本站小編為你精心準備了英譯兒童文學個案評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在當今,很少有一部兒童文學名著的文學魅力和原創性能夠像E·B·懷特的《夏洛的網》那樣享譽國際,并以此來獲得眾多學者研究的青睞。自從1952年出版問世以來,它就贏得了讀者的高度青睞,成為兒童出版市場的“常青樹”。在世界各國多次重版發行。然而這么大的國際影響力卻沒有引起多少國內文學翻譯界的關注。因此,鑒于它較高的文學價值和目前中國不盡人意的兒童文學翻譯研究現狀,我們對《夏洛的網》的中譯本做一次詳細的比較研究是有必要的。
1接受美學視野下的期待視野
接受美學(AestheticsofReception)又稱“接受理論”,作為文學研究的一種新范式,是由德國康茨坦斯大學文藝學教授堯斯(HansRobertJauss)在1967年提出的。堯斯的《提出挑戰的文學史》(1969)和伊澤爾的《本文的號召結構》(1970)是接受美學實踐的開山著作。接受美學的核心是從受眾出發,從接受出發。它打破了傳統的把本文當作作者化身、以作者為中心的理論范式,接受美學理論認為作品的意義在于接受者對作品的闡釋過程中。作品在其被闡釋的過程中也就成為了藝術品。接受美學理論的重要概念包括“讀者角色”“、期待視野”、“視野融合”。
“期待視野”是接受美學中的核心概念,是姚斯在其論文《文學史作為向文學理論的挑戰》中使用的一個支撐其理論體系的“方法論頂梁柱”。主要指“由接受主體或主體間先在理解形成的指向文本及文本創造的預期結構。”在文學閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個人和社會的復雜原因,心理上往往會有一個既成的結構圖式,讀者的這種據以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。(邱蓓玲,陳樺,2003:10)“期待視野”主要有兩種形態:一是既往的審美經驗,(對文學類型、形式、主題、風格和語言的審美經驗)基礎上形成的較為狹窄的文學期待視野;二是指以往的生活經驗,在此基礎上形成的對社會歷史人生的生活經驗,這是一種比第一種更為廣闊的生活期待視野,這兩大視野相互交融,就構成具體的讀者閱讀的一種視野。堯斯指出:“一部文學作品在其出現的歷史時刻,對他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯的提供了一個決定其審美價值的尺度。期待視野與作品間的距離,熟識的先在審美經驗與新作品接受所需求的‘視野的變化’之間的距離,決定著文學作品的藝術特性。”因此,作者在創作文學作品的時候,應該考慮所處時代作者的期待視野,考慮作品能否吸引讀者,被他們理解和接受。只有讀者的期待視野和文本視野相結合,作品才能被讀者接受。
2《夏洛的網》及其兩譯本介紹
2.1《夏洛的網》介紹
《夏洛的網》是由美國著名兒童文學家E·B·懷特(1899-1985)所著。故事敘述了小豬威伯與大灰蜘蛛夏洛真摯的友誼。威伯面臨屠宰命運,聰明勇敢的夏洛在自己的網上編織“好豬”、“杰出”、“謙虛”等等字樣,使得威伯在豬的比賽中榮獲了大獎,最終免于一死。但是夏洛的生命卻走到了盡頭,威伯懷著感激之情,保護了夏洛的孩子順利誕生。這本書出版后,風行世界五十年,發行千萬冊。在“美國最偉大的十部兒童文學名著”評比中傲居榜首。在
1953年度美國兒童文學獎評選中名列第二。
2.2《夏洛的網》的譯本介紹
《夏洛的網》目前在中國的譯本共有4部,分別是康馨版,肖毛的網絡版,中國大陸的任溶溶版以及臺灣的一個9歲兒童翻譯的版本。本文中,作者將選取康馨和任溶溶的版本。康馨是一位外交官的妻子,她的譯文非常高雅,講究韻律,在她的作品中經常會出現四字成語。任溶溶是我國著名的兒童文學作家和翻譯家,他翻譯了大量的兒童文學作品,很受讀者喜愛。他翻譯時注意使用兒童的語言,注重給小讀者創設極富想象力的氛圍。
3從期待視野角度比較《夏洛的網》兩中譯本
3.1詞匯層面
1)可接受性
例:Thenthehaywouldbehoisted,sweetandwarm,intothebigloft,untilthewholebarnseemedlikeawonderfulbedoftimothyandclover.
隨后又暖又香的干草都裝上閣樓,直到整個倉房變成了長穗草和苜蓿的可愛草田。——康馨
接下來,這些香噴噴熱烘烘的干草給吊到那大閣樓上,直到整個谷倉像是一張用貓尾草和紅花草做的大草床。——任溶溶
“awonderfulbedoftimothyandclover.”被兩位譯者分別譯成“長穗草和苜蓿的可愛草田”和“一張用貓尾草和紅花草做的大草床”。對于兒童來說,在閱讀故事的時候,最頭疼的就是遇到自己不會的詞語和晦澀的表達方式。要符合兒童的閱讀特點,就要選取簡單易懂的詞語和簡短直接的句子。“長穗草”和“苜蓿”對于中國大部分兒童來講,接觸的可能性都比較小,把這兩個詞這樣處理,顯然是對兒童閱讀的一種障礙,因此,采用任溶溶的翻譯方式可能會相對好一些,不僅易懂,而且給兒童一個想象的空間,在兒童腦海中產生美好的聯想!
