美章網(wǎng) 資料文庫 對比評析譯者語言風(fēng)格范文

    對比評析譯者語言風(fēng)格范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了對比評析譯者語言風(fēng)格參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    對比評析譯者語言風(fēng)格

    眾所周知,不同的文學(xué)作品有其各自不同的風(fēng)格特點(diǎn)。文學(xué)作品的風(fēng)格包括作品的思想風(fēng)格、藝術(shù)風(fēng)格和語言風(fēng)格。而語言風(fēng)格則是指人們在書面或口頭語篇中運(yùn)用語言來表達(dá)思想感情的方式,它是作者用語言表達(dá)手段所形成的各種特點(diǎn)的綜合表現(xiàn)(孫燕,2002)。對于譯者風(fēng)格,許多學(xué)者已經(jīng)從闡釋學(xué)角度、譯者主體性等角度進(jìn)行了分析與研究。筆者選擇從文學(xué)文體學(xué)的角度,對陶淵明詩歌的兩個英譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究,主要從語言層面和修辭層面進(jìn)行探討,以期能夠找出兩個譯本在這兩個層面上的風(fēng)格特點(diǎn)。

    1文學(xué)文體學(xué)

    1.1文學(xué)文體學(xué)的概念

    隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)中也融合了語言學(xué)因子,成為一門具有獨(dú)立地位的交叉學(xué)科。而文體學(xué)與文學(xué)體裁相結(jié)合,文學(xué)文體學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。文學(xué)文體學(xué)是介于語言學(xué)與文學(xué)評論之間的一門學(xué)科,它包含有語言學(xué)對語言本身的描寫,也涵蓋了文學(xué)批評對文學(xué)作品的分析。此處借用了申丹教授對于文學(xué)文體學(xué)的定義,文學(xué)文體學(xué)即指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和審美價(jià)值為目的的文體學(xué)派。它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果(申丹,2002)。

    1.2文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

    就文學(xué)作品而言,文體特征在很大層面上表現(xiàn)了該作品的文學(xué)價(jià)值,因此,對于以作品為對象的譯者來說,能否恰當(dāng)?shù)靥幚碜髌分械奈捏w特征在很大程度上影響翻譯的整體質(zhì)量。文學(xué)文體學(xué)的研究方法有助于解釋作品中的語言特征,在翻譯過程中將這些特征在譯文中得以再現(xiàn),最終更加完整地保留原作的主題意義和美學(xué)效果。在翻譯中,文學(xué)文體學(xué)的主要應(yīng)用范疇為小說、詩歌、散文等的翻譯,旨在研究各類翻譯文體的語言風(fēng)格和文體特點(diǎn),主要從語音、詞匯、語法及篇章結(jié)構(gòu)入手,尤其關(guān)注具有文體意義和美學(xué)價(jià)值的語言特征,進(jìn)而對翻譯文本的文體風(fēng)格進(jìn)行分析闡釋。因此,如何才能將原文中的文體特點(diǎn)在翻譯中得以體現(xiàn),便成了文學(xué)文體學(xué)在翻譯領(lǐng)域的研究焦點(diǎn)。

    2譯者語言風(fēng)格探討

    譯者的語言風(fēng)格是指譯者在對原文進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中出現(xiàn)的具有文體價(jià)值的語言特征,這主要體現(xiàn)在語言層面及修辭層面。語言層面主要涉及詞匯層面,句法層面以及銜接層面的特征,而修辭層面則體現(xiàn)為翻譯中各種修辭手段的運(yùn)用。

