美章網(wǎng) 資料文庫 國內(nèi)翻譯研究綜述范文

    國內(nèi)翻譯研究綜述范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了國內(nèi)翻譯研究綜述參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    國內(nèi)翻譯研究綜述

    [摘要]本文從戴乃迭與楊憲益合譯和個人獨(dú)譯兩個視角回顧了國內(nèi)戴乃迭翻譯研究的現(xiàn)狀,指出目前學(xué)者對戴乃迭合譯作品與獨(dú)譯作品的研究關(guān)注度呈現(xiàn)出不平衡性,對其獨(dú)譯作品研究缺乏深度和廣度,對戴乃迭的翻譯思想研究缺乏系統(tǒng)性和深入性,對戴乃迭作為譯者本身的研究更是不足,同時對戴乃迭翻譯研究提出了新思路和新方向,以期豐富戴乃迭翻譯研究。

    [關(guān)鍵詞]戴乃迭翻譯研究;現(xiàn)狀;述評

    1引言

    戴乃迭原名GladnessTayer,1919年出生于北京。自此,她與中國結(jié)下了不解之緣。中國成了她的第二個祖國。她與楊憲益先生一起為中國的文史翻譯工作和中西文化交流傾盡畢生精力、心血和智慧,被譽(yù)為文藝戰(zhàn)線上的白求恩。(秋茵,2001)她一生翻譯了大量的古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為中國文學(xué)走向世界作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。而國內(nèi)對戴乃迭翻譯思想及其文學(xué)作品翻譯研究也日益興盛。本文將對國內(nèi)戴乃迭翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,分析目前戴乃迭翻譯研究的特點(diǎn)與不足,探討對其進(jìn)行研究的新視角和新思路。

    2戴乃迭合譯和獨(dú)譯翻譯研究現(xiàn)狀

    戴乃迭的翻譯活動可以大略分為合譯和獨(dú)譯兩個部分。戴乃迭與楊憲益結(jié)婚以后,二人合譯活動貫穿戴乃迭的整個翻譯生涯,其中楊憲益翻譯初稿,戴乃迭負(fù)責(zé)修改英文和定稿。后來戴乃迭開始單獨(dú)翻譯作品,自己負(fù)責(zé)翻譯初稿,楊憲益只是校對。由他們的分工可以看出,要想深入地了解戴乃迭的翻譯思想和翻譯行為過程,應(yīng)該更多地關(guān)注她的獨(dú)譯作品研究。但是目前更多的研究集中在二人合譯的作品上。筆者以“戴乃迭”和“楊憲益”為主題,在中國期刊網(wǎng)上共找到相關(guān)論文900余篇。其中,對戴乃迭與楊憲益合譯作品《紅樓夢》研究最多,有400余篇。《紅樓夢》翻譯是戴乃迭和楊憲益對中國文學(xué)名著翻譯活動的最高成就之一,是廣受中外學(xué)者和讀者推崇的經(jīng)典譯作,自然也是眾多學(xué)者研究的焦點(diǎn)之一。從《紅樓夢》的服飾文化翻譯、建筑文化翻譯、飲食文化翻譯、人物對話翻譯、稱呼語翻譯、委婉語翻譯、宗教詞匯翻譯、詩歌翻譯等到譯本翻譯策略、翻譯思想及功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論等指導(dǎo)下的譯本研究及與其它譯本對比分析可以看出,學(xué)者們對該譯本的翻譯研究視角相當(dāng)多元化,從這些研究中對戴乃迭的翻譯思想可見一斑,她覺得他們合譯的作品比較拘泥于原文,譯文平庸、太死板,讀者不愛看。她非常欽佩霍克斯的做法,認(rèn)為翻譯時可以多一些創(chuàng)造性。(王佐良,1997)20世紀(jì)50年代二人開始合譯魯迅作品,對魯迅作品在海外的推介起到了關(guān)鍵作用,產(chǎn)生了重大的影響力。因此關(guān)于二人的魯迅作品英譯研究也位居前列,文章達(dá)到120余篇。《阿Q正傳》《孔乙己》《祝福》《吶喊》和《藥》等的英譯均有多人進(jìn)行分析研究,《朝花夕拾》《三味書屋》《風(fēng)波》《社戲》《野草》《傷逝》等的英譯研究也有人涉獵。研究視角從譯本對比分析、各種翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法和策略探究到作品中的字詞、修辭等的翻譯,研究視角也呈現(xiàn)出多角度、多維度的特點(diǎn)。可是相比較對二人的合譯研究,關(guān)于戴乃迭個人的獨(dú)譯作品研究卻非常有限。提及戴乃迭,人們首先會想到楊憲益,戴乃迭的名字大多時候是和楊憲益聯(lián)系在一起的。學(xué)者對戴乃迭翻譯的研究主要集中在二人合譯的作品上,對戴乃迭個人及其獨(dú)譯作品研究的較少。筆者以“戴乃迭”不含“楊憲益”為主題詞在中國期刊網(wǎng)上進(jìn)行查找并進(jìn)行了人工篩選,共找到相關(guān)論文不足百篇。從文章發(fā)表時間來看,自2011年始,對戴乃迭的獨(dú)譯研究呈明顯上升趨勢,2013年之后更是成倍增長(2013年底之前關(guān)于戴乃迭的期刊論文共19篇(王惠萍,2014))。由此可見,學(xué)者對戴乃迭獨(dú)譯作品研究的關(guān)注度正在日漸提高,但是整體數(shù)量仍然偏少,而且上乘之作不多。學(xué)者們對戴乃迭的個人研究主要從三個方面進(jìn)行:譯作文本研究,譯者視角研究和關(guān)于戴乃迭個人生前軼事的相關(guān)文章及綜述等。