2)音樂化
例:Averyoftenbroughtatrouthomeinhispocket,warmandstiffandreadytobefriedforsupper.
阿汶常常把鱘魚裝在衣袋里帶回家。那魚又暖又硬,正好煎了作晚飯。——康馨
艾弗里常常在他那衣袋里帶條鮭魚回家,它硬邦邦的,熱熱的,馬上就好煎來在中飯時吃。——任溶溶
兒童文學中,我們經常會遇到“ABB形”的形容詞,這樣的表達方式正是為了增添兒童文學的韻律美,也完全符合兒童在該年齡層段語言表達的一個特征。此例中,任溶溶采用了“硬邦邦的”,“熱熱的”的表達方式使兒童更容易理解故事。譯者成功的從讀者角色出發,將故事精髓傳達給了兒童讀者。
3)兒童的口吻
例:“IneverdothosethingsifIcanavoidthem,”repliedtherat,sourly.“Iprefertospendmytimeeating,gnawing,spying,andhiding.”
“只要能避免,這種事我從來不干,”老鼠尖刻地回答說,“我情愿把時間花在吃啊,啃啊,窺探啊,躲藏啊這些上頭。——任溶溶
“要是能夠避免,我絕對不作這種傻事,”老鼠沒好氣地說。“我情愿把時間花在吃、咬、巡邏、躲藏上。——康馨
“啊”作為語氣詞,在翻譯中不僅增加了文章的美感,而且也顯示了目標讀者的重要地位。任溶溶在翻譯時,加入了“啊”,考慮到了語氣詞的作用,特別適用于在大人給兒童講故事中。康馨的版本沒有采用這一語氣詞,使翻譯顯得生硬,就像成人之間在傳達工作事項一樣。正因為她沒有把目標讀者群考慮在內,使得在其版本中,讀者角色沒有被很好的體現。
3.2句法層面
1)簡單句的翻譯
例:Wilburheardthewordsofpraise.Hefeltthewarmmilkinsidehisstomach.Hefeltthepleasantrubbingofthestickalonghisitchyback.
聽著贊許的字眼,腹中有了熱奶,背上癢處被木棒搔得舒舒服服,威伯感到心平氣和、快樂、瞌睡。——康馨
威爾伯聽到了這兩句夸它的話。它感覺到了肚子里的熱牛奶。它感覺到棍子舒服地在撓它癢癢的背。它感覺到安寧、快樂和睡意。——任溶溶
本例中,康馨的譯文的受眾更傾向于成年讀者,在她的那個年代,甚至應該是受過多年教育的成年讀者。從這個角度來說,她的讀者群的期待視野顯得較為狹窄。任溶溶的譯文讀起來就簡單上口,符合兒童生活化的語言模式。
2)復雜句的翻譯
例:You’llgetsomeextragoodhamandbacon,Homer,whenitcomestimetokillthatpig.
荷馬,殺了這只豬,你會有特別可口的咸肉和火腿。”——康馨到殺這豬的時候,你就有特別好的火腿和熏咸肉了,霍默。”——任溶溶
如果聯系上下文,我們會知道這是人類在談論威爾伯的命運。等到冬天來到的時候,威爾伯將會被殺死,成為桌上美食。此例中,康馨的譯文沒有把握好時間上的節奏。給人感覺是“此刻,現在”殺了這只豬,就可以得到美食。似乎結局已定,沒法讓讀者再往下產生聯想。任溶溶的“到”字的運用,就巧妙地解決了這個問題。
3.3修辭層面
例:Wilburtookasteptowardthepail.“No-no-no!”saidthegoose.“It''''stheoldpailtrick,Wilbur.Don''''tfallforit,don''''tfallforit.
”
威伯向桶邁進一步。“別、別、別去!”母鵝說。“那是食桶鬼把戲!威伯,別上當!別上當!”——康馨威爾伯朝桶子上前一步。“不不不!”母鵝說,“這是桶子老把戲了。威爾伯。別上當,別上當,別上當!”——任溶溶
此例中,康馨將母鵝的形象刻畫地惟妙惟肖,采用結巴的表達方式不僅做到了反復的修辭效果,而且還讓兒童讀者瞬間在腦海中產生相似影像,惹人發笑。任溶溶的譯文就少了點這樣的韻味,不太符合兒童文學的特點,從這一點上來說,沒有認真的去考慮讀者的接受能力,進而忽略了在兒童文學的翻譯中讀者角色的重要地位。另外,任溶溶的譯文比康馨的多了一個“別上當”,似乎刻意和“No-no-no”保持數上的一致,反而有畫蛇添足之意。
4結束語
通過以上對《夏洛的網》譯作的分析,我們可以認識到,兒童文學的目標讀者是兒童,譯者在翻譯兒童文學過程中,不僅要了解兒童文學,而且要了解目標讀者們的期待視野需求,這樣才能選擇適當的翻譯策略,以形象具體、生動風趣的語言與讀者建立穩定的合作關系,只有這樣才能創造出更多深受兒童喜愛的優秀譯作。