美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 翻譯思想研究范文

    翻譯思想研究范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯思想研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    翻譯思想研究

    摘要:戈寶權(quán)思想綜合性強(qiáng),時(shí)代特色鮮明,富有創(chuàng)新色彩,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。通過(guò)對(duì)戈寶權(quán)公開(kāi)發(fā)表的論文、講話文稿以及出版的書籍進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),戈寶權(quán)的翻譯思想內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,不僅涉及翻譯這一活動(dòng)的本質(zhì)原則,即翻譯“要讓讀者聽(tīng)得懂”,同時(shí)對(duì)于譯者的工作方式也有具體的思考。譯者應(yīng)重視“翻譯難”這一問(wèn)題,忠實(shí)原文,采用直譯的方式,并遵循相應(yīng)的步驟,用樸素的語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所營(yíng)造的美感,翻譯不僅需要高超的“技巧”,更需要精湛的“藝術(shù)”。

    關(guān)鍵詞:戈寶權(quán);翻譯思想;特色;價(jià)值

    戈寶權(quán)是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名的外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家,同時(shí)也是杰出的外交官與新聞工作者,他為我國(guó)外交事業(yè)做出巨大的貢獻(xiàn),極大地推動(dòng)了中外文化的交流與合作。戈寶權(quán)一生致力于中國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展:解放前曾是《大公報(bào)》派駐蘇聯(lián)莫斯科的記者、《新華日?qǐng)?bào)》的編委、《群眾》周刊和時(shí)代出版社以及生活書店編輯,解放后歷任中國(guó)駐蘇聯(lián)大使館參贊、中蘇友好協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,《文學(xué)評(píng)論》《文學(xué)研究》《世界文學(xué)》《譯文》等多部文學(xué)及文學(xué)翻譯類雜志的編委,并擔(dān)任若干文化學(xué)會(huì)的顧問(wèn)。戈寶權(quán)一生著作十分豐富。他通曉英、法、日、俄、波蘭、西班牙等多國(guó)語(yǔ)言。從20世紀(jì)30年代初開(kāi)始,年僅20歲左右的戈寶權(quán)就致力于翻譯與研究外國(guó)文學(xué),長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)。他翻譯過(guò)俄蘇、東歐及亞、非、拉美各國(guó)的文學(xué)作品,主要譯著超過(guò)50部,發(fā)表了上百萬(wàn)字的研究著作和文章,在比較文學(xué)研究與翻譯領(lǐng)域成果顯著。目前,對(duì)戈寶權(quán)的研究主要可分為三類:第一類是人生經(jīng)歷、貢獻(xiàn)作用的研究;第二類是翻譯活動(dòng)特點(diǎn)的研究,黃忠廉從文學(xué)性角度來(lái)分析《海燕》[1],李暢從先例現(xiàn)象出發(fā)研究戈寶權(quán)先生的翻譯[2];第三類則是其翻譯觀、翻譯思想的研究,鄭海凌對(duì)戈寶權(quán)先生的翻譯與藝術(shù)觀進(jìn)行探析[3]。從研究現(xiàn)狀來(lái)看,對(duì)后兩類研究的相關(guān)論文不多,翻譯研究較為零散,對(duì)其翻譯思想的特點(diǎn)與翻譯價(jià)值進(jìn)行研究就更為少見(jiàn)。筆者依據(jù)戈寶權(quán)公開(kāi)發(fā)表的論文、講話文稿,出版的書籍,結(jié)合之前研究成果,旨在對(duì)其翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)綜合研究,進(jìn)一步凸顯戈寶權(quán)對(duì)我國(guó)文化翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)。

