本站小編為你精心準(zhǔn)備了名家翻譯著作評(píng)析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《連貫與翻譯》(CoherenceandTranslation)是中山大學(xué)翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師王東風(fēng)教授的專著,由上海外語(yǔ)教育出版社于2009年出版。該專著是王東風(fēng)教授的社科基金項(xiàng)目的研究成果,其源頭可以追溯到其博士論文《文學(xué)翻譯的多維連貫性研究》。北京大學(xué)申丹教授親自為該書(shū)寫(xiě)序,給予了高度評(píng)價(jià):“翻譯研究的繁榮,有賴于各種角度的共同推進(jìn),本書(shū)的研究成果成為‘連貫’這一角度是一個(gè)可喜的進(jìn)展”。
一、內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書(shū)除導(dǎo)言外,共分五章。導(dǎo)言分兩節(jié):第一節(jié)梳理了跨學(xué)科框架中的翻譯連貫研究,闡釋了本書(shū)的研究范圍;第二節(jié)介紹當(dāng)代語(yǔ)言類型學(xué)與連貫的跨語(yǔ)研究,指明了本書(shū)的宏觀方法論。
第一章“連貫與翻譯”簡(jiǎn)要概述了語(yǔ)言學(xué)的連貫研究與翻譯學(xué)的連貫研究,提出了翻譯連貫研究的四個(gè)基本假定:連貫是一個(gè)多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò);意義產(chǎn)生于連貫;連貫是文學(xué)語(yǔ)篇必不可少的特征;連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征。分析了連貫的不同表現(xiàn)方式:基于語(yǔ)篇的連貫概念與基于翻譯的連貫概念,前者包括組合連貫與聚合連貫、局部連貫與總體連貫、無(wú)標(biāo)記連貫與有標(biāo)記連貫;后者包括:不連貫、偽連貫、互文連貫,并對(duì)這些概念逐一進(jìn)行了剖析。
第二章“文體連貫”從意識(shí)沖突和能力差異對(duì)比譯家與作家,指出作家的連貫建構(gòu)是詩(shī)學(xué)取向,譯家的連貫建構(gòu)是信息取向。針對(duì)文體能力著重指出“譯者的文體能力不足對(duì)于文學(xué)翻譯所造成的最大的危害莫過(guò)于對(duì)外語(yǔ)文本中的常規(guī)與變異的界線和張力的失察”,并以具體譯例探討了在翻譯實(shí)踐中由于識(shí)別上的失誤與體現(xiàn)上的失衡而破壞譯本的文體連貫。
第三章“語(yǔ)法連貫”作者明確了語(yǔ)法連貫的基礎(chǔ)是合語(yǔ)法性,總結(jié)了語(yǔ)法銜接的四種方式:指稱、替代、省略、連接。該章還探討了英語(yǔ)時(shí)態(tài)的連貫功能及漢譯處理,指出時(shí)態(tài)鏈?zhǔn)钦Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中一條重要的連貫線,譯者應(yīng)擯除漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣的干擾,把握原文的時(shí)間連貫,通過(guò)詞匯和語(yǔ)序來(lái)重構(gòu)連貫;論證了語(yǔ)序的連貫價(jià)值和語(yǔ)義指向,強(qiáng)調(diào)了識(shí)別常規(guī)語(yǔ)序與變異語(yǔ)序?qū)τ谖膶W(xué)翻譯的重要意義,比較了英漢語(yǔ)中的主要句法單位在語(yǔ)序上的異同,提出了“同位轉(zhuǎn)換”“同序轉(zhuǎn)換”“詞匯體現(xiàn)”“信息體現(xiàn)”等語(yǔ)序功能重構(gòu)的策略;提出了結(jié)構(gòu)重復(fù)的概念,并以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例探討了結(jié)構(gòu)重復(fù)的連貫效應(yīng)和翻譯對(duì)策。
第四章“語(yǔ)義連貫”介紹了語(yǔ)義連貫的構(gòu)成機(jī)制,將韓禮德和哈森的銜接體系中的詞匯銜接作為語(yǔ)義連貫的主體內(nèi)容加以探討,聚焦句級(jí)以上單位之間的語(yǔ)義關(guān)系,研究了在英漢小說(shuō)翻譯中如何識(shí)別和重構(gòu)原文的語(yǔ)義連貫問(wèn)題,例析了因復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系失察而導(dǎo)致連貫虧損,繼而損害微觀上的語(yǔ)義建構(gòu)并導(dǎo)致宏觀上的語(yǔ)義變形與詩(shī)學(xué)虧損的問(wèn)題。
第五章“語(yǔ)用連貫”探討了制約翻譯語(yǔ)篇生成的目標(biāo)文化情景;探討了譯者的合作原則,指出譯者要對(duì)原文的語(yǔ)用策略做出積極有效的反應(yīng);闡釋了會(huì)話蘊(yùn)含的概念及其交際價(jià)值,指出最佳翻譯策略是以蘊(yùn)含對(duì)蘊(yùn)含,也可采取蘊(yùn)含對(duì)蘊(yùn)含加注釋、以歸化的蘊(yùn)含對(duì)蘊(yùn)含、以平白對(duì)蘊(yùn)含等方案;界定了“文化缺省”這一概念,論述了文化缺省的交際價(jià)值,提出缺省可進(jìn)行隱性保留和顯性體現(xiàn);闡釋了翻譯文學(xué)的文化地位對(duì)連貫?zāi)J竭x擇的影響,也探討了中國(guó)文化地位的變遷與翻譯連貫?zāi)J降淖兓葐?wèn)題。
