯技巧及策略
以上分析表明從目的論出發(fā)的兒童文學(xué)翻譯的言說類動詞漢譯技巧和策略應(yīng)該注意以下幾方面:第一,為了目標(biāo)讀者對譯文的理解采用直譯。為達成交際目的,譯者需優(yōu)先考慮目的法則,從讀者理解的基礎(chǔ)上出發(fā)。任溶溶譯本的言說類動詞體現(xiàn)了這一點。使用頻率最高的詞語采用直譯,語義明確,目標(biāo)讀者——兒童易于理解,達到成功的交際目的。第二,根據(jù)不同對話情景采用增詞翻譯法,使言說類動詞翻譯盡量多樣與形象。任溶溶譯本中除了使用頻率最高的7個言說類動詞采用直譯,其他的言說類動詞根據(jù)不同對話情景采用增詞翻譯法,具有形象生動的意味,利于兒童讀者想象。因此,除了經(jīng)常使用的言說類動詞,根據(jù)不同的對話情景,其他的言說類動詞應(yīng)該圍繞本身具有的涵義而拓展出更具有童趣的漢譯,即增詞翻譯法,這可以為成功和諧的交際效果的實現(xiàn)提供可能。第三,言說類動詞漢譯多使用擬聲詞、疊詞、重復(fù)詞實現(xiàn)童趣。為了讓兒童讀者能更容易接觸辨別不同生物特點及理解故事,言說類動詞需要根據(jù)不同生物特點以及詞基本含義使用不同的擬聲詞、疊詞、重復(fù)詞等,既富有節(jié)奏感和音律美,又體現(xiàn)童趣,從而為兒童讀者呈現(xiàn)形象生動的畫面,使兒童讀者易于投入譯者“講故事”的交際環(huán)境,從而實現(xiàn)更有效的交際目的。
7總結(jié)
一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品,每一個句子和單詞都值得思考與研究。任溶溶《夏洛的網(wǎng)》是一部成功的作品,語言明白如話,形象生動,幽默有童趣。本文以目的論為指導(dǎo),采取定量和定性分析的方法對任溶溶《夏洛的網(wǎng)》中譯本的言說類動詞進行了探析,總結(jié)關(guān)于英語言說類動詞漢譯技巧和策略。日后若能繼續(xù)將原文中的英語動詞進行歸類,并分析譯本中的翻譯,總結(jié)出動詞的漢譯技巧及策略,相信對兒童文學(xué)翻譯的翻譯策略會有很大的啟示。
作者:陳月梅 單位:廣西大學(xué) 外國語學(xué)院