    一、戈寶權(quán)翻譯歷程及主要翻譯作品簡(jiǎn)述

    在了解戈寶權(quán)先生的相關(guān)翻譯思想之前,對(duì)其個(gè)人的整個(gè)翻譯生涯與譯作情況進(jìn)行總體把握與簡(jiǎn)要概述是十分有必要的。戈寶權(quán)先生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)與其個(gè)人工作變動(dòng)、人生經(jīng)歷聯(lián)系十分密切。在大學(xué)期間,戈寶權(quán)就開(kāi)始翻譯并發(fā)表拜倫、雪萊等詩(shī)歌作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),戈寶權(quán)在重慶工作時(shí),翻譯并出版蘇聯(lián)作家愛(ài)倫堡的報(bào)告文學(xué)作品,包括《不是戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)爭(zhēng)》《六月在頓河》《英雄的斯火林城》等作品集;1945年,與矛盾等人合譯蘇聯(lián)作家羅斯金的《高爾基》這部傳記小說(shuō)出版。1946年初回到上海,戈寶權(quán)在生活書店和時(shí)代出版社工作,于1947年出版了與水夫合譯的蘇聯(lián)作家日丹諾夫的《戰(zhàn)后蘇聯(lián)文學(xué)之路》;同年還出版了顧爾希坦的譯作《論文學(xué)中的人民性》、巴諾夫《寶石花》、編譯的《普希金文集》、參與合編的《高爾基研究》。1948年出版蘇聯(lián)勃洛克的《十二個(gè)》(長(zhǎng)詩(shī))以及與他人合編的羅果夫作品《奧斯特洛夫斯基研究》。1949年,戈寶權(quán)開(kāi)始在莫斯科工作,先后訪問(wèn)了波蘭、捷克斯洛伐克、南斯拉夫等國(guó)家,開(kāi)始涉及東南歐國(guó)家的文學(xué)作品的翻譯與研究:1949年翻譯并出版《聯(lián)共(布)黨史資料》、與梁香合譯的日丹諾夫的《論文學(xué)、藝術(shù)與哲學(xué)諸問(wèn)題》;1950年出版譯作《十二個(gè)月的故事》;1952年,顧爾希坦的《論蘇聯(lián)文學(xué)中的民族形式問(wèn)題》譯書出版;1953年,戈寶權(quán)與葛一虹編譯的《普希金畫傳》和《高爾基畫傳》出版;1958年,與他人合譯的《唐克詩(shī)選》與《馬雅可夫斯基詩(shī)選》出版;1959年,譯作《吉亞泰詩(shī)選》、與他人合譯的《恰其詩(shī)選》《阿爾巴尼亞詩(shī)選》出版;1962年,譯作《桑托斯詩(shī)集》《米凱亞詩(shī)集》出版;1963年,翻譯由歌德、普希金等作詞的《穆索爾斯基歌曲選》歌詞部分并由音樂(lè)出版社出版,馬里奧·德·安德拉戴等著的《安哥拉詩(shī)選》譯書由作家出版社出版;1964年,譯作《德拉戈·西理奇詩(shī)集》《拉扎爾·西理奇詩(shī)集》經(jīng)由作家出版社出版;1966年,翻譯阿爾巴尼亞·西理奇所著的《教師》(長(zhǎng)詩(shī))并經(jīng)由作家出版社出版。1970年,戈寶權(quán)被派送到河南省息縣“五七”干校勞動(dòng),此后數(shù)年,并無(wú)新的譯作出版問(wèn)世,直至1981年,與徐文德、李寧來(lái)合譯的《愛(ài)明內(nèi)斯庫(kù)詩(shī)選》由上海譯文出版社出版;1982年,譯作《愛(ài)倫堡政論通訊集》由新華出版社出版;1983年,與張鐵弦、夢(mèng)海、任溶溶參與翻譯的《謝甫琴科詩(shī)選》由上海譯文出版社出版;同年,其譯的《納斯列丁的笑話———土耳其的阿凡提的故事》由中國(guó)民間文藝出版社出版;1985年,譯作《普希金童話詩(shī)》由國(guó)際文化出版公司出版,由戈寶權(quán)、興萬(wàn)生等譯的《裴多菲小說(shuō)散文集》由上海譯文出版社出版。此后,戈寶權(quán)有三部譯文集問(wèn)世:1987年,《戈寶權(quán)譯文集———普希金詩(shī)選》由北京出版社出版;1990年,譯作《謝夫琴科詩(shī)集》由譯林出版社出版;1991年,《戈寶權(quán)譯文集———高爾基小說(shuō)論文集》由北京出版社出版;1998年,《戈寶權(quán)譯文集———俄語(yǔ)國(guó)家作家詩(shī)文集》由北京出版社出版。2000年,戈寶權(quán)先生逝世,其譯作出版事業(yè)仍在繼續(xù):2004年吉林文史出版社出版戈寶權(quán)所翻譯的《普希金詩(shī)選》(圖文版)、2007年中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社出版《普希金詩(shī)選》、2012年花城出版社出版《我記得那美妙的瞬間———普希金詩(shī)選》、2013年西安交通大學(xué)出版社出版《普希金詩(shī)選》、人民文學(xué)出版社分別于2015年和2016年出版戈譯本的《高爾基文集第五卷》和《謝甫琴科詩(shī)集》、2016年花城出版社出版《普希金詩(shī)選》、2017年江蘇人民出版社出版《普希金童話詩(shī)選》。戈寶權(quán)一生譯著豐富,其作品經(jīng)歷多次重印與出版,獲得廣泛的認(rèn)可,備受贊譽(yù)。

    二、戈寶權(quán)翻譯思想內(nèi)容

    戈寶權(quán)從事文學(xué)研究與翻譯工作長(zhǎng)達(dá)60多年。在這期間,他翻譯了五六十本著作,撰寫了上百萬(wàn)字的相關(guān)研究論文并集結(jié)出版。戈寶權(quán)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,且勤于思考,曾在不同的場(chǎng)合,多次闡述其對(duì)翻譯的見(jiàn)解,觀點(diǎn)獨(dú)到,頗具特色。