二、簡(jiǎn)評(píng)
從上個(gè)世紀(jì)60年代至今,語(yǔ)言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科結(jié)合之旅已有半個(gè)多世紀(jì)了。作者從語(yǔ)言學(xué)的角度研究文學(xué)翻譯,經(jīng)過(guò)十多年的努力,撰寫(xiě)了《連貫與翻譯》。本書(shū)對(duì)于翻譯研究貢獻(xiàn)良多,筆者著重談其中四點(diǎn):
第一,原創(chuàng)性地從文體、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用四個(gè)方面對(duì)連貫本身做了集成式研究。
連貫是一個(gè)沿用已久的概念,但其確切含義卻眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。著名語(yǔ)言學(xué)家TeunA.vanDijk在他2008年的專著DiscourseandContext:Asociocognitiveapproach中還說(shuō)“語(yǔ)篇意義的很多方面都被研究詞匯和句子的傳統(tǒng)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)忽略了,其中最明顯的一個(gè)方面就是連貫這一概念。”①國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者在研究連貫時(shí),總局限在連貫與銜接的關(guān)系問(wèn)題上,如威爾斯、Beaugrande、Dressler、Coulthard、Widdowson等學(xué)者持連貫與銜接平行說(shuō)的觀點(diǎn),而Tannen、Morgan&Seller、Bulter、Brown&Yule、胡壯麟等學(xué)者持連貫與銜接主從說(shuō)的觀點(diǎn)?!哆B貫與翻譯》的作者認(rèn)為“連貫的概念并不只與諸如銜接這樣的同文因素有聯(lián)系,而且與社會(huì)歷史背景、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、讀者推論等超語(yǔ)言方面的因素也有聯(lián)系”,并將連貫定義為“語(yǔ)篇因素之間以及語(yǔ)篇因素與超語(yǔ)篇因素之間的各種相關(guān)關(guān)系的總和”。該定義突破了以往學(xué)者對(duì)連貫研究的局限性。如帕普迦伊和舒伯特將語(yǔ)篇內(nèi)各成分之間的相互關(guān)系統(tǒng)稱為“連貫”,其視野只局限于語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)言因素,而忽略了語(yǔ)境或超語(yǔ)篇因素對(duì)語(yǔ)篇解讀的影響。貝克認(rèn)為“連貫是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值的核心因素”,把連貫局限在語(yǔ)用范疇,而且與語(yǔ)篇等值相區(qū)別。王東風(fēng)將語(yǔ)篇內(nèi)外因素都納入到連貫研究范疇,擴(kuò)大了連貫的研究范,具有更強(qiáng)的解釋力。此外,作者將連貫關(guān)系分為四種類型:文體連貫、語(yǔ)法連貫、語(yǔ)義連貫和語(yǔ)用連貫,并從這四個(gè)方面做集成式連貫研究,這在國(guó)內(nèi)外尚無(wú)先例。
第二,首次確立了翻譯連貫論,開(kāi)辟了翻譯研究新視角。
盡管連貫是所有譯者在實(shí)際操作中所要關(guān)注的主要問(wèn)題,但在20世紀(jì)80年代末之前,有關(guān)翻譯中的連貫這一課題的專門性探討幾乎是一片空白,更遑論系統(tǒng)的研究了。直到20世紀(jì)80年代末90年代初帕普迦伊和舒伯特、諾德、紐伯特和施萊夫、貝克等學(xué)者才開(kāi)始注意到翻譯中的連貫問(wèn)題。帕普迦伊和舒伯特的《翻譯的語(yǔ)篇連貫》是一部專門探討翻譯中的連貫問(wèn)題的專著,但主要是針對(duì)機(jī)器翻譯模式的,其探討主要局限在連貫的形式方面,注意力全放在了語(yǔ)篇內(nèi)關(guān)系上,沒(méi)有全面而深入地對(duì)連貫在翻譯過(guò)程中的作用展開(kāi)研究。紐伯特和施萊夫的《作為語(yǔ)篇的翻譯》和貝克的《換言之:翻譯教程》對(duì)翻譯中的連貫問(wèn)題也只是有所涉及,但并未引起重視。
