美章網 資料文庫 語法現象對翻譯范文

    語法現象對翻譯范文

    本站小編為你精心準備了語法現象對翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    語法現象對翻譯

    論文摘要:語法現象語法翻譯忠實通順

    論文摘要摘要:翻譯是一門創造性的語言藝術工作。然而,在翻譯實踐過程中,人們經常無意識地使原語中的語法知識深深地束縛了譯文的生動表達,結果就使譯文不自然、不流暢,讀起來感到別扭,甚至令人費解,這就是通常所說的翻譯癥。因此,就必須克服語法翻譯現象,使譯文真正做到忠實通順。

    翻譯是一種創造性的語言藝術。它涉及原語和譯語兩種語言及其各方面的知識。它是用另一種語言對原語所表達的內容、思想、感情、風格、神韻等的再現或再表達。衡量譯文是否正確,通常用“忠實”、“通順”這兩項標準。忠實就是原文的信息全部傳達,語氣和文體風格和原文相一致。通順指斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段落之間,句子之間呼應自然,譯語比較地道。

    然而,多年來,語法翻譯卻束縛著翻譯的實踐。語法翻譯是以語法知識為綱,以譯文符合譯入語的語法習慣為標準。這樣,在翻譯活動中使人無意中把以學習外語中的語法現象和培養翻譯實踐能力為目標的翻譯混為一談,嚴重束縛了人們在翻譯實踐中的創造性,使譯文亦步亦趨地復制原文的語言形式,滿紙是用“中國字寫的外國語”。食洋不化的翻譯幾成痼疾,究其病源,就在語法翻譯。

    語法翻譯對翻譯造成的影響及危害程度可分為兩大類摘要:重度的語法翻譯和輕度的語法翻譯。

    一、重度的語法翻譯

    英漢兩種語言的語法現象有很大的差異,往往在翻譯過程中由于對語法方面的理解錯誤,而使譯文背離原意,歪曲了原文的內容,嚴格地講就是沒有做到忠實于原文。

    例1Thescientistutilizesthefactsheobservedtothefullestextent.

    譯文一科學家利用最大限度地觀察到的事實。

    譯文二科學家把觀察到的事實最大限度地加以利用。

    譯文一將“tothefullestextent”作為修飾observed的狀語,而實際上是應作為修飾utilize的狀語。同時“heobserved”是

    “facts”的定語。因此,譯文一是錯誤的,譯文二則較為正確地闡明了句子之間的修飾關系。

    例2TheyweredeeplyimpressedbytheargumentthattheChineseareadvancing.

    譯文一中國人民正在前進的論點給他們留下了深刻的印象。

    譯文二中國人民提出的論點給他們留下了深刻的印象。

    這里兩種譯文區別就在于對advancing這個單詞的理解。理解的不同,就造成兩種譯法大相徑庭。該動詞作及物動詞意思是“提出”,作不及物動詞意思是“前進”。而此句中應作及物動詞來用。因此,譯文一是錯誤的,譯文二是正確的。此外某些單詞的大小寫、單復數等語法知識對翻譯有時產生的影響也較大。

    以上這些弊病只要努力去分析,留意去探究是能夠克服的。而大多數情況下,譯者并非由于語法能力低,而是過多地受到語法條條框框及原語表達方式的影響和束縛,譯出的語句不符合譯入語語言習慣的表達方式,對原文摳得太死,譯文的用詞、句子的結構、采取的修辭手段等采取字句對照。這樣譯出來的東西生硬、晦澀、費解,甚至不知所云。這就是經常說的“翻譯腔”或“學生腔”。

    二、輕度的語法翻譯

    主要指的是譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費解。這樣的譯文一讀便知是翻譯文章。目前,這種現象大量存在,造成的危害較大。這主要是由以下幾個方面的新問題引起的摘要:

    1.語義對等意識

    學生經常認為只要熟記雙語生詞表上的原詞和釋意,便可以往返互譯了。實際上,在翻譯實踐過程中新問題并非如此簡單。在翻譯過程中要確定詞義,同時還要考慮到語義的表達。在上下文及一定的語言環境中詞典意義和表達意義很難一一對應,既要考慮文字表達的分寸、詞性的褒貶、修辭的色彩,同時還要活用詞典,根據詞典所賦予的基本意思,融會貫通,自己創造出恰如其分的措詞。

    例1Everylifehasitsrosesandthorns.

