本站小編為你精心準(zhǔn)備了牡丹亭譯作再創(chuàng)性評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語自法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》[1](P137-138)中提出后,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。作者在書中指出:“說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”自此,基亞、大家幸男、韋斯坦因、樂黛云、陳等國內(nèi)外學(xué)者在創(chuàng)造性叛逆方面提出了各自不同的見解。國際上第一部對譯介學(xué)進行理論建構(gòu)和系統(tǒng)闡述的著作是我國學(xué)者謝天振的《譯介學(xué)》。在該書中,謝天振教授對創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進行了系統(tǒng)的總結(jié)、分類和描述,分別考察了媒介者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,并旁征博引,用大量的古今中外的例證加以闡發(fā)。筆者認(rèn)為翻譯活動不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換行為,許多東西在不同語言之間無法直接移植,尤其是詩歌的翻譯。對任何譯者來說,要將原詩的形式與內(nèi)涵用另一種語言忠實地再現(xiàn)出來,使異國讀者能夠從譯作中盡可能獲得與本國讀者一樣多的共鳴、震撼和美感,這些并非易事。因此,從更深層次達到對原詩及對讀者的忠實,再現(xiàn)原詩的美,創(chuàng)造性叛逆不可避免。
二、《牡丹亭》及其下場詩英譯
湯顯祖的《牡丹亭》主要講述官家小姐杜麗娘游園傷春卻因夢生情,尋夢不得便郁郁寡歡而死,死后三年又因情復(fù)活,與夢中人柳夢梅在現(xiàn)實中得以團圓的故事,揭露了封建社會重壓下的青年婦女受到禮教束縛和精神迫害至死的社會現(xiàn)實。《牡丹亭》共55出,幾乎每一出都以一首下場詩結(jié)束。這些以集句詩形式出現(xiàn)的下場詩,在劇中主要起到概括戲劇內(nèi)容、預(yù)示情節(jié)、抒發(fā)情感的作用,成為該劇的另一特色。本文擬就汪榕培《牡丹亭》譯本對下場詩的處理,從詩的形式,意象以及內(nèi)容和意義三個方面著手,詳細描述詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并以此說明———從本質(zhì)上而言,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象在詩歌作品的翻譯過程中不僅可以最大限度地再現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)詩歌的美,更是對原詩作者和譯詩讀者的忠實;創(chuàng)造性叛逆在跨文化交流中起到不容忽視的重要作用。
1·文化意象傳遞的叛逆
文化意象是“蘊含文化意義的意象。在文學(xué)作品中,文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達出一種美的境界”。[2](P310)然而,各個民族因其歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,文化意象也不盡相同。中國古詩素有含蓄婉約意象美和朦朧美的特點,不像西方傳統(tǒng)詩歌那樣直白。“中國詩忌諱‘說破’”。[3](P29)正是這種拒絕字面的簡單言傳,需要讀者心神領(lǐng)會的言外之意,讓譯者們面臨兩難。譯者如果十分忠實于原著,按照原文翻譯文化意象,很有可能讓讀者產(chǎn)生困惑而不知所云。因此,在傳達文化意象時經(jīng)常要進行創(chuàng)造性叛逆,對文化意象進行解釋,去象存意。讓我們先看一下《牡丹亭》譯本中,譯者是如何將下場詩中的文化意象進行傳達的。
往年何事乞西賓?主領(lǐng)春風(fēng)只在君。
伯道暮年無嗣子,婦中誰是衛(wèi)夫人?
Whyisatutorsummonedtothehouse?
Heistoteachmysonandspouse.
AsIhavenotasoninmyoldage,
Canmydaughterbeagenuinesage?
風(fēng)雨林中有鬼神,寂寥未是采花人。
素娥畢竟難防備,似有微詞動絳唇。
Instormywoodstheghostsanddemonsgroan,
Butflowerpickersseldomstayalone.
Asprettymaidenshavetheirwayoflife,
ThereareadmonishmentsfromPrefectswife.
第一首出自《牡丹亭》第三出“訓(xùn)女”。這一出主要講杜寶及夫人出場,兩人商議為杜麗娘請私塾之事。“西賓”,也叫“西席”,是塾師的代稱。“春風(fēng)”喻指教育。“衛(wèi)夫人”指的是晉代人李矩的妻子,以書法著名,這里泛指有才學(xué)的女人。第二首出自第十一出“慈戒”,講杜母責(zé)備杜麗娘游園一事。詩中“素娥”即嫦娥,喻麗娘。如果僅按字面意思直譯,很可能讓不熟悉中國文學(xué)的外國讀者產(chǎn)生誤解。在目的語中找不到更好的對應(yīng)詞時,譯者去象而留意,將衛(wèi)夫人譯成genuinesage;“風(fēng)雨林中有鬼神”譯為instormywoodstheghostsanddemonsgroan.汪氏創(chuàng)造性地加入groan一詞,使整首詩的情景一下子映入讀者腦海,仿佛身臨其境。
2·語言形式的叛逆
翻譯中對原文語言形式的叛逆是譯者不得已而為之的無奈,而創(chuàng)造性地違逆原文形式卻是一門藝術(shù),詩歌的翻譯尤其如此,對譯者的要求也就更高。成仿吾的“以詩譯詩”[4](P197)正好說明了對譯詩的最基本要求。《牡丹亭》下場詩的英譯也取得了較好的效果,如第十出“驚夢”中的下場詩:
春望逍遙出畫堂,間梅遮柳不勝芳。
可知劉阮逢人處?回首東風(fēng)一斷腸。
Aspringtimetourfrompaintedhalls
Bringsnearthescentofbloomthatfalls.