    2.1語言層面

    語言層面上體現(xiàn)的風(fēng)格特征集中在詞匯、句法及銜接上,這三個方面的特征是譯文作品風(fēng)格在語言層面的外在表現(xiàn)。

    2.1.1詞匯層面

    詞匯層面的主要體現(xiàn)即為詞匯選擇,尤其是選擇那些在形式上或內(nèi)容上偏離常規(guī)的詞匯。這些特殊詞語使得譯文產(chǎn)生了獨(dú)有的文體價(jià)值和美學(xué)效果。由于各個譯者在翻譯時(shí)對同一事物的感知不同,他們在翻譯過程中對詞匯的選擇也存在差異。因此,各個譯者的詞匯選擇體現(xiàn)了該譯者在詞匯上的風(fēng)格特點(diǎn)。以下是汪榕培教授與譚時(shí)霖先生的陶淵明詩歌英譯本,從中可以看出兩位譯者在翻譯過程中的詞匯選擇差異。以下選取《責(zé)子》中的前四句,探討兩位譯者在詞語選擇方面的特征。

    原文:白發(fā)被兩鬢,肌膚不復(fù)實(shí)。雖有五兒男,總不好紙筆。

    譯文1:Myhairatbothmytempleshaveturnedgrey;Myskinandmusclesweakendaybyday.AlthoughIhavefivesonsinmyownright,Noneofthemwouldliketoreadorwrite.(汪榕培,2000)

    譯文2:Myhairatthetemplesisgreywithage,Flaccidaremyskinandmuscles.BlessedIamwithfivesons,Butnonegoesinforthewritingbrush.(譚時(shí)霖,1992)從以上的兩個譯文不難看出,一方面,汪譯文將原文以押韻的方式翻譯出來,他的詞匯選擇迎合了陶淵明詩歌押韻的特點(diǎn),而譚譯文在形式上則更為隨意,也沒有押韻現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此,汪譯本在形式上更加接近于原文。另一方面,最后一句“總不好紙筆”,陶淵明想表達(dá)的是幾個兒子都不愛讀書,兩位譯者對“紙筆”兩個字的譯法也存在差異,汪將其譯為‘readandwrite’,而譚將其譯為‘writingbrush’,前者為意譯,將紙筆的內(nèi)在含義表達(dá)了出來,使得譯文流暢富有邏輯;后者用‘writingbrush’來指代讀書寫字,也起到了同樣的意義效果。

    2.1.2句法層面

    譯者在句子的翻譯過程中,可以通過一些特殊的句法手段來獲取原文的某些文學(xué)或文體效果,比如減緩或加快節(jié)奏,以產(chǎn)生對人物形象的突顯或強(qiáng)調(diào)的作用。不同的譯者對同一個句子或同一類句子采取了不同的翻譯方式,即體現(xiàn)了譯者在句法上的風(fēng)格特點(diǎn)。以下選取了陶詩《酬丁柴桑》中的前六句進(jìn)行分析。

    原文:有客有客,爰來爰止。乘直司聰,惠于百里。飧勝如歸,聹善若始。

    譯文1:Herecomesourguest,herecomesourguest,Whoruleso’erpeoplewithoutarest.YourservicewhichisjustandfairBestowsblesstopeoplehereandthere.YoufollowtruthwithduerespectAndlistentowhatiscorrect.(汪榕培,2000)

    譯文2:Aguest,aguest,Anofficialcomes!Upright,hetendstopublicgrievances,Devotedheistothecountry’sgood.Wordsofwisdomhesavours,Openheistowholesomeadvice.(譚時(shí)霖,1992)兩位譯者對原文中的后四句的翻譯采用了不同的句法結(jié)構(gòu),汪譯文采用了陳述句的語序,將原文意思緩緩道來,而譚譯文則采用了四個倒裝結(jié)構(gòu),對原文中的客人的高貴品質(zhì)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。從句法上來看,汪譯文對客人的高貴品質(zhì)的贊賞不如譚譯本突出。

    2.1.3銜接層面

    語篇層面涉及到語篇結(jié)構(gòu)和語篇連貫,語篇結(jié)構(gòu)指的是整個篇章的構(gòu)成方式,連貫性要求合適的銜接詞語,將整個語篇連接成為邏輯的整體。銜接的目的是連接語篇中的句子關(guān)系,即句子間銜接詞語的使用,可達(dá)到語篇連貫的效果。一般說來,語篇中含有多個句群,銜接包括句群內(nèi)部各個句子之間、句群與句群之間的連接,體現(xiàn)語篇結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。由于此處探討的是詩文的連貫,涉及到的也就是句與句之間的銜接。此處選用《庚戌歲九月中于西田獲早稻》中的詩句。