    假如譯為摘要:每個人的生活都有玫瑰和刺,這樣讀起來就讓人不知所云了。rose和thorn確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中根據上下文來看顯然指的是生活中的甜和苦,或者幸福的生活和不順的經歷。因此,應譯為摘要:人人都有樂和苦。

    例2AgriculturestillistheState’sbiggestindustry.

    單詞industry確實是工業的意思,但假如譯為農業仍然是美國最大的工業,這讀起來前后相悖,難以讓人接受。根據理解,不難看出農業仍然在國民經濟占很大的比重,是一種行業。因此,該句話應譯為摘要:農業仍然是美國最大的行業。

    例3那地方是一塊肥肉,誰都想吃。

    這里“一塊肥肉”,假如按照語義對等的方法譯成apieceoffatmeat·“誰都想吃”譯為everyonewantstoeat不妥。因為根據漢語的理解,這里的肥肉不是指肉很肥,而是指這個地方很有吸引力,很誘人。所以應譯為摘要:Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.英語中生詞表上給出的漢語很少和原詞完全等義,許多連原詞的某個義項都不能包容。例如,“go”的常用英文釋義是movefromonepointtoanother。而對運動物的類屬、數量、運動的方向、方式等都未予限定。可譯的詞遠不止是“去”。若事物做水平運動,則可譯成去、往、走、行、駛、奔、跑、滾、到、飛、歸……;若做向上運動,則可譯成升、飛、攀、爬、登、漂……假如對運動的客觀描述再加入主觀因素,go的譯法就更豐富了。例如摘要:gototown上街、gotothefield下地、gotoprison入獄、gointothesky升空、gotoBeijing進京、gohome回家、gotobed就寢、gototheaccident奔向事故現象。

    2.語法對等意識

    由于譯者受到英語特有或慣用的語法的影響,見到凡有物主代詞所屬’s或of及形容詞形式翻譯時就加“的”,副詞就加“地”,時態加“著、了、過”,被動語態加“被”及翻譯時力求做到詞性對等,句子成分一致等。

    例1“Ipassedyouontheroad?”“Monseigneur,itistrue.Ihadthehonourofbeingpassedontheroad.”

    原譯摘要:“在路上我屢次經過你面前了嗎?”“爵爺,是的。我曾經有過被經過的榮幸。”看譯文后半句,讀起來非常別扭,不知所云,原因就在于受到of短語的限制,還有beingpassed這個被動結構的制約,實際上這里是指下人能夠在路上碰到爵士而感到很榮幸。因此可這樣譯摘要:

    “我多次在路上從你面前經過了嗎?”

    “爵爺,是的。在路上能夠看到您從我面前經過深感榮幸。”

    例2Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfibrescanprotectan-gainstcancer.

    原譯摘要:這份報告非凡提到了“少食脂肪,多吃含全糧食物和其他纖維素的食物能預防癌癥的那些建議。不難看出,原譯完全按原文定語從句的結構去譯,語序不變,顯得定語太長,不符合漢語的表達習慣,使讀者讀起來非常困難。

    可改譯為摘要:這個報告非凡提到,有人建議少吃脂肪,多吃全糧食品和其它含纖維素的食物能預防癌癥。

    例3語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功夫不可。

    原譯摘要:Languageisnoteasytolearn,youmustpaygreateffort.應該說按照英語語法習慣,這種譯法是設有新問題的,但假如按英國人的表達習慣,這種表達就不是地道的英語了。因為英語動詞用的少,名詞用的多。這里“學好”是動詞,英國人常把它譯為名詞,應是mastery,這就需要對詞序進行調整。同時“隨便”這個副詞就需要變成修飾名詞mastery的形容詞了。所以,地道的英語應是摘要:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingef-fort.

