美章網 資料文庫 新世紀文學譯介韓國范文

    新世紀文學譯介韓國范文

    本站小編為你精心準備了新世紀文學譯介韓國參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    新世紀文學譯介韓國

    中韓兩國友好交往源遠流長,兩國在文化、文學、經濟、政治等方面密切聯系、互相影響。然而隨著1949年中華人民共和國的成立,以及1950年朝鮮戰爭的爆發,致使中韓兩國交流愈來愈少。從此,韓國的中國文學譯介與研究工作耽擱下來,給文學研究史上卻留下了一段空白。但是20世紀80年代后期以后,隨著“冷戰”的結束,中韓兩國終于于1992年正式建交了。因此中韓兩國以1992年8月24日建交為起點,兩國的各個領域開始迅速發展,尤其是文學研究領域如魚得水,大量的中國文學作品與文學理論著作紛紛被介紹到韓國。毋庸置疑,蔚為大觀的譯介活動不僅在20世紀韓國的中國文學研究中留下了輝煌的一筆,而且對以后研究中國當代文學打下了堅實基礎,直到如今,在韓國的中國文學譯介與研究繼續摸索著向前發展,不但在其數量上蔚為可觀,而且其種類上也變得愈來愈豐富多樣。

    一、20世紀中國當代文學在韓國的譯介情況

    韓國對中國當代小說作品的譯介始于1975年,然而直到1984年被譯介至韓國的作品也僅僅是四部短篇小說集及兩部臺灣作家黃春明的《莎喲娜啦,再見》翻譯本。20世紀中國當代小說在韓國的譯介情況具體如下:20世紀中國當代小說的譯介情況從1975年到2000年韓國介紹的中國當代小說作品總共265部。對于古典文學與現代文學而言,中國當代文學作品在韓國的介紹還相當有限,而戲劇、詩歌和散文方面更是“屈指可數”。相反小說則頗具規模。換句話說,在文學作品翻譯方面,尤為鮮明的特點是小說的譯介占絕對優勢。正如上述的表格所顯示(盡管調查不夠全面),從中不難看出中國當代散文在韓國譯介的略況,其數量一直到1985年還是寥寥無幾。在韓國最早被譯介的中國當代散文作品是魏巍和錢小惠合著的《鄧中夏傳》。盡管20世紀韓國譯介的中國散文作品只有23部,但令人欣慰的是20世紀90年代中期以后中國當代散文被譯介的情況逐漸好轉,作品數量逐漸增加,與此同時譯介的作品也并非只集中于某一位散文家的作品,而是呈現出多樣化的趨勢。例如:風靡中國大陸和臺灣的三毛的作品被翻譯到韓國,余秋雨的《文化苦旅》也在韓國得以出版。這說明了出版社不僅考慮引進能帶來商業利潤的譯作本,同時也考慮引進一些與生活緊密聯系、容易引起共鳴的作品。這些作品有助于韓國讀者擺脫對中國當代文學持有的“茫然”的錯覺。例如:、共產黨、社會主義、等中國特有的文學色彩。20世紀中國當代詩歌的譯介情況與小說和散文相比,詩歌的譯介情況差強人意。到了2000年,一共被翻譯了21部。其中以北島、舒婷和顧城為代表的朦朧詩被譯介了5部,此外艾青的詩集被譯介了6部。值得注意的是,1986年首次翻譯、介紹中國當代詩歌時,艾青詩歌被譯介的最多,在4部作品之中的3部都是“艾青詩集”。劇本的譯介情況則更為慘淡。20世紀的中國當代劇本,尤其是新時期的劇本一部也沒有被介紹。這其中也有著其自身的原因,與其他文學體裁做比,劇本的譯介有著諸多不便。不同于文本,劇本不是用以閱讀為目的的,而是在舞臺上演出的。因此,相對而言,很少出版社能夠出版。20世紀中國當代文學譯介情況20世紀在韓國被譯介的中國當代文學作品總共303部,其中小說有265部,占了總數的87%以上。從讀者的角度來看,形成這種“偏重”現象的原因有兩個。第一、一般來說,小說最能調動讀者的興趣。第二、小說最容易滿足讀者對中國人和中國社會的好奇心。除了讀者的需求以外,從出版商的角度來考慮,形成體裁“偏重”現象的原因也有兩個。第一、小說原本數量絕對多于其他體裁。第二、一般來說,出版小說是最能賺取利潤的。從數字的統計上看來,20世紀中國當代文學作品譯介情況還算令人欣喜,但其實并非如此。在這些譯本中像瓊瑤、莫言、蘇童等創作的作品有不少重譯之作,而且從中國當代文學自身具有的歷史與它在韓國被譯介與研究的時間開始算起,這些作品的數量是不算多的。