而《連貫與翻譯》作者在充分掌握了以往語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究中有關(guān)連貫問(wèn)題的研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地描述和解釋了連貫的機(jī)制及其在翻譯中的作用,認(rèn)為連貫是一個(gè)多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò),意義產(chǎn)生于連貫,連貫是文學(xué)語(yǔ)篇必不可少的特征,連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征。并對(duì)連貫與翻譯問(wèn)題做了跨學(xué)科、集成式的研究:在第二章文體連貫中,將翻譯研究與文學(xué)理論聯(lián)系在一起,在第三章語(yǔ)法連貫、第四章語(yǔ)義連貫中,以語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)為基礎(chǔ),第五章語(yǔ)用連貫中以語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)為基礎(chǔ)。這種研究突破了以往那種孤立的、一一對(duì)應(yīng)的方法論的局限,視野更開(kāi)闊,從連貫這一個(gè)更為動(dòng)態(tài)的視角來(lái)研究翻譯問(wèn)題,把各個(gè)學(xué)科都納入到了翻譯連貫研究中來(lái)。確立了翻譯連貫論,這可以說(shuō)是《連貫與翻譯》最突出的貢獻(xiàn)之一。這種貢獻(xiàn)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué),都具有獨(dú)創(chuàng)性、開(kāi)拓性。
第三,為文學(xué)翻譯等值最優(yōu)化探索出切實(shí)可行的分析模式。
上個(gè)世紀(jì)60年代,奈達(dá)運(yùn)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法構(gòu)建語(yǔ)言學(xué)譯論體系,首倡動(dòng)態(tài)等值論,這一等值論將經(jīng)驗(yàn)主義的翻譯論提升到了科學(xué)的高度,但先后遭到了翻譯學(xué)者們的批判和質(zhì)疑。首先,動(dòng)態(tài)等值論以文化普適論為思想基礎(chǔ),遭到了持文化相對(duì)主義的卡特福德的批判,后者認(rèn)為語(yǔ)言是具有文化特異性的,因此不同語(yǔ)言間存在著語(yǔ)言和文化的不可譯性。顯然,奈達(dá)的等值論忽視了翻譯的文化性。其次,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值以語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)的功能轉(zhuǎn)換為核心,忽視了語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)在建構(gòu)詩(shī)學(xué)功能上的積極作用,消解了文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)價(jià)值和文化意義。他也因此受到了以佐哈爾、霍爾姆斯、斯內(nèi)爾-霍恩比、布魯克、勒菲弗爾、巴斯奈特、韋努蒂等文化學(xué)派學(xué)者的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。關(guān)注文本中的詩(shī)學(xué)和文化意義的文化學(xué)派認(rèn)為,“不同語(yǔ)言和文化之間的等值,只是一種可望而不可及的‘妄想’”。而以德里達(dá)、Jacobs為代表的解構(gòu)主義甚至對(duì)翻譯等值論的理論基石——意義確定論提出了挑戰(zhàn),進(jìn)一步瓦解了動(dòng)態(tài)等值的哲學(xué)基礎(chǔ)。
面對(duì)這樣的翻譯學(xué)研究背景,譯文與原文是否存在等值?如何使等值量最優(yōu)化?作者從連貫角度出發(fā),著重探討在英漢小說(shuō)翻譯中,如何根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)因素之間、語(yǔ)篇因素與語(yǔ)篇外因素之間的各種關(guān)系來(lái)解讀原文連貫機(jī)制,并竭力重構(gòu)這一連貫,以構(gòu)建一個(gè)與源語(yǔ)文本解碼難度相當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)篇,保留原文的連貫?zāi)J?,使譯文與原文之間的等值最大化。為了使文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)價(jià)值得到最好的傳遞,作者將“連貫”與文學(xué)翻譯研究緊密結(jié)合起來(lái),構(gòu)建了一個(gè)綜合的連貫網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),“多層次和多維度地考察了以‘連貫’為軸心的語(yǔ)篇內(nèi)外的各種關(guān)系,系統(tǒng)探討了小說(shuō)翻譯過(guò)程中連貫的解讀和重構(gòu),旨在揭示在意義的組織和生成過(guò)程中,連貫所起的至關(guān)重要的作用”。這不僅突破了傳統(tǒng)翻譯理論視角的局限性,擺脫了一一對(duì)應(yīng)的靜態(tài)語(yǔ)義等值模式,而且用大量翻譯實(shí)例證明,只有準(zhǔn)確把握住語(yǔ)篇內(nèi)各語(yǔ)言單位之間、語(yǔ)篇與語(yǔ)篇之間以及語(yǔ)篇與超語(yǔ)篇之間的連貫關(guān)系,才能正確解讀原文的連貫機(jī)制,正確重構(gòu)譯文連貫機(jī)制,從而使譯文與原文之間的等值效果達(dá)到最優(yōu)化。作者從“連貫”這一特定角度出發(fā)考察文學(xué)翻譯中的失誤與錯(cuò)誤,繼而指引文學(xué)翻譯實(shí)踐。翻譯家孫致禮認(rèn)為“像王東風(fēng)這樣的翻譯理論家,他們的見(jiàn)解確能給翻譯家?guī)?lái)啟迪。”
