本站小編為你精心準備了日語翻譯中的非語言文化交際參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、日語中的非語言文化交際行為分析
(一)身體接觸日本人屬于一個典型的低接觸性的民族,在交際中的禮節性行為很少進行身體接觸,比如握手、親吻、擁抱等。在日本,以前一般都是用相互鞠躬作為見面禮節的,在公眾場合下親吻和擁抱的行為基本沒有,但是近來越來越多的日本人開始選擇握手作為問候的方式,比起其他國家的人,屬于無力型的。另一方面,在面對面的交談中,日本人與人的標準距離約為一米,這樣可以保證講話時呼出的氣流不會影響到對方,這與西方文化和中國文化相比都要遠。身體接觸在翻譯工作中要尤其注意,一避免雙方因為文化上的差異產生不愉快的感覺。
(二)男性用語和女性用語有明顯區別在日本社會女性地位比較低,因此,女性多使用敬語,采用柔和的語體。這種區別主要體現在敬語、美化語、感嘆詞、終助詞、助動詞以及命令形的使用上。比如:「あらまあ、困りますわ」「そんなつまらぬことはやめようね」這是典型的女性用語,顯得溫和柔弱。「おや、どうしたんだ」「自費か、公費か、こっちできめるんだ」這些則是男性的表達方式,女性如果這樣說話則顯得粗魯,沒禮貌。翻譯人員要注意說話人的身份性別,以免造成誤解不愉快。
(三)手勢和身勢手部活動在非語言交際中是最活躍也是最主動的,在日本,雙手合十的動作,既表示祈禱,也表示道歉或者請求。而用手掌側面做劈砍動作則是表示對于他人禮物的謝意。從別人身前通過時,常常用右手上下小幅度擺動,表示對于從別人面前通過的失禮行為的歉意。手指動作中蘊含的意義也很豐富。當日本人豎起大拇指時,代表父親、丈夫、師傅、主人、上司等的意思;豎起小指的時候表示女性伴侶,如妻子、情婦;而將大拇指和食指圈成一個圈的時候,表示錢。身體姿勢可以透露出很多信息,日本文化中很重要的方面就是鞠躬,日本人認為鞠躬是表達敬意和謙恭之情,首先,處于下位的人應該先鞠躬,對方的職位越高,在某一職位的認知時間越長,鞠躬的角度越大。了解日本文化中的手勢和身勢對于日語翻譯有很大的意義,可以在交流中使日方感到足夠的禮貌和重視,有利于交流的順利進行。
(四)面部表情表情是反映人心理活動和心理狀態的一面鏡子,因此在翻譯過程中要注意面部表情傳達的含義,并在翻譯中表現出來。日本人普遍面部表情比較缺乏,難以為人讀懂,他們通常認為自己的各種情緒是個人的事情,不應該給他人帶來影響,同時也擔心會因為情緒的誤讀使得他人產生對立的情緒。在正式場合下,日本人一般只有穩重的微笑和表達對對方欽佩的表情兩種,其余時間一般都是一本正經的面容,面部表情泄露出來的信息很少。遇到悲傷或是憤怒的事情時,日本人在交流的時候會用微笑和面無表情來掩蓋自己的情緒,沒有絲毫變化。因此在翻譯過程中要注意微笑的運用,不僅自己要做到用溫和的表情同日本人交流,也要與中國人員交流好。
二、對非語言符號的描述和翻譯分析
非語言符號的翻譯,更多的是溝通和描述的工作,在跨文化交際中,翻譯工作者僅僅具備良好的語言技能是遠遠不夠的,還必須了解對方的語言文化特點和社會文化差異。相對于語言符號來說,非語言符號可能更難翻譯,因為非語言符號有任意性的特征,沒有固定的符號與之對應,非語言符號涵蓋著廣泛的文化內涵和美學負載,是很難在翻譯中體現出來的。因此翻譯必須具有一定程度的知識面和語言能力,在背景文化中的非語言符號進行翻譯。結語每個民族都在各自特有的生態環境中形成了獨特的心理意識、風土人情、宗教信仰和歷史傳統。日本民族在特有的自然環境中創造了自己獨特的文化,他們的語言正是這種獨特文化的一種反應。因此,是兩種語言所承載的文化的傳遞,它架起了異文化之間的橋梁。翻譯工作人員時要時刻注意兩國文化差異,力求在外國文化和本土文化中找到切合點,促進文化交流。
作者:常楣 單位:長春中國光學科學技術館碩士