    (一)應(yīng)重視翻譯難點(diǎn),克服“譯事難”關(guān)于翻譯難不難這一問(wèn)題,在翻譯史上有很多翻譯家、學(xué)者都提到過(guò)。東漢時(shí)期,支謙已開(kāi)始進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,指出“名物不同,傳實(shí)不易”[4]。嚴(yán)復(fù)則從翻譯質(zhì)量上宏觀談?wù)摲g之難,在其譯著《天演論》譯例言中開(kāi)宗明義地提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”[5]。戈寶權(quán)也曾闡述自己對(duì)“譯事難”的看法:“假如你想翻譯一部外國(guó)作家的作品,你先要對(duì)這部作品有較深刻的理解;還要對(duì)這位作家的經(jīng)歷、創(chuàng)作思想、直至他的文體進(jìn)行認(rèn)真的研究。”[6]216在他看來(lái),翻譯不易。首先,譯者需要掌握作者和作品的相關(guān)知識(shí),增進(jìn)對(duì)其人、其作的了解。其次,譯者責(zé)任重大,在翻譯時(shí),譯者需保持認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,仔細(xì)推敲揣摩,對(duì)兩種語(yǔ)言要具有非常好的駕馭能力;翻譯內(nèi)容、題材涵蓋廣,這需要譯者廣闊的知識(shí)面。除此之外,翻譯還存在細(xì)節(jié)和技術(shù)上的困難。翻譯的“難”主要體現(xiàn)在五點(diǎn):避免誤譯難、翻譯出典難、翻譯人名難、翻譯書名難、翻譯事物名稱難[6]217-220。翻譯工作要求譯者嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,僅憑一種外語(yǔ)、一部字典,是很難做好翻譯工作的,特別是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯。面對(duì)翻譯的種種困難之處,戈寶權(quán)認(rèn)為做好翻譯并非“高不可攀”,“譯事難”這一問(wèn)題是能夠通過(guò)譯者的努力來(lái)化解的。“只要在思想上樹立起嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,勤于學(xué)習(xí)各種知識(shí),努力博覽群書,盡可能多學(xué)幾種外語(yǔ),并在翻譯的過(guò)程中,勤于查閱有關(guān)的辭書和參考資料,堅(jiān)持多實(shí)踐,那么,就能逐步克服‘譯事難’,而使自己的翻譯水平不斷得到提高。”[6]220戈寶權(quán)對(duì)“譯事難”這一問(wèn)題進(jìn)行了深入思考,觀點(diǎn)明確,語(yǔ)言精煉易懂,他不僅僅指出翻譯為何難、難在哪里,還對(duì)支謙、嚴(yán)復(fù)所提出的“譯事難”觀點(diǎn)的進(jìn)行了拓展,使之更直觀、更具體,并提出了解決這一問(wèn)題的對(duì)策。