    戴乃迭個人獨(dú)譯可考的譯作達(dá)到80余部(篇)(付文慧,2011),可是目前學(xué)者研究最多的只有《邊城》一部,達(dá)到30篇,其中主要是戴乃迭譯本與其它一個或多個譯本的對比研究。除《邊城》之外,學(xué)者對戴乃迭的獨(dú)譯作品給予關(guān)注的只有16部(篇),包括《阿詩瑪》《太陽照在桑干河上》《沉重的翅膀》《蝴蝶》《荷花淀》《芙蓉鎮(zhèn)》《綠化樹》《紅旗譜》《蕭蕭》《祖母綠》《愛,是不能忘記的》《人人之間》《丈夫》《日出》《鴨窠圍的夜》《手》。譯者研究視角呈現(xiàn)多元化,包括目的論、翻譯美學(xué)、情感流動視角、描述翻譯研究理論、操控論、情景語境、功能語境、漢英語義關(guān)系等。但是這與戴乃迭80余部的譯作比較起來,可謂寥若晨星。即便如此,戴乃迭的譯作研究數(shù)量還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于關(guān)于戴乃迭個人的譯者研究數(shù)量。關(guān)于戴乃迭的譯者研究文章只有寥寥數(shù)篇,主要是從譯者主體性和譯者多重民族文化身份兩個視角開展。這與戴乃迭為架起中西方溝通的橋梁所做的貢獻(xiàn)和所具有的影響力極為不相稱。不過,其中特別值得一提的是韓麗麗于2012年發(fā)表的《珠聯(lián)璧合,和而不同——戴乃迭的合譯和獨(dú)譯的對比研究》一文,首次對戴乃迭與楊憲益的合譯和她自己的獨(dú)譯進(jìn)行了對比分析,探討了譯作選擇和翻譯策略的“和而不同”,并且從文化身份、話語權(quán)和翻譯思想三個方面剖析了該現(xiàn)象背后的深層次原因,為開展戴乃迭的獨(dú)譯和合譯作品研究提供了一個新思路和新視角,是戴乃迭翻譯研究的有益嘗試。2013年鄧宏春和馬月華(2013)從雜合文化身份的角度探討戴乃迭獨(dú)譯的翻譯選材、翻譯策略和翻譯思想等,戴乃迭的獨(dú)譯活動和譯者身份研究越來越受到人們的關(guān)注。此后,花萌、李春芳(2014);任東升、朗希萌(2016)等分別從譯者視域和國家翻譯實踐視闋的角度研究了戴乃迭的獨(dú)譯行為。戴乃迭作為一個獨(dú)立譯者的關(guān)注度日益顯現(xiàn)。除此之外,關(guān)于戴乃迭個人生前軼事的文章也占有一定的比例,主要由楊憲益及其親友撰寫,對了解戴乃迭的生存環(huán)境、心路歷程、人生經(jīng)歷及由此對她的翻譯思想及翻譯行為的動因研究提供了珍貴素材,具有一定的輔助作用。