    原文:盥濯息檐下,斗酒散襟顏。

    譯文1:AfterIhavewashedmyhandsandfeet,I’llhaveasiptogivemyselfatreat.(汪榕培,2000)

    譯文2:Washedup,hesitsbackundertheeaves,Tohisheartacupofwinebringscheer.(譚時(shí)霖,1992)在這個例子中,汪譯文采用了‘After’一詞,這個詞的使用能給譯文讀者留下動作發(fā)生的前后順序的印象;而譚譯本則是利用過去分詞的表達(dá)方式提示譯文讀者動作的先后順序。但顯而易見,前者將順序行為體現(xiàn)得更加明顯,使得譯文在銜接上更具邏輯性。

    原文:田家豈不苦,弗獲辭此難。

    譯文1:Althoughthefarmer’slifeisreallyhard,Fromthishardshiptheycanne’erbefreed.(汪榕培,2000)

    譯文2:Bitteristhefarmer’slot,Fromwhichthereisnoescape.(譚時(shí)霖,1992)這兩句詩的意思是雖然田家的生活非常地艱苦,但是要擺脫這個痛苦卻很難。汪譯文將這種轉(zhuǎn)折關(guān)系用Although表達(dá)得很清楚,譚譯文則并未將這一層轉(zhuǎn)折關(guān)系用具體的轉(zhuǎn)折連詞表述出來。因此,從上述例子可以看出,汪譯文在翻譯時(shí)更加地注重句子之間的前后邏輯銜接,而譚譯文則并未使用銜接詞對句子之間的關(guān)系進(jìn)行連接。

    2.2修辭層面

    文學(xué)作品中對于修辭的運(yùn)用極為常見,尤其是在小說的創(chuàng)作中。筆者試圖從“反復(fù)”與“疊詞”的視角切入,對陶淵明詩歌英譯文中的修辭方法進(jìn)行研究。反復(fù)的修辭方法的運(yùn)用可以對某個對象進(jìn)行強(qiáng)調(diào),而疊詞則可用于抒情。能否對原文中“反復(fù)”的修辭方法進(jìn)行正確的翻譯也影響到了該文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值和美學(xué)效果。陶淵明詩歌中“反復(fù)”這一修辭的使用較為頻繁。《歸鳥》中有四節(jié),每一節(jié)都以“翼翼歸鳥”開頭,對這種修辭手法,汪譯本和譚譯本都采用了反復(fù)的修辭方式,保留了原文的美感。汪譯本將這四個重復(fù)都翻譯為“ReturningBirdsglideinthesky”,譚譯本也幾近如此,除了第一句譯為“Leisurelyflewthebirds”之外,后三句均譯為“Leisurelyflewthereturningbirds”,這兩位譯者的翻譯方法幾乎相同,都保留了原文詩句重復(fù)的修辭方式,達(dá)到了同樣的文學(xué)效果。另一類便是疊詞的應(yīng)用,該修辭方法在陶淵明詩歌原文中運(yùn)用頗多,并常置于句首,用以抒情或強(qiáng)調(diào)。由于疊詞是漢語中特有的修辭方法,因此在詩歌翻譯中并不能將這種修辭手法得以體現(xiàn)。以下選用陶淵明詩歌《停云》中的前兩句,譯文中并沒有發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯中對疊詞的處理方法。

    原文:藹藹停云,濛濛時(shí)雨。

    譯文1:Thecloudsarependingdenseonhigh,Whilespringraindrizzlesfromthesky.(汪榕培,2000)

    譯文2:Drenchedarethemotionlessclouds,Onandondrizzlesthevernalrain.(譚時(shí)霖,1992)