    (二)翻譯需要精湛的藝術(shù)在戈寶權(quán)看來(lái),要做好翻譯工作,譯者不僅需要掌握必需的技巧,也需要掌握精湛的藝術(shù)。技巧和藝術(shù)相結(jié)合,語(yǔ)言的“高樓”才能蓋得好。1.多揣摩其他譯本,提高翻譯能力戈寶權(quán)對(duì)譯本極為看重,認(rèn)為要善于學(xué)習(xí)與研究已有的譯本,勤于思考,對(duì)多種譯本進(jìn)行揣摩與對(duì)照,學(xué)習(xí)技巧。對(duì)于其他譯本中的“誤譯”現(xiàn)象,要加以重視,仔細(xì)研究。“初學(xué)翻譯的人,不要著急先動(dòng)筆,不妨拿來(lái)外語(yǔ)原文和已出版的較好的譯本,對(duì)照一下,看看人家是如何翻譯的,通過(guò)這種對(duì)比、比較,學(xué)習(xí)翻譯的技巧和方法,看得多,揣摩得多,自然在不知不覺(jué)中就提高自己的翻譯能力。”[7]29-30戈寶權(quán)曾在不同的場(chǎng)合、不同的文章中談到對(duì)比、學(xué)習(xí)不同譯本的問(wèn)題,在比較中發(fā)現(xiàn)譯文優(yōu)點(diǎn)與長(zhǎng)處,同時(shí)也能發(fā)現(xiàn)不足,發(fā)現(xiàn)理解、翻譯不當(dāng)之處,這也有利于自身翻譯能力的提高。在《漫談譯事難》一文中,戈寶權(quán)結(jié)合“翻譯難”的問(wèn)題,列出其他版本中一些誤譯現(xiàn)象,如俄國(guó)詩(shī)人巴爾蒙特將《草葉集》譯作《草的幼芽》,魯迅將《死魂靈》中的人名譯作地名[6]217,瞿秋白在翻譯《海燕之歌》時(shí)將“燃燒”譯作“飄浮”[6]218等等。這些都體現(xiàn)出戈寶權(quán)對(duì)其他譯本的重視,廣泛閱讀其他譯者的譯文,善于發(fā)現(xiàn)與總結(jié),在這一過(guò)程中,學(xué)習(xí)他人長(zhǎng)處,合理規(guī)避錯(cuò)誤,從而提高自身能力。2.母語(yǔ)與外語(yǔ)并重翻譯涉及兩國(guó)或多國(guó)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言的掌握與精通程度與翻譯水平和能力緊密相關(guān)。因此,戈寶權(quán)認(rèn)為,做好翻譯,中文的修養(yǎng)很重要,同時(shí)也要掌握、精通多種外國(guó)語(yǔ),開(kāi)闊眼界,為翻譯打下基礎(chǔ)。他曾在多篇文章中提到這一問(wèn)題:“除精通外國(guó)語(yǔ)言的基礎(chǔ),中文的修養(yǎng)應(yīng)該達(dá)到一定的水平,外語(yǔ)與中文的理解表達(dá)能力不可偏廢。”[7]30與此同時(shí),他表示:“作為一個(gè)從事研究外國(guó)文學(xué)的人,應(yīng)該多懂幾種外國(guó)語(yǔ)言,這樣可以做到博覽群書,擴(kuò)大自己的知識(shí)和眼界,便于查閱各種外文的參考書和工具書,因?yàn)橹豢苛艘环N單一的外語(yǔ),是很難搞好翻譯工作的。”[8]戈寶權(quán)在大學(xué)期間除了學(xué)學(xué)英語(yǔ)外,還學(xué)習(xí)了法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等,他的譯作質(zhì)量高、內(nèi)容豐富。他以親身經(jīng)歷向世人展示掌握多種外語(yǔ)對(duì)翻譯的重要性,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行文學(xué)作品的仔細(xì)閱讀與理解,背誦文學(xué)名作,培養(yǎng)翻譯的語(yǔ)感。在戈寶權(quán)看來(lái),“文學(xué)語(yǔ)言是語(yǔ)言的結(jié)晶,背誦可以更深地理解作品的內(nèi)在韻味,培養(yǎng)閱讀與翻譯的語(yǔ)感。”[7]29

    (三)強(qiáng)調(diào)忠實(shí),主張直譯在國(guó)內(nèi)外翻譯界,將力圖忠實(shí)準(zhǔn)確地把原文信息轉(zhuǎn)達(dá)到譯文中的譯者看作“原作者”的仆人,即譯者把原作者視作絕對(duì)權(quán)威,按原作者的“指令”行事,不逾矩。關(guān)于“直譯”與“意譯”哪個(gè)更適用于翻譯的問(wèn)題,我國(guó)翻譯史上也有很多的論述。如歷史上的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,以及民國(guó)時(shí)期的“直譯”與“意譯”的爭(zhēng)論。雖然我國(guó)的佛經(jīng)譯者和譯論家對(duì)如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義說(shuō)法紛紜,但有一點(diǎn)是一致的,那就是主張忠實(shí)地翻譯。對(duì)于翻譯的原則與風(fēng)格,戈寶權(quán)認(rèn)為應(yīng)注重“忠實(shí)”,他指出翻譯時(shí)“忠實(shí)”的對(duì)象是原文,應(yīng)忠實(shí)于原文內(nèi)容與風(fēng)格,甚至形式、語(yǔ)序都要保持一致。語(yǔ)言要樸素,關(guān)鍵在于要讓讀者“聽(tīng)得懂”。他所堅(jiān)持的標(biāo)準(zhǔn)是“盡量做到從外文翻譯到中文,還可以從中文還原到外文原貌”[7]29,他談到:“翻東西首先應(yīng)該忠實(shí),要忠實(shí)于原文,把原文的意思,原文的形式,甚至原文語(yǔ)句的排列,都很好地翻譯出來(lái),而且要使得大家也能理解,這樣才能忠實(shí)地體現(xiàn)原著。”[9]59-60以普希金《致凱恩》一詩(shī)中的開(kāi)頭兩句為例,戈寶權(quán)譯作:我記得那美妙的一瞬,在我的面前出現(xiàn)了你。[10]106雖然這兩句詩(shī)歌的中文翻譯并不完全符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,但字詞的順序與原文順序是完全一致的。由此可見(jiàn),在符合中文表達(dá)習(xí)慣與忠實(shí)于原文表達(dá)形式方面,他更推崇在不影響讀者理解的前提下,極度忠實(shí)于原文,哪怕會(huì)有些許不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