    3戴乃迭翻譯研究的特點(diǎn)和不足

    戴乃迭在近半個世紀(jì)的翻譯活動中,無論是與楊憲益或者他人合譯,還是自己獨(dú)立翻譯作品,她始終秉持著一種信念,那就是對中國傳統(tǒng)文化的敬仰與熱愛和讓中國文化走向世界的熱忱,正是這種強(qiáng)大的精神力量讓她在“”磨難、痛失愛子等巨大打擊之后,仍然飽含熱情心無旁騖地將翻譯事業(yè)進(jìn)行到底。也正是因為如此,戴乃迭作為一個翻譯家受到日益廣泛的關(guān)注,尤其是在中國文化走出去的當(dāng)下,她曾經(jīng)為中國文化的傳播所做的努力與貢獻(xiàn)更是讓人銘記與紀(jì)念。她的多重文化身份和女性身份,她的眾多翻譯作品在幫助世界了解真正的中國,向西方呈現(xiàn)立體的中國形象方面所作的貢獻(xiàn),都成為學(xué)者關(guān)注研究的對象和焦點(diǎn)。可以肯定的是,關(guān)于戴乃迭的翻譯研究已經(jīng)從多角度、多維度、多層次展開,研究的重心正在從合譯研究慢慢轉(zhuǎn)向獨(dú)譯研究,從譯作研究逐漸轉(zhuǎn)向譯者研究,戴乃迭作為獨(dú)立譯者的身份越來越清晰化,關(guān)于戴乃迭的翻譯研究越來越立體化。但是,從前面對戴乃迭合譯和獨(dú)譯情況概述可以發(fā)現(xiàn),目前戴乃迭翻譯研究仍然存在很多問題和不足。

    首先,學(xué)者對戴乃迭與楊憲益合譯作品的研究與對戴乃迭獨(dú)譯作品的研究呈現(xiàn)出極不平衡性。學(xué)者們對戴乃迭的關(guān)注更多的時候?qū)⑺鳛闂顟椧娴姆g助手,探討的更多的是二人合譯的作品,既是合譯,二人之間在翻譯過程中一定存在著協(xié)商與讓步,呈現(xiàn)出的關(guān)于戴乃迭的翻譯思想或者觀點(diǎn)很多時候會受制于楊憲益的翻譯思想和行為的影響,尤其是合譯的過程中,她承擔(dān)的更多的任務(wù)是進(jìn)行英語潤色和修復(fù),她的譯者獨(dú)立性很難完全顯露和發(fā)揮出來。因此,通過對戴乃迭與楊憲益合譯的作品進(jìn)行關(guān)于戴乃迭的翻譯研究局限性不言而喻,無法真正發(fā)掘翻譯選材和翻譯行為的深層次動因。

    其次,對戴乃迭獨(dú)譯作品研究深度和廣度不夠。戴乃迭自20世紀(jì)50年代初開始獨(dú)立進(jìn)行翻譯活動,翻譯了大量的各種題材的作品,從解放區(qū)文學(xué)、“17年”文學(xué)、新時期女性文學(xué)作品到人物傳記、單口相聲故事選、兒童文學(xué)作品等,但是正如前文所述,目前引起學(xué)者關(guān)注研究的只有其中17部作品而已,而且這17部作品中,除《邊城》研究數(shù)量相對較多之外,其它16部作品的研究都是蜻蜓點(diǎn)水般掠過,雖然為戴乃迭的翻譯研究提供了有益的嘗試,但是需要更深層次的探索。此外,戴乃迭大部分譯作的研究現(xiàn)在都處于空白狀態(tài),對以后學(xué)者進(jìn)行研究留有廣闊空間,擴(kuò)大戴乃迭獨(dú)譯作品的研究范圍是今后研究的一個思路與方向。

    再次,對戴乃迭的翻譯思想研究缺乏系統(tǒng)性和深入性,主要集中在零散的翻譯作品研究和評價上。其中一個主要原因是因為戴乃迭和楊憲益二人雖然翻譯了上百萬字的作品,戴乃迭的獨(dú)譯作品也近80余部(篇),但是他們并沒有關(guān)于翻譯本身的專門的理論著作,要想了解其翻譯思想,從其翻譯作品中提取歸納是主要途徑,但是由于其翻譯作品龐雜,學(xué)者研究目前無法面面俱到,只能選取有代表性的翻譯作品進(jìn)行分析概括,因此勢必不夠全面,存在以偏概全之嫌。

    最后,目前戴乃迭的翻譯研究更多的是關(guān)注戴乃迭譯作研究,對譯者本身的研究極度缺乏。翻譯家研究一直都具有較高的關(guān)注度。對一個翻譯家的立體研究不僅僅是針對其翻譯成果進(jìn)行的,還需要從譯者本身給予觀照。戴乃迭的成長生存環(huán)境、家庭生活、人生變故、心路歷程以及她多重文化身份和女性身份的特征對她的翻譯生涯都有著至關(guān)重要的影響,對她翻譯文本的選擇、翻譯思想的形成、翻譯策略和方法的使用都有著莫大的聯(lián)系。特別值得一提的是,很多學(xué)者目前對《邊城》的譯者還存在錯誤的認(rèn)識。有很多學(xué)者在探討該譯作時都使用的是楊憲益、戴乃迭譯本,而非戴乃迭譯本。這個明顯的常識性錯誤還是應(yīng)該避免的。