    二、21世紀中國當代文學在韓國的譯介情況

    到了21世紀,韓國的中國當代文學的譯介情況發生了變化,相對于20世紀中國當代文學在韓國譯介的情況而言,21世紀前九年之間(2001年至2009年)的譯介方面,無論是在數量方面,還是其質量方面都有了一定的突破,它在韓國譯介與研究情況就變得相當活躍了。21世紀中國當代文學作品譯介情況與20世紀中國當代文學譯介情況相比,21世紀中國當代文學譯介情況有所改善。特別是體裁的“偏重”現象有所改善。比如,20世紀被譯介的中國當代散文有23部,僅僅占總數的7.5%。但到了21世紀,散文譯本總共有42部,約占總數的16.8%。以上述闡述的內容為基礎,本文以年度為單位,整理并介紹了2001年至2009年共九年時間里在韓國正式出版的中國當代文學作品(不包含武俠小說)。

    21世紀中國當代小說的譯介情況首先,在中國當代小說譯介方面,最嚴重的現象就是作家作品的“地區”不均衡問題與只譯介與研究特定作家。第一,所謂“地區”的不均衡指的是中國大陸的作品在數量上處于絕對優勢,而且以“嚴肅文學”為主。相對來說,香港與臺灣的作品數量寥寥無幾。但21世紀前初(2001至2009年),多數的臺灣嚴肅文學作品、香港文學作品和海外華文文學作品紛紛被翻譯并介紹到韓國,“地區”的不均衡情況得到了少許改善。例如,《臺灣現代小說選1:三腳馬(等)》(鄭清文等,2009年)、《臺灣現代小說選2:齌堂傳奇(等)》(葉圣陶等,2009年)、《尋人啟事(等)》(黃靜等,2006年),還有在海外活動的高行健、北島、虹影的作品等。第二,20世紀被譯介的瓊瑤的作品有70部。占中國當代小說總數的(總共265部)26%以上,這就顯示了20世紀在韓國譯介與研究上特定作家“偏重”現象。當然這些現象都是為了“不負眾望”而造成的。但是,如果考慮到中國當代文學史上大量的優秀作品,就會質疑這種過分偏重特定作家的態度。不過到了21世紀,這種偏重現象日益改善。雖然對岳南、莫言、曹文軒等特定作家的作品偏重現象仍然存在,但與過去相比,已經有所緩解。比如,以曹文軒為代表的兒童文學的作品也被大量翻譯出版。此外蘇童、余華、劉震云等作家也得到了讀者們的關注。21世紀中國當代散文的譯介情況到了21世紀,中國當代散文的譯介情況變得相當活躍了。以余秋雨為首,包括季羨琳、賈平凹、史鐵生、周國平等最近在中國比較著名的散文家的作品也陸續被翻譯過來,但令人遺憾的是像楊朔、秦牧等20世紀中期的散文作品在韓國幾乎找不到。再加上,近幾年來,雖已出版過《我與地壇》(史鐵生等,2002)和《第一本書的故事》(張煒等,2002),但從此以后學性散文的出版量逐漸減少,而吉米與恩佐等卡通散文等比較通俗的散文開始出版。特別是《成就你一生100個哲學》等屬于人生指南類的書籍被大量出版介紹。這樣的現象很有可能使韓國讀者對中國當代散文產生某種偏見。21世紀中國當代詩歌的譯介情況與小說和散文相比,詩歌和劇本的譯介情況仍然不太樂觀。但令人欣慰的是在其作品的質量和種類上漸漸出現多樣化的情況。比如在詩歌方面,北島、舒婷和吉狄馬加等20世紀后期詩人的作品也開始被譯介,此外臺灣作家趙天儀的詩集也被在臺灣執教的韓國人金尚浩教授翻譯介紹至韓國。21世紀中國當代戲劇的譯介情況在韓國被譯介的中國當代劇本只有三本。例如:《車站》(高行健,2002年)、《夏衍戲劇選》(夏衍,2006年)和《法西斯細菌》(夏衍,2008年)。不僅如此,當代的劇本尤其是新時期的劇本幾乎沒被翻譯過來,這還是令人遺憾的事情。