    (四)要讓讀者聽(tīng)得懂,不要“生搬硬套”“中國(guó)化”翻譯中究竟應(yīng)采用歸化還是異化方式?這是個(gè)老生常談的問(wèn)題,眾說(shuō)紛紜。國(guó)外譯界主張歸化翻譯的學(xué)者首推奈達(dá)(EugeneA.Nida);他認(rèn)為,翻譯應(yīng)追求“最接近的自然對(duì)等”(theclosestnatu-ralequivalenttothesource-languagemes-sage)[11]42;美國(guó)翻譯家韋努蒂(L.Venuti)則是主張異化翻譯的典型代表,他認(rèn)為,翻譯應(yīng)保留原文本身所表現(xiàn)出的語(yǔ)言和文化差異,“把讀者送到異域”(sendingthereaderabroad)[11]146-148。在國(guó)內(nèi),相關(guān)學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題重新思考,鄭海凌提出“翻譯即異化”的觀點(diǎn)[12]。戈寶權(quán)則認(rèn)為,應(yīng)采用樸素的語(yǔ)言來(lái)翻譯,不主張采取“中國(guó)化”的方式來(lái)“生搬硬套”,要保持異域特色,從這一層面來(lái)看,他是主張“異化”的翻譯方式。關(guān)于這點(diǎn),戈寶權(quán)曾多次談到,翻譯應(yīng)采用樸素的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)原文:“樸素的語(yǔ)言讀者能夠理解,能夠接受,而且最能感人。現(xiàn)在好多翻譯盡力想把翻的東西中國(guó)化,我認(rèn)為要不得”[9]60“不要把外國(guó)作品‘中國(guó)化’”[7]30。以戈寶權(quán)所譯的普希金詩(shī)歌《假如生活欺騙了你》為例:假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!憂郁的日子需要鎮(zhèn)靜;相信吧!快樂(lè)的日子將會(huì)來(lái)臨。心兒永遠(yuǎn)向往著未來(lái);現(xiàn)在卻常是憂郁。一切都是瞬息,一切都將會(huì)過(guò)去;而那過(guò)去了的,就會(huì)成為親切的懷戀。[10]110譯文保持原文原有的風(fēng)格,語(yǔ)言質(zhì)樸、親切、自然,將道理娓娓道來(lái),讀起來(lái)朗朗上口。既沒(méi)有刻意追求辭藻的華麗,更重要的是,譯者并沒(méi)有遵循中國(guó)詩(shī)歌所慣有的韻律要求,未刻意迎合中國(guó)讀者的興趣,該詩(shī)這一譯本仍然是中國(guó)目前傳播最廣、認(rèn)可度最高的版本。

    (五)翻譯應(yīng)遵循相應(yīng)的步驟關(guān)于翻譯過(guò)程與應(yīng)遵循的步驟,戈寶權(quán)從狹義上和廣義上均有所思考。從狹義上而言,翻譯應(yīng)論證求實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn);對(duì)原文語(yǔ)料深入挖掘,透徹理解。從廣義上而言,翻譯應(yīng)包括譯前準(zhǔn)備、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯后思考。在戈寶權(quán)看來(lái),譯者的譯前準(zhǔn)備工作必不可少。首先,動(dòng)手翻譯前譯者應(yīng)通讀原著,加強(qiáng)對(duì)作者、原著各方面背景知識(shí)的掌握與了解。他認(rèn)為,對(duì)于書籍著作的翻譯,不應(yīng)“限于對(duì)字詞語(yǔ)句的理解”,譯者“應(yīng)當(dāng)首先把這部著作仔細(xì)讀通,閱讀有關(guān)作者及著作的研究與評(píng)價(jià)文章,國(guó)內(nèi)及國(guó)外的研究文章都要博覽”[7]30,在此基礎(chǔ)上,譯者才能更透徹地理解作品主題、內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)等方面,更好地進(jìn)行翻譯工作,從而減少漏譯、誤譯。其次,在翻譯時(shí),應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,本著形似和神似相結(jié)合的原則,遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯時(shí)力求做到從形式到內(nèi)容都忠實(shí)于原文。“直譯和意譯,形似和神似都不是對(duì)立的,而應(yīng)該結(jié)合起來(lái)加以考慮。”[13]再次,一本書翻譯完成之后,譯者應(yīng)繼續(xù)揣摩,關(guān)注新譯本的情況,注意語(yǔ)言的發(fā)展與變化,進(jìn)行知識(shí)的更新,學(xué)會(huì)考量,進(jìn)行修改、重譯,使得翻譯更加準(zhǔn)確,語(yǔ)言符合時(shí)代特征。“語(yǔ)言隨時(shí)代而變化,也要求譯者不斷考量自己的譯作,該修改就得修改,該重譯就得重譯,以適應(yīng)語(yǔ)言的時(shí)代特征。這樣的譯作才有生命力。”[14]戈寶權(quán)翻譯實(shí)踐豐富,對(duì)于翻譯有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,語(yǔ)言精辟。他從思想的高度對(duì)翻譯這一活動(dòng)的本質(zhì)進(jìn)行闡述,即“要讓讀者聽(tīng)得懂”,為達(dá)到這一目的,作為譯者,應(yīng)克服“翻譯難”這一問(wèn)題,遵循相應(yīng)的步驟,才能把翻譯做好。翻譯不僅需要高超的“技巧”,更需要精湛的“藝術(shù)”,需要細(xì)細(xì)品味,用樸素的語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)言所營(yíng)造的美感。