    3.形合和意合意識

    英語重形合,即句子的形式要和原文的意思保持一致。而漢語重意合,即內在的含義要和原文的意思保持一致。但在實際的翻譯實踐中,由于死記英語關聯詞意義,或受某一句型結構的限制,譯出來的句子比較生硬,形似而非神似。

    例1Asthetrainstarted,thepassengersproducedachess-boardandbeganarrangingfigures.

    原譯摘要:當火車開動的時候,乘客們拿出棋盤開始擺棋子。這里as這個連詞,由于受英文詞典釋議的影響,總是習慣地將as譯為“當……時候”、“當……時”,于是“當當”之聲不絕于耳。而實際上,這里幾個動作火車開動、拿出棋盤、下棋一個緊接著一個發生,有assoonas之意,不應譯成當……時候。因此,下面的譯文比較恰當。火車一開,乘客們便拿出棋盤,動手擺棋子。類似的這樣連詞還有when、during、whileif、so……that等。

    例2IhadthehonourofmeetingMr.DengXiaoping,whovisitedtheUnitedStatesin1979.

    這里句子的后半部分定語從句whovisitedtheUnitedStatesin1979,從語法角度上看是定語。但在語義上看卻有明顯的狀語功能,等于“whenhevisitedtheUnitedStatein1979”,所以應譯為1979年鄧小平先生訪問美國時,我曾榮幸地會見了他。這種定語從句的翻譯方法,譯者總是圍繞定語從句和先行詞的關系做文章,總是跳不出這個傳統概念的圈子。實際上這種結構無論是信息的傳遞,還是語義的內容都不能完全概括它的定語功能。還有一些句子結構,由于英漢兩種語言有各自不同的表達方法和習慣,翻譯時經常會使譯語和原語的表達截然相反,大相徑庭,而內容卻是一致的。如摘要:人們常見的商標用語“keepdry”、“keepthetopsideup”、“mindthewetpaint”假如正面譯為“保持干燥”、“上邊朝上”、“小心濕的油漆”就不符合漢語的表達習慣。應該采用反譯法,分別譯為“切勿受潮”、“切勿倒置”、“小心油漆未干”,譯文就較通順,符合漢語表達習慣。

    要從根本上消滅語法翻譯,就要求譯者不僅要了解兩種語言的表達方式的不同,更要注重兩種語言的不同特征,要深入鉆研透徹理解原作,不要停留在表層意義,要透過表層意義看深層意義的內在含義,擺脫原文詞句的影響和束縛,才會譯出地道的譯語來。

    免责声明

    本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

    学术顾问

    免费咨询 学术咨询 期刊投稿 文秘服务

    主站蜘蛛池模板: 中日av乱码一区二区三区乱码| 亚无码乱人伦一区二区| 精品一区二区久久| 亚洲综合无码一区二区痴汉 | 亚洲福利视频一区| 午夜视频一区二区| 一本久久精品一区二区| 亚洲狠狠久久综合一区77777| 国产精品毛片一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区| 51视频国产精品一区二区| 久久久一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 天堂不卡一区二区视频在线观看| 日本国产一区二区三区在线观看| 亚洲国产日韩一区高清在线 | 红桃AV一区二区三区在线无码AV| 无码少妇一区二区三区芒果| 亚洲AV无码一区二区三区在线| 免费视频精品一区二区三区| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 日本精品一区二区久久久| 精品综合一区二区三区| 国产乱子伦一区二区三区| 国产综合精品一区二区| 国产麻豆媒一区一区二区三区 | 99久久精品国产免看国产一区 | 精品无码人妻一区二区三区不卡| 日韩免费视频一区| 波多野结衣一区二区免费视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产成人高清精品一区二区三区| 一区二区三区免费视频网站| 国产高清在线精品一区小说| 中文字幕在线无码一区| 中文字幕无线码一区| 少妇激情av一区二区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩色视频一区二区三区亚洲| 变态调教一区二区三区| 国产激情一区二区三区 |