Ifyoushouldaskwhereloversmeet,
Isaythatheartsbreakwheretheygreet.
中國古詩的音美主要包括平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等。押韻是利用韻母的相同或相近來造成句子結(jié)構(gòu)回環(huán)往復(fù)的樂音旋律,是詩歌的重要特征。[5]而這些形式特征必然會在翻譯中消失殆盡,讓譯者惋惜“無可奈何花落去”,然而,如果譯者能創(chuàng)造性地采用許淵沖先生一貫倡導(dǎo)的用“韻體英文”翻譯中國古詩,以展現(xiàn)原詩的音美,[6](P45)也可能會驚喜地發(fā)現(xiàn)“似曾相識燕歸來”,營造出別樣的美感。這首下場詩押平聲“唐”韻,第一、二、四句押韻,而汪譯的這首詩,創(chuàng)造性地采用了aabb形式,不僅更好地傳達了該詩的意境,也再現(xiàn)了這首集句的“音美”。尤為難得的是,這種譯法在牡丹亭譯本54首下場詩中得以盡顯,不僅使全文的步調(diào)一致,更展現(xiàn)了下場詩的音韻魅力。
3·意義的叛逆
譯者在翻譯詩歌時面臨的另一個困難是:不損壞原詩音美、意象表達美的同時,兼顧其意義的表達。中國古詩意義表達過于抽象模糊,如果按原詩詞語結(jié)構(gòu)直譯、硬譯,則會破壞原詩人真正想要表達的內(nèi)容,造成誤譯和讀者的誤解。《牡丹亭》中的54首以集句詩形式出現(xiàn)的下場詩,不僅承上啟下“歸納每一出戲的主要內(nèi)容,有時還能暗示后面的劇情”[7](P830)如果脫離了語境,我們是很難理解劇本中某些詩句的本來意義的。如何理解在劇本語境中的這些詩句,把握英譯時詩句的虛實程度,也是翻譯過程中的一大難點。所以,我們不僅要了解詩句的原本意義和字面意義,“更要理解詩句在劇本中的語用意義”[7](P829)。我們來看看譯者是如何處理這些下場詩,以更好地表現(xiàn)這些集唐詩在文中的作用。門前梅柳爛春暉,夢見君王覺后疑。心似百花開未得,托身須上萬年枝。
Whenplumsandwillowsgrowbeforethegate,Iseethekingbutdoubtsarisewhendreamsabate.Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,Butastofindabranch,Ihavetowait.
此集句詩中,第一句出自張窈窕閨怨詩《春思二首》,原是純粹描寫景物的句子,在此暗示柳夢梅是個風(fēng)華正茂的才子。第二句取自王昌齡《長信秋詞五首》,原詩主要描寫深居宮中的宮女在夢到受君主寵幸,醒來時卻發(fā)現(xiàn)是場夢的失望之情。在下場詩中主要表達了柳夢梅懷才不遇的惆悵之情。第三句取自曹松的《南海旅次》,本用來比喻詩人渴望回到家鄉(xiāng)卻不能實現(xiàn)的心情,在下場詩中比喻柳夢梅想要高中狀元,一展鴻途的愿望始終不能實現(xiàn)。最后一句取自韓亻屋的詠物詩《鵲》,原本用來表達詩人追求安定生活的愿望;在該下場詩中主要寫柳夢梅渴望自己將來能生活安定,名垂青史。湯顯祖巧妙地將這四句詩整合在一起,生動而準(zhǔn)確地刻畫了柳夢梅的心理狀態(tài),總結(jié)了該出戲的主要內(nèi)容。汪先生的譯文創(chuàng)造性地以第一人稱形式,從柳夢梅的角度出發(fā)來描述自己的狀態(tài),較好地展現(xiàn)劇中主人公的形象以及心理活動。同時,第三句中的“心似百花開未得”一句被分開,譯者將“開未得”之意移至句末,創(chuàng)造性地加入“inbuds”,隨后緊接“tofindabranch”,使得各句詩銜接得更為緊密而有邏輯。這樣不僅符合英文詩歌的特點,也便于讀者理解和接受。
三、創(chuàng)造性叛逆是詩歌翻譯的必由之路
本文通過對汪譯《牡丹亭》中下場詩的分析,從三個方面說明了詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。譯界的觀點及無數(shù)翻譯的實踐也表明,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象雖然貌似是對原詩文不同程度的不忠實,但在深層本質(zhì)上卻是另一種意義的忠實。文學(xué)翻譯的目的是為了文化的交流與傳播,從這一點出發(fā),翻譯者必須具有創(chuàng)造性叛逆的精神,力爭最大程度再現(xiàn)文學(xué)作品的意義和美感,以吸引和打動讀者和聽眾。