    三、戈寶權(quán)翻譯思想的特色與價(jià)值

    (一)翻譯思想的特色1.時(shí)代性所謂“時(shí)代性”,就是具有或符合某一時(shí)代特征的某種狀態(tài)或性質(zhì)來(lái)源。每個(gè)時(shí)代都有這個(gè)時(shí)代的特征、任務(wù)、思想、理論等。而人們所處的客觀現(xiàn)實(shí),則是人們認(rèn)識(shí)世界和改造世界的起點(diǎn)。對(duì)戈寶權(quán)而言,在他的生活時(shí)代中,中華民族所處的客觀現(xiàn)實(shí)是其對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的起點(diǎn)。戈寶權(quán)的文學(xué)翻譯生涯貫穿兩個(gè)完全不同的時(shí)期:新民主主義時(shí)期和社會(huì)主義時(shí)期,他的翻譯思想不可避免的帶有這兩個(gè)時(shí)代的印記。1913年,戈寶權(quán)出生于“書香門第”,家里藏書豐富,從小就接觸到新學(xué)和民主的思想。1911年,中國(guó)爆發(fā)辛亥革命,它解放了民眾的思想,使民主共和觀念深入人心。“五四”運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)發(fā)生了“新文化”運(yùn)動(dòng)。“五四”新文學(xué)時(shí)期,馬克思主義迅速在中國(guó)傳播。文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)入輝煌時(shí)期。大量新文學(xué)團(tuán)體和文學(xué)刊物出現(xiàn),譯介和出版了外國(guó)文學(xué)作品。著名革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、等是當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯界的先鋒和主將。當(dāng)時(shí),蘇俄文學(xué)翻譯在中國(guó)蓬勃發(fā)展。1949年之后,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)領(lǐng)域取得顯著的成就,中國(guó)處于社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,新的翻譯理論層出不窮,深刻反映當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征。在當(dāng)時(shí),全國(guó)掀起“向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的”呼吁,一方面,數(shù)量眾多的優(yōu)秀前蘇聯(lián)文學(xué)作品亟待翻譯;另一方面,關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的爭(zhēng)論仍在繼續(xù)。戈寶權(quán)的翻譯思想深受這兩個(gè)時(shí)代的影響,具有鮮明的時(shí)代性。首先,追求質(zhì)樸的語(yǔ)言,避免“中國(guó)化”的翻譯思想正是“五四”新文學(xué)時(shí)期所倡導(dǎo)的現(xiàn)實(shí)主義翻譯路線的體現(xiàn)。當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的目的在于啟發(fā)民智、介紹外國(guó)新思想,以期實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的“現(xiàn)代化”。這一點(diǎn),在詩(shī)歌翻譯方面尤為明顯。其次,對(duì)譯文“忠實(shí)”的強(qiáng)調(diào)、對(duì)“直譯”的推崇體現(xiàn)了戈寶權(quán)對(duì)于建國(guó)初期“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之爭(zhēng)的鮮明態(tài)度。最后,戈寶權(quán)的翻譯思想著眼于翻譯人才的培養(yǎng),面向國(guó)家和民族的未來(lái)。由上文可知,戈寶權(quán)的翻譯思想內(nèi)容豐富,層次鮮明。他對(duì)于如何做好翻譯、怎樣提高翻譯能力與水平所提出的觀點(diǎn)與建議,不拘泥于時(shí)代要求與時(shí)代特色。多掌握幾門外語(yǔ)、加強(qiáng)母語(yǔ)修養(yǎng)、背誦外國(guó)名著以培養(yǎng)語(yǔ)感等對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)思想,既滿足當(dāng)時(shí)國(guó)家對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的要求,也著眼于未來(lái)的發(fā)展要求。掌握的外語(yǔ)越多,學(xué)到的知識(shí)越多,越有利于文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)外交流與發(fā)展,更有利于國(guó)家“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,增強(qiáng)國(guó)家文化的“軟實(shí)力”。2.綜合性與務(wù)實(shí)性戈寶權(quán)的翻譯思想層次鮮明,既包括宏觀層面,也包括微觀層面。他的“譯事難”的翻譯思想,一方面,從整體上說(shuō)明翻譯確實(shí)很難,這項(xiàng)工作對(duì)譯者要求極高,既需要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,同時(shí)也要求譯者具有豐富的背景知識(shí);另一方面,他從微觀角度,具體指出翻譯的五“難”。