    三、被介紹至韓國的中國當代文學思潮

    這些年來,在韓國翻譯出版的中國文學的種類越來越豐富。新寫實小說之前在韓國的中國當代文學研究較為少,現在已大量被翻譯成韓文,如劉震云的《一地雞毛》、《手機》,劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活》,方方的《行為藝術》等,不僅如此,在中國風靡一時的80后青春的作品,如韓寒的《三重門》和郭敬明的《幻城》也被翻譯出版。21世紀在韓國已被譯介的中國當代作品,按照文學思潮來分類,具體如下:首先,反思小說只被翻譯了兩部作品,都是王蒙的作品,即2004年出版的《活動變人形》與2005年出版的《蝴蝶》。通過這兩部作品,韓國讀者也逐漸開始了解中國反思小說。其次,從2001年到2009年的這9年之間,在韓國最受歡迎的中國當代文學思潮是新寫實思潮這一類的作品。新寫實思潮不但在其數量和質量上得以提高,而且在韓國讀者中引起了不小的反響。例如:方方,劉恒,劉震云,池莉的《風景,白渦,單位,煩惱人生》(2001年)、劉震云《一地雞毛,管人,溫故一九四二》(2004)、劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活,狗日的糧食,伏羲伏羲》(2007年)、劉恒,池莉的《白果,煩惱人生》(2008年)。再次,以劉震云為代表的新歷史思潮的作品也逐漸被翻譯并介紹到韓國。例如:劉震云的《故鄉天下黃花》和《溫故一九四二》是21世紀在韓國出版的新歷史思潮作品當中,最有影響力的作品之一。最后,在中國當代詩歌思潮之中,“朦朧詩”這一類作品被翻譯、介紹到韓國較為多。尤其是到了21世紀,被譯介至韓國最多的便是北島與舒婷的一系列作品。

    總體來看,與在韓國被譯介的中國當代文學作品相比,不難發現,研究論文的譯介相對來說還是寥寥無幾的。但令人欣慰的是除了現有的譯者外,還有一大批“中文專業”出身的研究者的刻苦專研,以及逐漸增多的從中國留學歸來的年輕學者們。因此,我們可以相信,隨著中國文學研究隊伍變得越來越壯大,翻譯出版的中國當代文學作品也會一年比一年多,與此同時,通過這些作品我們會簡單地了解到中國當代文學思潮及時代精神。結語隨著中韓兩國的交流日益頻繁,兩國之間相互影響,而文學方面也不例外。尤其是到了21世紀,以在韓國譯介的中國當代文學作品來說,無論其數量和質量上都有了一定的成就。除了研究界以外,有些中國當代文學作品受到一般韓國讀者的青睞,如王蒙的《蝴蝶》、劉震云的《故鄉天下黃花》、余華的《兄弟》等。毋庸置疑,通過閱讀此類作品不僅可以欣賞中國文學審美之內涵,而且也可以簡單地了解到其作品當中所反映的時代精神。此外也可以認識到作家所運用的藝術手法———文學思潮等等。目前,隨著影視文學的繁榮,人們對文學作品的興趣逐漸減少。即使這樣,與其他文學領域相比,中國當代文學作品的譯介與研究也還是顯示出其無窮的發展前景的(不論是從出版商的營業利潤來看,還是從讀者的喜好來看,加之中國當代文學作品仍有很多尚未被翻譯、介紹的)由此我們期待中國當代文學在韓國的譯介與研究能超過其他文學領域方面的研究。

    精品推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区韩国女主播| 亚洲高清毛片一区二区| 亚洲日本一区二区| 天堂一区二区三区在线观看| 国产福利一区二区在线视频 | 国产对白精品刺激一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产乱码伦精品一区二区三区麻豆 | 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 国产拳头交一区二区| 精品日韩一区二区三区视频| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 亚洲一区动漫卡通在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区99| 中文字幕在线无码一区| 中文字幕在线无码一区| 亲子乱AV视频一区二区| 日本一区二区三区高清| 99精品久久精品一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产A∨国片精品一区二区| 国产精品成人一区无码| 国产精品一区二区资源| 国产高清视频一区二区| 亚洲A∨精品一区二区三区| 一区二区不卡久久精品| 久久se精品一区精品二区国产| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 一区二区三区精品| 国产精品视频一区二区三区经| 国产一区二区三区影院| 亚洲AV噜噜一区二区三区| 国产成人一区二区三区| 天码av无码一区二区三区四区| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 蜜桃传媒视频麻豆第一区| 精品一区二区三区四区在线播放| 无码中文人妻在线一区二区三区| 欧洲精品免费一区二区三区|