本站小編為你精心準備了文化表達論文:外語文化中文藝言語的表達依據參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
作者:呂瑋單位:南寧職業技術學院國際學院副教授
翻譯并不是一件簡單的工作。沒有搞過翻譯的人,往往以為懂一點英語,再加上手中有一本英漢詞典,就可以翻譯英語文學著作了,這只是門外漢的看法。真正專業的翻譯人員,是不這么看的。英漢詞典并不是翻譯英文著作的萬寶書。任何詞典都有其局限性,即使是再詳盡的詞典,它的釋義也不是完備、毫無遺漏的,它只是提供一個最基本釋義,讓使用者去運用;使用不夠,就需要譯者自己去引申、衍化。舉一個例子:Toap-peasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirum.讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態。為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷的狀態。
第一種譯法,并沒有按照原著的形式,逐字逐句地進行翻譯,打破了原文的排列形式而進行翻譯,但是抓住了原文的精神實質。而第二種譯法死摳原文,死摳詞典的釋義,反而使人無法明白作者想要說的是什么。
忠實原作還體現在對原文的意譯一定要適度。靈活得出格了,即使是把譯文變得順口流暢,也失去了原著的意蘊。經過譯者在原文的思想內容以外添枝加葉,或者任意改變原文的風格,這就使原本樸實無華的文風,變得辭藻華麗;原文委婉含蓄,硬要翻譯得直截了當;原文風趣幽默,卻被譯者故意翻譯得平淡無味。例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。
他渴望博學廣聞,喜歡追根溯源,并且好為人師。這一句話雖然不長,但是卻不容易翻譯。如果把它翻譯成“他想學習、知道事情和教學”,無法表達原作者的意思,因此必須順著原文的意思加一些字,但要加得恰如其分。第一種譯法加字非常適當,并未超出原文的內容,外加譯者自己的想象和發揮。第二種譯法加過了頭。
譯文流暢通順和富有美感的原則
在翻譯英文文學著作的時候,對其中的藝術語言進行處理,必須堅持使譯文流暢通順的原則。這就需要譯者在翻譯時不要拘泥于英文著作的形式,要開放思路,從容自如地造句。一旦照搬原文句子成分、結構、形式而不能轉譯出原文的思想和風格的,都要按照中文文字的要求重新安排,直到其符合翻譯的標準為止。
比如,furiously這個詞,在一般的英漢詞典的釋義是“狂怒地”,譯者在翻譯時不能遇到這個詞就對號入座:“狂怒地”。我們可以將其翻譯為:怒氣沖沖、滿臉怒氣、勃然大怒、大光其火、火冒三丈等,不僅為文字添加色彩,而且沒有失去原文的意愿。以最簡單的yes和no為例,它們在作為副詞使用時,詞典的釋義是“是”“是的”和“不”“不是”。在我們翻譯文章處理這些語言藝術時,碰到yes就翻譯成“是”或者“是的”,遇到no就翻譯成“不”或者“不是”,就會感到非常的別扭,更有甚者引起不必要的誤會。例如,
1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我讀了你所引用的關于要塞數量的話,十分滿意。你說得對(……是的),要塞不宜過多,但要精工修建。
2.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumour,hevehementlyretorted,“No!No!”當史密斯指出他散布了這個謠言時,他激烈地反駁說:“沒有那事!沒有那事!”(……“不!不!”)上兩句,如直接翻譯成“是的”“不!不!”,就失去了原文的味道。此外,對不易理解的語句,要盡量翻譯得通俗易懂,在翻譯句子較長的語句時要進行適當地拆分,以利于翻譯,便于讀者理解。對于有歧義的語言或者定義,一定要添加注釋。這樣使我們翻譯出來的文章更加接近原著,接近讀者。
注意文學作品的時代性
因為每一個時代的作品都有其產生的特殊的社會和文化背景。通過對英語文學的翻譯,可以使讀者與距離遙遠的文化背景下人對話。在翻譯英語文學作品中我們必須注意不同的社會文化背景,它所使用的藝術語言也是有差異的。這一點在王科一翻譯的《傲慢與偏見》中有很好的體現。作者簡•奧斯汀以日常生活為素材,生動地描繪了18世紀末到19世紀初處于保守和封閉狀態下的英國鄉鎮生活和人情世態。王科一在翻譯中把握住了原作中的社會文化和時代的背景以及書中主人公在社會中所處的地位,在譯作中構建了相應的認知環境。為我國讀者勾勒出那個時代貴族之家的狀況,他使用了大量的能夠體現上流階層家庭生活的詞匯,如“恭侍、拜謁、屈尊降貴、賞臉”等。為了刻畫MrCllins這個角色的社會地位和性格特征,王科一在翻譯時很好地把握住當時與現代語言的不同,用準確和恰當的詞匯反映了當時的藝術語言特征,如:他把Dearsir翻譯為“親愛的長者”;他把Mylatehonoredfather翻譯為“先父”;他把promoteandestabishthebless-ingofpeaceinallfamillies,翻譯為“使家家戶戶敦睦親誼,促進友好”。他通過這些語言和詞匯的運用,精準地處理了原作者所處時代特有的語言藝術表達方式,在尊重原著寫作的風格和特點的同時,使譯文變得優美、順暢,是我國迄今翻譯英語文學作品中難得的佳作。
結語
對英語文學的翻譯不是一件簡單的事,我們在翻譯時必須按照“信、達、雅”的原則處理原作中的藝術語言,使譯作能夠真實、貼切地反映原作的寫作風格和作者的主旨思想,體現作者創作時的時代背景,使譯作符合讀者的口味。只有這樣,譯作才可以深入人心。
本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。