本站小編為你精心準(zhǔn)備了蒼蠅譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、導(dǎo)言
傳統(tǒng)的翻譯研究對譯者的主體與主體性問題是十分不重視的,或者說是極力壓制的。考察中西方翻譯史,不難發(fā)現(xiàn)在長期形成的觀念中,中西方對譯者的定位是何等的相似,譯者普遍被定位于一個(gè)至今難以擺脫的角色—仆人,使譯者長期處于邊緣地帶。
二、譯者的主體性
先來了解下譯者主體性的定義,目前比較權(quán)威的也是用的比較多是查明建、田雨的這個(gè),“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
每個(gè)譯者都不可能以一片空白的頭腦走進(jìn)一個(gè)文本,他總是有著一定的知識結(jié)構(gòu),受到一定的文化熏陶,有著各自不同的情感經(jīng)歷和生活經(jīng)歷,又從而養(yǎng)成一定的價(jià)值觀,審美觀,以及讓人生觀,這些便構(gòu)成了一個(gè)人的先在性,也就是一種“前理解”。譯者的這種先在性是往往不受到本人的注意,因此也就被人們所忽視。每個(gè)讀者或譯者在理解和闡釋一個(gè)文本的時(shí),都是帶有一定“偏見性”的。應(yīng)該承認(rèn)這種偏見性,并正確對待它。翻譯的創(chuàng)造性是人們長期以來忽視的一個(gè)本質(zhì)特征。對于大多數(shù)譯者來說,他們長期以來都奉行一條原則,那就是在翻譯中,不要摻入自己的主觀因素,這種典型客觀主義翻譯觀于今天不再是放之四海皆行的準(zhǔn)則了。
三、譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)
《蒼蠅》是英國小說家凱瑟琳·曼斯菲爾德眾多短篇名作之一,這篇短篇小說短小雋永,語言精煉。文章以兩位老友的對話開始,退休了的伍德菲爾德(Woodifield)和已是暮年的老板(未署名),在看似無情節(jié)的描述中文章逐漸揭示重點(diǎn),老板于6年前的第一次世界大戰(zhàn)中痛失愛子,強(qiáng)忍悲慟不敢觸及,本以為自己再也不能為兒子的的離去哭泣,哪知老友的無意提及令之痛哭起來,朋友走后,老板用墨水淹死了一只蒼蠅。就這樣一個(gè)看似沒有結(jié)局的簡單的故事,卻蘊(yùn)涵著曼斯菲爾德對靈魂的嚴(yán)肅探討和對生命意義的深刻思考,傳達(dá)了作者的思想和情感狀態(tài)。
初讀,兩個(gè)譯本各有千秋,在某些句子的處理上陳和徐的譯法不盡相同,可以說意思相差較大。認(rèn)真對照下原文,發(fā)現(xiàn)這其中和譯者個(gè)人的翻譯風(fēng)格緊密相關(guān),徐、陳的譯文相比,各有高明之處,筆者不揣淺陋,試對兩篇不同風(fēng)格的譯文不同的表達(dá)稍加比較,分析譯者在翻譯過程的主體性問題,以下摘錄了兩篇譯文的一些句子加以評析。
例1:OnTuesday,hewasdressedandbrushedandallowedocutbacktotheCityfortheday.(P412)
陳譯:到了星期而,他就給打扮的整整齊齊,讓他到城里商業(yè)區(qū)去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
徐譯:每逢禮拜二她們便把他穿著打扮起來,允許他進(jìn)城去放一天風(fēng)。
原文這句被動句,陳還是以被動形式翻譯出來,而徐則譯被動為主動,所給人的語感當(dāng)然也大不一樣。陳的“他就給打扮的整整齊齊”是被動,后半句“讓他到城里商業(yè)區(qū)去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”變成主動了,整體來看情感沒有徐譯的來得強(qiáng)烈。徐整句都采用主動表達(dá),給讀者這樣一種感覺:處主導(dǎo)地位是他妻子和女兒們,他一直處于被控制的地位,而且“放一天的風(fēng)”這個(gè)表達(dá)暗示了Wooifield因?yàn)樯眢w差而幾乎禁足的生活。
例2:SotheresatoldWoodifield,smokingacigarandstaringalmostgreedilyattheboss,whorolledinhisofficechair,stout,rosy,fiveyearsolderthanhe,andstillgoingstrong,stillatthehelm.(P412)
陳譯:所以,老伍德菲爾德就坐在那兒,抽著煙卷,眼巴巴盯著那個(gè)老板,簡直百看不厭,瞧他坐在辦公椅上轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),身體矮胖,紅光滿面,雖然比伍德菲爾德還大五歲,可身子骨仍舊結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),仍舊掌著大權(quán)。
徐譯:老伍德菲爾德坐在那里。抽著雪茄,近乎貪婪地盯著老板看,老板坐在辦公椅上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,他身材高大,面色紅潤。雖然比伍德菲爾德大五歲,但依然很健朗,依然大權(quán)在握。