    3結(jié)束語

    綜上所述,文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的譯者風(fēng)格中起到了重要的作用。通過文學(xué)文體學(xué)的研究視角,以上對陶淵明詩歌的汪榕培譯本與譚時(shí)霖譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在語言的各個層面都存在差異,這可用于解釋譯者在翻譯過程中對于同一事物存在不同的認(rèn)知,這種不同的認(rèn)知理解對于其翻譯作品也產(chǎn)生了影響。總體概括而言,汪榕培譯本在語言層面上更加接近于原文,而譚時(shí)霖譯本則顯得更加的隨意自然,更加趨于陶淵明詩歌簡單樸實(shí)的特點(diǎn)。然而,兩位譯者在陶淵明詩歌翻譯的修辭方面則體現(xiàn)地較為一致,對于英漢語言中都存在的反復(fù)的修辭特點(diǎn),兩位譯者都能將其在譯文中再現(xiàn),而對于疊詞這一僅在漢語中存在的修辭方法,兩位譯者在翻譯中都未有體現(xiàn)。

    原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及風(fēng)格。所以為了充分再現(xiàn)原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,譯者一般都采取直譯或異化的翻譯策略。當(dāng)時(shí)中國的翻譯文學(xué)占據(jù)中心地位,魯迅也同意翻譯不僅是引進(jìn)西方新的內(nèi)容,而且也是引入新的表達(dá)方式,即采取“寧信而不順”的直譯翻譯策略。可見,在當(dāng)時(shí),魯迅采取直譯的翻譯策略是在所難免的,是為了中國文學(xué)的發(fā)展,為其注入新鮮血液。

    2.4魯迅翻譯的價(jià)值和意義

    魯迅先生曾經(jīng)說過:他的那些譯文是針對中國人的一劑瀉藥。魯迅的翻譯對中國文學(xué)史的發(fā)展具有極其重要的價(jià)值和意義,汲取外國新鮮思想、新表達(dá)法和新詞語,促生了中國白話文,也促進(jìn)了新小說的發(fā)展,豐富了中國文學(xué),為中國文學(xué)帶來了生機(jī),主導(dǎo)了中國文學(xué)的發(fā)展,這在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上具有重要的作用和意義。

    在其翻譯生涯中,魯迅以“知其不可為而為之”的毅力,忍辱負(fù)重地堅(jiān)持直譯甚至帶病超負(fù)荷工作,功夫不負(fù)有心人,他也創(chuàng)下了許多“第一”:第一個提出直譯翻譯策略;第一個將波蘭等國作品翻譯到國內(nèi);第一個把域外許多作品譯介到國內(nèi);第一個把域外短篇小說翻譯到國內(nèi);第一個策劃出版翻譯叢書。

    魯迅以其敏銳的洞察力和富于遠(yuǎn)見的視野,走在時(shí)代的最前沿,致力于《域外小說集》的翻譯,勇于創(chuàng)新、另辟蹊徑,發(fā)展豐富中國翻譯文學(xué)。魯迅在日本留學(xué)的時(shí)候,就心生一種希望,認(rèn)為小說可以轉(zhuǎn)移性情、傳達(dá)先進(jìn)思想、開啟民智、改造社會、救國救難,有了這種想法,譯介域外小說就是順理成章的事了,這些思想在《域外小說集·序》里也有所體現(xiàn)。魯迅的翻譯不僅啟蒙了20世紀(jì)的民眾,而且對今天的人們?nèi)匀挥兄薮蟮挠绊懀谖覈母锕盼摹⑻岢自捨牡男挛膶W(xué)運(yùn)動時(shí)期,魯迅以其深刻的洞察力和高度的政治敏感度,富有遠(yuǎn)見地為我們開辟了一條新文學(xué)的道路,指引著中國文化的傳承和發(fā)展、開拓創(chuàng)新、為繁榮我國譯業(yè)、豐富本國語、強(qiáng)大中國文學(xué)做出了具有劃時(shí)代意義的貢獻(xiàn),為后來者研究中國翻譯史留下了許多寶貴經(jīng)驗(yàn)和資料。在70年后的今天,我們深受魯迅翻譯思想的熏陶和感染,如同一個指揮棒時(shí)刻指引著后來者的翻譯研究,其意義和影響悠久深遠(yuǎn)。