    戈寶權(quán)既考慮到譯者自身的局限因素,也意識(shí)到翻譯工作內(nèi)在特點(diǎn),處于兩種語(yǔ)言背后的不同文化間的差異與個(gè)性問(wèn)題。對(duì)于翻譯的過(guò)程及所應(yīng)遵循的步驟,戈寶權(quán)的相關(guān)思想也體現(xiàn)出鮮明的層次性。不但從狹義上提出翻譯的建議,而且從廣義上指出應(yīng)做好翻譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯中要遵循形似和神似的原則,譯后要經(jīng)常思考等。結(jié)合戈寶權(quán)的整個(gè)翻譯生涯與人生經(jīng)歷可以發(fā)現(xiàn),他的翻譯理論、翻譯思想的形成與他的翻譯實(shí)踐密不可分。這些理論與思想正是他從自身經(jīng)歷與實(shí)踐中總結(jié)而來(lái)的。他所提出來(lái)的“翻譯需要精湛的藝術(shù)”“忠實(shí)”“直譯”等思想與理論正是其本人翻譯實(shí)踐中所遵循的原則,在這一過(guò)程中,他體會(huì)到多掌握外語(yǔ)對(duì)于翻譯大有裨益,“忠實(shí)”與“直譯”是對(duì)“信”的堅(jiān)持。在翻譯過(guò)程中,戈寶權(quán)強(qiáng)調(diào)“實(shí)證”“原典”,注重作品的創(chuàng)作背景及背后的文化因素,并從思想的高度提出具體可行的翻譯方法與譯者應(yīng)注意的事項(xiàng),體現(xiàn)其思想的務(wù)實(shí)性。戈寶權(quán)翻譯實(shí)踐豐富,這些思想從實(shí)踐中來(lái),回到實(shí)踐中去,對(duì)個(gè)人翻譯能力的培養(yǎng)與翻譯水平的提高有極大的幫助。3.繼承性與創(chuàng)新性戈寶權(quán)的翻譯思想既包含對(duì)前輩譯者翻譯思想的繼承與發(fā)展,同時(shí)又結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐提出完全屬于自己的翻譯主張與標(biāo)準(zhǔn),具有創(chuàng)新性。我國(guó)古代翻譯家大多主張“案本而傳”“依實(shí)出華”,這都是要求譯者忠實(shí)于原作。佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)序》中提出“貴其實(shí)”“因循本旨”[15];道安提出“案本而傳,不令另有損言游字”[16];彥琮認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則[17]。近代學(xué)者馬建忠提出的“善譯”,這一標(biāo)準(zhǔn)被后來(lái)的學(xué)者歸納為“只有對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),即‘文字—字句—文體—義理—意旨’,達(dá)到了‘心悟神解’的境地,譯成之后才能‘使閱者所得之益與觀原文無(wú)異’”[18];同時(shí),嚴(yán)復(fù)也提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。支謙、馬建忠、嚴(yán)復(fù)都秉持“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。戈寶權(quán)繼承和發(fā)展了前輩的翻譯思想。首先,他認(rèn)為“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)并未過(guò)時(shí),他對(duì)“信”的執(zhí)著、對(duì)“忠實(shí)”的堅(jiān)持是對(duì)前輩譯者翻譯思想的繼承;在此基礎(chǔ)上,他所堅(jiān)持的“盡量做到從外文翻譯到中文,還可以從中文還原到外文原貌”這一標(biāo)準(zhǔn),以及忠實(shí)于原文的風(fēng)格、形式甚至語(yǔ)序,這對(duì)前輩譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步發(fā)展與延伸,使之更具體、更具有操作性。與此同時(shí),戈寶權(quán)所提出的關(guān)于“直譯”與“意譯”、“神似”和“形似”的非對(duì)立性,也是對(duì)傅雷譯論“所求的不在形似而在神似”[19]的發(fā)展與新的思考。戈寶權(quán)的翻譯思想既包含對(duì)前輩學(xué)者翻譯主張、思想的繼承成分,也具備創(chuàng)新性的特點(diǎn)。