例2兩個(gè)譯本句型結(jié)構(gòu)基本一樣,唯一不同的是看事物的角度,即譯者的主觀性。陳把“staringalmostgreedilyat”譯為“眼巴巴盯著”,“stout,rosy”譯為“身體矮胖,紅光滿面”,而則徐譯分別為“貪婪地盯著”,“身材高大,面色紅潤”,兩位譯者對老伍德菲爾德(以下簡稱老伍)和老板褒貶不一的措辭可以說成是譯者對作者表達(dá)的蒼蠅意象的不同理解。陳譯展現(xiàn)在讀者面前的是可憐的老伍和高高在上的老板,表示老板表面上給人一種身強(qiáng)體壯,意志堅(jiān)強(qiáng)之感,實(shí)則不過是色厲內(nèi)荏,外強(qiáng)中干而已,在這個(gè)意義上他已經(jīng)由人異化成一只虛弱的“蒼蠅”了。而徐譯則貶老伍褒老板,老伍比老板還小五歲,卻是一個(gè)“虛弱的老家伙”,明顯的“行將就木”,之前的一句“weclingtoourlastpleasuresasthetreeclingstoitslastleaves.”,讓人不禁想起歐亨利的《最后一片葉子》,很是凄涼,但究竟他是一只異化了的還是沒有異化的“蒼蠅”,這就由讀者的想象力決定了。
例3:“Myson!”groanedtheboss.Butnotearscameyet.Inthepast,inthefirstmonthsandevenyearsaftertheboy’sdeath,hehadonlytosaythosewordstobeovercomebysuchgriefthatnothingshortofaviolentfitofweepingcouldrelievehim.(P415-416)
陳譯:“我的兒啊,”他呻吟道。可是沒有眼淚淌下來。孩子死后,頭幾個(gè)月里,甚至過了幾年后,每當(dāng)他悲從中來,除非放聲痛哭一場才減輕得了痛苦的時(shí)候,他只要說這么幾個(gè)字就行了。
徐譯:“我的兒啊!”老板呻吟著。可是還沒有眼淚出來。在以往,在兒子死后的幾個(gè)月甚至幾年內(nèi),只要一提起這幾個(gè)字他就會悲痛欲絕,大哭一場是唯一的解脫方式。
這是老伍不經(jīng)意提起兒子,老板不禁掩面而泣,多年來努力在心底筑起的心壩瞬間崩潰的場面。兩位譯者對這句話理解不同。先說陳的譯句,筆者認(rèn)為陳譯的“甚至過了幾年后”有點(diǎn)啰嗦之嫌,宜把“過了”或“后”去掉。后面一句的“onlyto”《21世紀(jì)大英漢詞典》中一條解釋為:“卻;不料,不料竟會;結(jié)果是”,筆者認(rèn)為這里“onlyto”應(yīng)譯為“不料,不料竟會”。“shortof”在《21世紀(jì)大英漢詞典》中除了有“缺乏;不足”之義,還有“除以外”之義,陳和徐在譯這個(gè)短語沒有異議,后半句筆者認(rèn)為這樣譯更貼近作者的表達(dá)“每當(dāng)他悲從中來,非痛哭不能減輕時(shí),這幾個(gè)字就會不經(jīng)意地脫口而出。”想起痛失愛子,老板情緒難控,無意識地喊出“我的兒啊”,可見愛之深!如按陳老的譯法“只要說這么幾個(gè)字就行了”,要是說出這幾個(gè)字就能控制情緒,他不會長達(dá)6年都走不出失子的陰影了。徐譯也有所偏離原文。“Myson!”是老板痛哭后吼出的,而不是“一提起這幾個(gè)字他就會悲痛欲絕”,因果顛倒了。
例4:Allthesame,therewassomethingtimidandweakab-outitseffortnow,andthebossdecidedthatthistimeshouldbethelast,ashedippedthependeepintotheinkpot.(P418)
陳譯:盡管如此,那只蒼蠅已經(jīng)顯得有點(diǎn)軟弱無力,疲于奔命了。老板決定最后再來一次,他把鋼筆又深深蘸進(jìn)墨水壺里。
徐譯:然而,它虛弱的、小心翼翼的嘗試又開始了。老板把鋼筆蘸進(jìn)了墨水壺中。他決定再滴最后一滴。
在第二滴墨水之后,蒼蠅的反抗明顯無力了。掙扎出第一滴墨水時(shí),老板還稱它很有膽量,但此時(shí)的膽量明顯不如剛才。陳把“effort”省去不譯,后面的從句也是按字面順序譯出,顯然沒有徐的譯法更忠實(shí)于原文,也更吸引讀者,先說把鋼筆又蘸進(jìn)墨水瓶了,要干嘛呢,讀者不禁想趕快讀下去。
縱觀全文,兩篇譯文還有許多值得商榷之處,鑒于篇幅問題,在此就不一一舉出例子分析了。通過以上例子的分析,研究、比較,可以看出,不同譯者,不同時(shí)代背景,同樣的著作卻散發(fā)不同的光芒,這就賦予了重譯的可能性,每推出一個(gè)新的譯本,都會有其價(jià)值。
四、結(jié)語
譯者作為翻譯活動的策動者,具有許多不依賴于作為客體的原作而存在的獨(dú)立性。筆者探討譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),旨在為評價(jià)不同譯者的譯本時(shí)提供客觀的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。我們不僅要比較文本,而且應(yīng)注意翻譯過程的剖析,充分考慮譯者的主體性因素,才能得出客觀真實(shí)的評價(jià),真正做到尊重譯者的辛勤勞動。