本站小編為你精心準(zhǔn)備了自由觀念的語言文化論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、關(guān)于語言文化場的研究
俄羅斯對(duì)于語言文化場的研究成果較國內(nèi)的要多,俄羅斯著名學(xué)者沃羅比約夫提出語言文化場的理論,并且對(duì)這一理論進(jìn)行了較為全面的闡釋。民族個(gè)性的語言文化學(xué)研究首先要從場性分工開始。沃羅比約夫稱之為語言文化場。語言文化場作為沃羅比約夫語言文化學(xué)理論體系(或他所謂的語言文化學(xué)范式)的一種綜合性、系統(tǒng)性的分析方法,脫胎于(功能)語義場(彭文釗、趙亮,2006:63)。沃羅比約夫在“Лингвокультурология:теорияиметоды”(《語言文化學(xué):理論與方法》,1997)一書中,對(duì)語言文化單位組合與聚合關(guān)系的語言外層面做出了闡釋,隨后,在“Лингвокультурология”(《語言文化學(xué)》)(2008)一書中又對(duì)語言文化場進(jìn)行了較為詳細(xì)的劃分和界定,同時(shí)對(duì)語言文化單位的組合關(guān)系和聚合關(guān)系進(jìn)行了界定。米亞格琴科(Г.Ю.Мягченко)在“Лингвокультурологиче-скоеполе”(《語言文化場》)一文中對(duì)俄羅斯語言文化學(xué)的定義、內(nèi)涵以及研究現(xiàn)狀等做了具體的描述。戈斯捷娃(И.В.Гостева)在“Лингвокультурологическоеполе‘Духовность’:структураидинамика”(《“精神”的語言文化場:結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)》)一文中,對(duì)духовность語言文化場的結(jié)構(gòu)以及動(dòng)態(tài)做出了研究。此外,還有一些外國學(xué)者對(duì)這一概念做了系統(tǒng)的研究,這里不再做一一介紹。國內(nèi)有關(guān)語言文化場的研究借鑒了俄羅斯的相關(guān)成果,而且近些年來這方面的研究也呈現(xiàn)了上升的態(tài)勢(shì)。楊春虹在《В.В.沃羅比約夫及其語言文化學(xué)研究觀簡析》(2010)一文中,簡要介紹了語言文化場。朱達(dá)秋在《СОБОРНОСТЬ的語言文化場分析》一文中,轉(zhuǎn)引了沃羅比約夫?qū)τ谡Z言文化場的理解:語言文化場由語言文化單位組成,把語言文化單位(詞、詞組、成語、格言等等)聯(lián)合成統(tǒng)一的語言文化場的是共同義素。它是判斷語言單位是否屬于某一語言文化場的重要標(biāo)準(zhǔn)(朱達(dá)秋,2003:15)。彭文釗在《語言文化學(xué)》(2006)中引用了沃羅比約夫有關(guān)語言文化場的相關(guān)理論,對(duì)語言文化場進(jìn)行了場性分工,逐一言明語言文化場的結(jié)構(gòu)劃分,為語言文化場的研究提供了理論依據(jù)。語言文化場是一個(gè)復(fù)雜多維的語言文化單位結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)不僅包含了語言的各種環(huán)節(jié),也包含了語言外部的測定。語言文化場的語義實(shí)質(zhì)上是語言意義和語言外部意義的統(tǒng)一。從語言的表意符號(hào)的觀點(diǎn)看,語言文化場的成分是相互作用著的各種語義場體系的形式,構(gòu)成每一種語言的復(fù)雜的世界圖景(王英佳,2002:52-53)。綜上所述,國內(nèi)外很多學(xué)者運(yùn)用不同的方法,從不同的角度對(duì)語言文化場進(jìn)行了充分的界定與分析。并且對(duì)幾個(gè)詞進(jìn)行了場性劃分,通過組合與聚合研究把這幾個(gè)詞納入到語言世界圖景中來研究,研究既深入又透徹。
對(duì)свобода觀念進(jìn)行研究的俄羅斯學(xué)者主要有維爾別茨卡婭、科列索夫(В.В.Колесов)、馬斯洛娃(В.А.Маслова)、索洛辛娜(А.С.Солохина)等。維爾別茨卡婭在“Язык.Культура.Познание”(《語言•文化•認(rèn)識(shí)》)(1996)中,通過對(duì)比英語、德語和波蘭語中的自由發(fā)現(xiàn),俄語中的語詞свобода具有獨(dú)特的含義:輕松(легкость)和不受拘束(непринужденность)。由此她聯(lián)想到俄羅斯文化習(xí)俗中的襁褓(пелёнка),并以此來比喻俄羅斯心靈中的свобода觀念。她還指出,語詞свобода的語義要素集中在“沒有某種外部壓力的感覺”,某種壓迫、桎梏等的消失會(huì)使人產(chǎn)生一種幸福感。科列索夫在“Языкиментальность”(《語言與心智》,2006)一書中指出,свобода具有多重含義,這些含義在一定的上下文中才能顯示出來。對(duì)俄羅斯人來說,свобода是重負(fù),是責(zé)任。作為“人民的意志”的自由,對(duì)所有人都是平等的。他還對(duì)意志的自由(свободаволи)和自由的意志(свободнаяволя)加以區(qū)分,并指出,俄羅斯的放縱不是自由,但它使現(xiàn)代俄羅斯避免了奴役的普遍、單調(diào)的痕跡。馬斯洛娃在“Когнитивнаялингвистика”(《認(rèn)知語言學(xué)》,2004)一書中,把свобода看成是一個(gè)社會(huì)概念,從語言和使用的上下文(контекст)兩個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行觀察和研究。
對(duì)свобода觀念進(jìn)行研究的中國學(xué)者主要有楊秀杰、楊明天等。楊秀杰在《語言文化學(xué)的觀念范疇研究》和《語詞свобода和воля的觀念分析》(2009)中,對(duì)свобода觀念進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并將其與воля、вольность進(jìn)行比較。通過分析這三個(gè)語詞的搭配和語體特征等,對(duì)三者的關(guān)系和區(qū)別及發(fā)展過程進(jìn)行闡釋,從而揭示俄語中свобода觀念的特點(diǎn)。她認(rèn)為,俄羅斯人的свобода觀念不是西方自由理念的復(fù)本,而是從西歐引進(jìn)的自由與俄羅斯本土自由(воля)碰撞的結(jié)果。楊明天在《觀念的對(duì)比分析》一書中,以俄漢具有文化意義的部分抽象名詞為例,對(duì)俄漢觀念進(jìn)行對(duì)比分析。其中,他分別闡述了俄語中的свобода和漢語中的自由觀念的詞源、隱含意義和聯(lián)想形象,并簡單分析了各自形成中的歷史因素。目前在自由觀念的研究中,大多停留在世界圖景以及觀念圖景的分析方面,除此之外,相關(guān)的研究中還存在著一個(gè)空白,就是如何將這一觀念的相關(guān)詞語整合起來,形成語言文化場,并對(duì)其進(jìn)行層級(jí)劃分,并且將宗教、社會(huì)習(xí)俗等聯(lián)系到其中,使人們更加了解人與自由之間的關(guān)系。
作者:葛華單位:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院