本站小編為你精心準備了詞義引申對俄漢文學翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
通常說,全譯有兩種最基本的方式:直譯和意譯。“直譯”是既表達原文的內容,又保留原文的形式和特色。直譯不是逐字死譯,而是按照字面意義來翻譯,不做過多的引申,以使讀者更加了解原語的精神。如果為了表現原文內容,卻改變了原文的表達形式和語言特色,稱之為“意譯”,意譯必須根據上下文語境來翻譯。在文學作品的翻譯中意譯的作用尤為突出。在意譯中會用到加詞,減詞,成分轉化,關系轉移,詞義引申,反面著筆等翻譯技巧。例如,文學作品中的一些成語,作為本國人可能很容易理解,但是如果在翻譯時沒有做額外的補充,國外的讀者可能不會領悟這些成語的意義,進而對文章產生誤解。因此譯者可以根據需要,將某些詞的詞義引申,甚至創造出新的詞義。但是,需要指出的是:引申必須從原詞的內在含義出發,結合原作意圖來考慮,切忌任意發揮。以下將分別介紹詞義引申在幾種不同的文學作品形式中的運用:
一、詞義引申在小說翻譯中的運用
在小說里可以并且主要通過敘述人的語言來刻畫人物,描繪意境,展開情節,翻譯小說時要根據小說上下語境進行翻譯。①:ПерваяпослевоеннаявеснабыланаверхнемДонунаредкостьдружнаяинапористая.(《судьбаодногочеловека》Шолохов)譯法一:戰后的第一個春天來得特別早,一下子就在頓河上游站住了腳跟。譯法二:在頓河上游,頓河的第一個春天顯得特別爽朗,特別蓬勃。Напористая本為“頑強的,固執的”之意,此處用來說明春天銳不可當的氣勢,十分形象。兩段譯文在充分理解此意之后,分別譯為“一下子就站住了腳跟”與“顯得特別爽朗,特別蓬勃”相比較而言,后一個翻譯對原文語言形象地進行了引申,顯得更具有藝術性。②Неделидвекакстоялазасуха,тонкийтуманразливалсямолокомввоздухе(Тургенев)兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著像牛奶一樣的薄霧。兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著乳白色的薄霧。“像牛奶一樣的薄霧”意思難以摸透,用顏色代替具體的事物,即貼切原文,又生動具體。是用的化抽象為具體的詞義引申方法簡單明了的表達作者的意思。
二、詞義引申在詩歌中的翻譯
詩歌的寓意往往超乎文字之外,要想譯好的詩,決不能僅從字面上,而是以詩人的感受力領會原作。例如如下為葉賽寧詩歌《Белаяберёза》的翻譯(:蔡毅、孫桂芬:175)БелаяберёзаПодмоимокномПринакрыласьснегом,Точносеребром.①在我的窗前②一株白樺樹有一顆白樺樹,佇立在我窗前,仿佛涂了銀霜,遍身銀裝素裹,全身用雪披掛。體態端正莊嚴。在譯法②中,最后一句“體態端正莊嚴”在原文中并不存在,而是譯者根據詩歌的具體情境對詩歌的整體意思進行了引申,顯然與譯法①相比,第二種譯法更能表達出作者流露出對白樺的思想感情。
三、詞義引申在散文中的翻譯
散文講究“形散而神不散”。在翻譯時,要注重語法,修辭和風格的變法,必要時進行詞義引申,選用抒情和感染力較強的詞語,突出散文的“神”和“氣”。例句為М.Горький作品《ПесняоБуревестнике》的翻譯:(叢亞平:218)Вотон(буревестник)носитсякакдемон—гордый,чёрный,демонбури,—исмеётся,ирыдает…Оннадтучамисмёётся,онотрадостирыдает!看吧!它飛舞著,像個精靈---高傲的,黑色的暴風雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏云,它因為歡樂而號叫!名詞демон原為惡魔,但此句中如果還是譯成惡魔顯然與作者的感情相違背,因此譯者將демон一詞的詞義根據原文的情境進行引申,譯作“精靈”。
文學翻譯的特點是用詞豐富,表達手段最繁復,情感最充沛,風格最多樣。總之是重情不重理,或寓情于理(白文昌、黃忠廉:400)。在文學翻譯過程中,用詞義引申的方法翻譯作品可以幫助我們更好地了解作者的創作意圖,明確原作品中的文化元素,準確和連貫地理解翻譯后的文學作品。在翻譯中,譯者一定要把握住“創造”的度,如果譯者過分的對詞義進行引申,張揚自己的個性,就容易淹沒原作者的個性色彩。有的翻譯家甚至還提出超過原文,這可能與翻譯本身的宗旨有些差異。因為翻譯,就應該再現原作的各種色彩,談不到要與原作競賽的問題。
作者:公斐 單位:黑龍江大學俄語學院