    3結(jié)束語

    佐哈爾在多元系統(tǒng)理論中明確指出了翻譯文學(xué)與目的語文學(xué)的關(guān)系,是隨著翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)系統(tǒng)中所處位置的不同而變化的。目的語大文學(xué)系統(tǒng)中的各個子系統(tǒng)決定了翻譯行為的重要性、翻譯的目的以及翻譯的策略。魯迅考慮到當(dāng)時(shí)中國的翻譯文學(xué)占據(jù)中心地位,譯者要舍棄本國的語言表達(dá)習(xí)慣,遵從源語的表達(dá)方式,采取直譯或異化的翻譯策略。引進(jìn)西方新的內(nèi)容和新的表達(dá)方式,主張“寧信而不順”的思想。雖然魯迅采取直譯的翻譯策略是在所難免的,是為了中國文學(xué)的發(fā)展,為其注入新鮮血液。但是魯迅的翻譯實(shí)踐以及其異化的直譯翻譯策略的提出也招到了外界的異議。比如當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯作品遭到了冷遇,歷盡艱辛把外國作品譯介到中國,但卻一度無人問津,銷路不暢。

    在多元系統(tǒng)理論的關(guān)照下研究魯迅的翻譯,可以清楚地理解魯迅的翻譯活動受其所處時(shí)代歷史文化因素以及種種背景所帶來的影響,其翻譯深深打上了時(shí)代的烙印,并且也能更好地理解魯迅提倡異化和直譯翻譯策略的原因和目的。從這個角度分析,魯迅的翻譯是有其道理的,通過從多元系統(tǒng)理論的角度來分析魯迅的翻譯,我們可以得出這樣一個結(jié)論:判斷翻譯作品的好與壞,不能單單從其所采用的翻譯策略或方式來分析評判,而應(yīng)該結(jié)合譯者及其所處的整個文化系統(tǒng)來全面判斷和分析。

    魯迅在我國20世紀(jì)的譯壇中,譯介了各類小說,開創(chuàng)了一代譯風(fēng),在中國譯壇上留下了永久的不能磨滅的足跡;在理論上,又根據(jù)時(shí)代的要求,提出直譯、異化的翻譯策略。不論是在翻譯理論上還是在翻譯實(shí)踐上,都為20世紀(jì)中國的翻譯事業(yè)做出了具有劃時(shí)代意義的貢獻(xiàn)。為后來者進(jìn)行20世紀(jì)翻譯思想史的研究時(shí),提供了寶貴的翻譯資料和經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也是翻譯思想和時(shí)間研究者的首要研究對象,這在翻譯史上具有深遠(yuǎn)的歷史意義。

    主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 精品亚洲AV无码一区二区| 亚洲男女一区二区三区| 精品一区二区三区免费毛片| 女人和拘做受全程看视频日本综合a一区二区视频 | 中文字幕一区一区三区| 亚洲一区二区三区久久久久| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 国产美女精品一区二区三区 | 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲视频一区二区| 精品一区二区三区免费毛片爱| 一区二区三区视频| 一区精品麻豆入口| 无码人妻精品一区二区在线视频| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 国产传媒一区二区三区呀| 午夜DV内射一区二区| 国产人妖在线观看一区二区| 久久精品中文字幕一区| 欧美成人aaa片一区国产精品| 一区五十路在线中出| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线| 亚洲国产韩国一区二区| 国产成人精品一区在线| 理论亚洲区美一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频| 国产av一区二区精品久久凹凸| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产成人无码aa精品一区| 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 国产凸凹视频一区二区| 亚洲视频在线一区二区三区| 精品乱子伦一区二区三区高清免费播放| 色偷偷一区二区无码视频| 久久免费精品一区二区| 亚洲熟女乱综合一区二区| 丝袜美腿高跟呻吟高潮一区| 国模无码一区二区三区| 亚洲国产精品无码第一区二区三区| 国产a∨精品一区二区三区不卡 |