    4戴乃迭翻譯研究的新思路和方向

    戴乃迭與楊憲益的合譯研究已經(jīng)開展得如火如荼,但是戴乃迭的獨(dú)譯研究卻明顯滯后,這為今后戴乃迭翻譯研究重心的轉(zhuǎn)移指明了方向。從微觀層面來看,擴(kuò)大戴乃迭獨(dú)譯作品研究是豐富戴乃迭翻譯研究的必要舉措。翻譯作品是體現(xiàn)譯者翻譯風(fēng)格和翻譯策略的主要媒介,通過擴(kuò)大戴乃迭獨(dú)譯作品的研究范圍,可以豐富戴乃迭翻譯研究框架,更加全面地對戴乃迭翻譯風(fēng)格進(jìn)行考量和把握,從而更加客觀地了解戴乃迭翻譯思想。通過建立平行語料庫等手段,對戴乃迭的翻譯策略及翻譯特點(diǎn)等進(jìn)行系統(tǒng)分析不失為一種有益的嘗試。此外,可以拓寬戴乃迭翻譯研究的理論視角。翻譯學(xué)跨學(xué)科的性質(zhì)使越來越多的研究視角應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中。翻譯家研究作為翻譯研究的一部分,可以從其它學(xué)科借鑒研究視角和方法。戴乃迭翻譯研究可以嘗試從生態(tài)學(xué)、倫理學(xué)、社會學(xué)等視角進(jìn)行。從宏觀角度來看,戴乃迭翻譯研究可以放到一個更大的環(huán)境當(dāng)中,可以將其與其他旅居中國或翻譯中國作品的女性翻譯家進(jìn)行對比研究,尋找共性與差異,發(fā)現(xiàn)戴乃迭翻譯的特色之處。這樣,對戴乃迭翻譯的縱向研究和橫向研究編織成了戴乃迭翻譯研究的立體網(wǎng)絡(luò)。

    5結(jié)語

    戴乃迭曾經(jīng)說過自己有兩個祖國,她對中國傳統(tǒng)文化深沉的愛以及希望中國繁榮富強(qiáng)的愿望,讓她飽含高度的責(zé)任感和使命感向世界傳播中國異質(zhì)文化,讓西方世界了解中國的真實面貌,樹立立體的中國形象。但是學(xué)界對于戴乃迭作為一名獨(dú)立譯者給予的關(guān)注明顯不足。讓戴乃迭作為獨(dú)立譯者凸顯出自己的主體性,全面客觀深入地了解戴乃迭翻譯思想、翻譯行為及其形成的深層次動因?qū)⑹墙窈髮W(xué)界研究的方向。

    參考文獻(xiàn)

    [1]鄧宏春,馬月華.戴乃迭的雜合文化身份與獨(dú)立譯介活動闡釋[J].瘋狂英語(教師版),2013(4):182-183.

    [2]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011(6):16-20.

    [3]韓麗麗.珠聯(lián)璧合,和而不同——戴乃迭的合譯和獨(dú)譯的對比研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(12):150-151.

    [4]花萌,李春芳.從譯者視域看戴乃迭獨(dú)譯的譯者現(xiàn)身風(fēng)格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(4):134-140.

    [5]秋茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001(2):33-36.

    [6]任東升,朗希萌.國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究[J].當(dāng)代外語研究,2016(5):81-85.

    [7]王惠萍.后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[M].北京:新華出版社,2014.

    [8]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教育與研究出版社,1997.

    作者:袁曉亮 單位:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 成人日韩熟女高清视频一区| 在线电影一区二区三区| 中文字幕在线精品视频入口一区| 精品国产高清自在线一区二区三区| 狠狠色成人一区二区三区| 日韩一区二区a片免费观看| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 无码一区18禁3D| 一区二区三区AV高清免费波多| 日韩一区二区三区在线观看| 怡红院一区二区在线观看| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产精久久一区二区三区| 无码日韩人妻AV一区二区三区 | 亚洲福利电影一区二区?| 伊人精品视频一区二区三区| 成人毛片一区二区| 精品国产一区二区三区免费看| 亚洲欧美日韩一区二区三区| 午夜AV内射一区二区三区红桃视| 日韩精品乱码AV一区二区| 国产福利91精品一区二区| 韩国理伦片一区二区三区在线播放| 国产在线精品一区在线观看| 怡红院一区二区在线观看| 成人精品一区二区三区校园激情| 亚洲第一区二区快射影院| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区丝袜| 国产午夜精品一区二区三区漫画| 午夜一区二区在线观看| 一区高清大胆人体| 久久久91精品国产一区二区三区 | 国产一区二区成人| 无码人妻久久一区二区三区 | 亚洲av无码一区二区三区网站| 无码人妻啪啪一区二区| 国产高清在线精品一区| 亚洲无码一区二区三区|