    (二)價(jià)值戈寶權(quán)的翻譯思想內(nèi)容豐富,綜合性強(qiáng),既包含對(duì)翻譯活動(dòng)、翻譯方法、翻譯步驟及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的見(jiàn)解,也包括對(duì)譯者提出的建議,價(jià)值不容忽視。首先,戈寶權(quán)所提出的“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),較之前輩譯者的標(biāo)準(zhǔn),更具體,客觀性更強(qiáng),進(jìn)一步明確了關(guān)于譯文“忠實(shí)”與否的判斷標(biāo)準(zhǔn)。戈寶權(quán)所追求的“忠實(shí)”,不僅僅是針對(duì)內(nèi)容而言,還包括文體風(fēng)格,甚至字詞的排序也要求盡量一一對(duì)應(yīng)。從這一層面來(lái)看,對(duì)于譯文是否“忠實(shí)”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步拔高;意義的“忠實(shí)”存在程度問(wèn)題,具有模糊性;而形式與語(yǔ)序的“忠實(shí)”與否較易判斷,標(biāo)準(zhǔn)清晰,可操作性較強(qiáng)。其次,戈寶權(quán)的翻譯思想既是對(duì)其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)也為其翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),影響其翻譯實(shí)踐的過(guò)程與效果。戈寶權(quán)所譯的普希金詩(shī)歌,自出版以來(lái),一直廣受歡迎,備受推崇,其優(yōu)秀的譯著成果進(jìn)一步證明其翻譯思想的指導(dǎo)價(jià)值。戈寶權(quán)強(qiáng)調(diào)事實(shí),重“原典”,一切從實(shí)際出發(fā),工作嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過(guò)程中,他注重挖掘原著的相關(guān)歷史文化背景,仔細(xì)考據(jù)和推敲。正如陳建平先生所言,“當(dāng)代中國(guó)學(xué)界,許多人把‘理論’理解為抽象的宏論、形而上的思辨,甚至是超越史料與事實(shí)的玄言空言。而實(shí)際上,戈寶權(quán)這樣的研究才是得‘理論’之真義———把研究對(duì)象講請(qǐng)楚,展示歷史的真面目,這本身就是‘理論’”。[20]可以說(shuō),這既是對(duì)其學(xué)術(shù)實(shí)踐價(jià)值的贊譽(yù),同時(shí)也是對(duì)其翻譯思想的肯定。

    結(jié)語(yǔ)

    在60多年的學(xué)術(shù)生涯中,戈寶權(quán)著作等身,獲中西方文學(xué)、翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)無(wú)數(shù),在俄羅斯文學(xué)翻譯與研究、中外文學(xué)關(guān)系研究等取得矚目成就,架起了中俄文學(xué)之間的“橋梁”,是名副其實(shí)的“文學(xué)和友誼的使者”。戈寶權(quán)翻譯思想內(nèi)容豐富,全面深刻,符合時(shí)代的要求,應(yīng)用性強(qiáng),在前輩學(xué)者的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新與發(fā)展,價(jià)值不容忽視。他所提出的“譯事五難”思想是其多年翻譯實(shí)踐的總結(jié),這有利于喚起譯者對(duì)兩種語(yǔ)言背后存在的文化差異的重視。他對(duì)“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體闡述使得該標(biāo)準(zhǔn)更具可操作性。戈寶權(quán)所提出的關(guān)于如何做好翻譯的建議與翻譯過(guò)程的相關(guān)闡述,對(duì)后輩翻譯者具有很大的啟示作用,有利于個(gè)人翻譯能力的提高,同時(shí)對(duì)我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)提供指導(dǎo)。戈寶權(quán)嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的治學(xué)態(tài)度值得學(xué)習(xí)。

    作者:馬潔 單位:廣西師范大學(xué)

    主站蜘蛛池模板: 日本免费一区二区三区最新| 无码一区二区三区在线观看| 无码精品人妻一区| 亚洲熟女www一区二区三区| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产主播一区二区三区在线观看| 麻豆AV一区二区三区久久| 国产av福利一区二区三巨| 人妻无码第一区二区三区| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 亚洲一区二区三区免费| 精品永久久福利一区二区| 国产美女视频一区| 韩国精品一区视频在线播放| 美女一区二区三区| 国产亚洲自拍一区| 女人和拘做受全程看视频日本综合a一区二区视频 | 国模私拍一区二区三区| а天堂中文最新一区二区三区| 亚洲一区二区三区丝袜| 少妇激情av一区二区| 国产亚洲一区区二区在线| 波多野结衣一区在线观看| 久久国产香蕉一区精品| 国产精品视频免费一区二区| 久久亚洲日韩精品一区二区三区 | 国产免费一区二区三区VR| 中文乱码字幕高清一区二区| 久久精品无码一区二区无码| 精品一区二区三区在线视频| 亲子乱AV视频一区二区| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 濑亚美莉在线视频一区| 成人毛片无码一区二区| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 国产精品合集一区二区三区| 亚洲影视一区二区| 97人妻无码一区二区精品免费| 在线视频一区二区| 波多野结衣一区二区三区|