第四,提出“文化缺省”這一重要概念。
目前,“文化缺省”這一術(shù)語(yǔ)已廣泛運(yùn)用于翻譯研究和跨文化交際研究,2004年方夢(mèng)之先生所編的翻譯學(xué)詞典將這一術(shù)語(yǔ)收入,但很少有人知道這一術(shù)語(yǔ)來(lái)自何處。筆者以“文化缺省”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)找到351篇文章,而最早使用“文化缺省”這一概念的文章正是王東風(fēng)發(fā)表于《外國(guó)語(yǔ)》(1997年第6期)中的《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,該文的被引頻次為301,足見(jiàn)其影響之大②。作者在文中率先提出“文化缺省”這一術(shù)語(yǔ),并對(duì)這一概念進(jìn)行了界定和闡釋?!氨唤浑H雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫做情境缺?。╯ituationaldefault)。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做語(yǔ)境缺?。╟ontextualdefault),而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,便就是文化缺省(culturaldefault)。語(yǔ)境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。語(yǔ)境缺省的內(nèi)容可以在語(yǔ)篇內(nèi)搜索,但文化缺省的內(nèi)容則往往在語(yǔ)篇內(nèi)找不到答案,由于文化缺省是一種具有鮮明文化特性的(culturespecific)交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,因此不屬于該文化的接受者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空(vacuumofsense)無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而難以建立起理解話語(yǔ)所必須的語(yǔ)義連貫(semanticcoherence)和情境連貫(situationalcoherence)”(王東風(fēng),1997:55)。在《連貫與翻譯》一書(shū)中,作者進(jìn)一步指出“‘缺省’的概念來(lái)自于計(jì)算機(jī)科學(xué),原指計(jì)算機(jī)程序?qū)δ骋荒J(rèn)過(guò)程的自動(dòng)略過(guò)。由此而派生出來(lái)的概念‘文化缺省’則是指因被交際各方共享而在交際中被默認(rèn)的、自動(dòng)省略的、因而不在場(chǎng)的背景知識(shí),其實(shí)那是一種不在場(chǎng)的在場(chǎng)”。作者創(chuàng)立的“文化缺省”這一術(shù)語(yǔ),將連貫、翻譯研究與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)緊密結(jié)合起來(lái),已引發(fā)人們從不同角度對(duì)其展開(kāi)深入研究。
綜上所述,作者原創(chuàng)性地從文體連貫、語(yǔ)法連貫、語(yǔ)義連貫和語(yǔ)用連貫四個(gè)方面做集成式連貫研究和連貫與翻譯的研究,通過(guò)研究論證使連貫成為翻譯研究的一個(gè)角度,得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。筆者以作者的論文《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》發(fā)表日期1997年12月20日為分界點(diǎn),分別以“連貫”為題名在中國(guó)知網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)檢索中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文數(shù)據(jù)分別為75和1142;而以“連貫”并“翻譯”為題名進(jìn)行檢索,其數(shù)據(jù)分別為1和146③??梢?jiàn),連貫問(wèn)題的研究以及連貫與翻譯的研究已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的高度關(guān)注,而作者對(duì)這一課題研究的引領(lǐng)和推動(dòng)作用是顯而易見(jiàn)的??傊?,《連貫與翻譯》一書(shū)為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,是一部具有原創(chuàng)性的翻譯理論專著,為我國(guó)乃至世界翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的視角。