美章網 資料文庫 從兒童視角談童話名著翻譯范文

    從兒童視角談童話名著翻譯范文

    本站小編為你精心準備了從兒童視角談童話名著翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    從兒童視角談童話名著翻譯

    一、引言

    兒童文學是“專為兒童創作并適合他們閱讀的,具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱,”①在兒童成長過程中發揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來兒童文學翻譯在我國也越來越受關注,關于兒童文學翻譯的研究也越來越多。本文擬從兒童文學的特點和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問題,以求對兒童文學翻譯有所幫助。

    二、文學的特點和作用

    兒童心理學中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時期,兒童以形象思維為主,對語言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標讀者的兒童文學有其自身的特點。正如高爾基所說:“兒童文學不是成人文學的附庸,而是主動擁有主權和法則的一個獨立大國。”②這一“獨立大國”有其獨特的語言特征和審美特征。一方面,兒童文學的語言需淺顯明白,形象化,富有較強的節奏感;另一方面,兒童文學應充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于成人文學的奇妙國度。兒童在其中不僅能汲取知識,開闊視野,而且能發展語言思維能力,體驗樂趣,陶冶情操。這一“大國”為兒童茁壯成長提供必不可少的養料。

    兒童翻譯文學是兒童文學的一個重要成分,它為兒童引進外國優秀的兒童文學作品,使他們擴大知識面,加深對世界的理解。基于兒童文學的特點,兒童文學翻譯同樣也是為兒童服務的,兒童的語言與思維異于成人,這對于大多數成人譯者來說在翻譯時需從兒童的角度出發,突出兒童文學的語言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。

    三、童文學翻譯中的文化差異問題

    不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個難題,尤其在兒童文學翻譯這一特殊的跨文化交際活動中,文化差異問題更是個大難題。一方面,兒童文學翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學翻譯中也存在語言間的文化差異問題。

    1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問題兒童文學的特殊性決定了兒童文學翻譯也有其特殊性,即兒童文學翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學翻譯可以說是成人與兒童間的交流,而兩個群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時意識不到或處理不好這些差異的話有可能會阻礙他們之間的交流。其中一個很容易出現的問題就是譯者可能會從成人的視角出發,忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:

    “Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)

    譯文1:“越來越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規的英語語法)。

    (注:“越來越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語習慣是形容詞和副詞如果超過兩個音節,比較級不在字尾加er后綴,而在字前加more)

    譯文2:“越變越奇罕了,越變越希怪了!”(阿麗思自己詫異到那么個樣子,連話都說不好了。)(趙元任,2002)

    譯文1忠實傳達了原文的意義,但卻不難發現其表述是從成人的角度出發,忽略了兒童讀者是否已掌握英語語法。對那些對英語知之不多的兒童來說,“英語語法”和加注的內容有可能會使他們不明白注釋本身的含義,更無法準確體會愛麗絲的驚奇,進而對原作者想要表達的效果也會大打折扣。如果整個譯文中過多地出現這樣的翻譯可能會引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說不好了”既達意又傳神。

    著名的兒童文學翻譯家任溶溶先生認為“做好外國兒童文學翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學的讀者對象再明確不過:是兒童。不熟悉他們就做不好這項工作。”③兒童有他們自己的世界,獨特的思維和說話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語言,了解他們的需要,翻譯時就能更容易揣摩兒童的思維,運用兒童的語言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:

    ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.

    蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:

    雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學節奏感強、趣味盎然的特點。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會頓然失味,沒了童趣。因此,在進行兒童文學作品翻譯時,成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發,就可以譯出好譯作,成為兒童成長路上的知心伙伴。

    2、語言與目標語言的文化差異問題

    翻譯中譯者在完成源語言與目標語言轉換的同時,也不能忽視語言背后文化的轉換。在兒童文學翻譯中,原文中對源語小讀者而言的基本常識可能對譯文小讀者來說是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語言間的文化差異會直接影響目標語小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問題時常用的兩種策略是歸化和異化。德國語言學家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對翻譯實踐有重大的指導作用。

    近年來,越來越多的學者主張文學翻譯應以異化為主,在最大程度上進行文化交流。然而,筆者認為兒童文學翻譯卻不能一概而論,這是因為兒童文學的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語學習的階段,語言中異化的成分容易對兒童造成干擾,不利于兒童語言的發展。另一方面,兒童文學作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達到陶冶情操和教育認知的作用,適量的異域文化有助于達到這一目標,但如果這類陌生的文化過多,則會打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學翻譯要符合兒童的認知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學翻譯中語言間的文化差異問題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.

    趙元任先生將其譯為:

    不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來。

    原文用了倒裝表現出愛麗絲強烈的好奇心和冒險精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時代的發展,國際交流的頻繁,兒童讀者認知能力也在增強,他們在一定程度上能接受一些異域文化,因此可以適當地采用異化的策略,如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:

    “Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.

    “Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)

    蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:

    “富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國王問。

    “是的,”那個人回答說,“可這位富兄的名字是該隱。”(《年輕的國王》)

    (注:“該隱”源于《圣經》,據說殺死了弟弟亞伯)

    《圣經》是西方文化的經典,讓兒童簡單了解其中的故事有助于他們增長知識,拓寬視野。因此,在處理兒童文學翻譯的源語言與目標語言文化差異時宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進行文化的傳遞。

    四、結語

    兒童文學翻譯既是成人與兒童之間的文化交流,也是源語言與目標語言間的文化交流。譯者在進行兒童文學翻譯時,首先要熟悉目標讀者—兒童,處理好成人與兒童間的文化差異問題,即譯者必須走進兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓譯文充滿純真和童趣;其次要采用以歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當地運用異化以拓展兒童的知識面,促進兒童的全面發展。兒童文學是兒童開眼看世界的一個重要途徑,譯者若能以一種與兒童讀者交朋友的心態采用恰當的翻譯策略就能為兒童譯出更好更多的作品。

    主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区免费下载| 国产精品一区二区久久乐下载| 一区二区中文字幕在线观看| 日本免费精品一区二区三区| jazzjazz国产精品一区二区| 无码人妻精品一区二区三区66 | 亚洲AV一区二区三区四区| 精品一区二区在线观看| 精品无码一区在线观看| 久久无码人妻精品一区二区三区| 精品人妻AV一区二区三区| 精品视频一区二区| 最新中文字幕一区二区乱码| 91在线精品亚洲一区二区| 久久se精品一区精品二区| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产乱码精品一区二区三区 | 亚洲宅男精品一区在线观看| 国模吧一区二区三区| 91video国产一区| 激情内射日本一区二区三区| 精品一区二区三区高清免费观看| 精品免费久久久久国产一区| 国产伦精品一区三区视频| 国产不卡视频一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚州AV综合色区无码一区| 精品香蕉一区二区三区| 欧亚精品一区三区免费| 一区二区三区在线免费观看视频| 免费无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区视频| 免费一本色道久久一区| 国产AV天堂无码一区二区三区| 麻豆AV无码精品一区二区| 国产伦精品一区二区三区免费下载| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 日本一区二区三区精品国产|